Par ailleurs, les médias comprendraient mieux l'opération envisagée et pourraient l'expliquer à la population du pays concerné. | UN | كما سيساعد وسائل الاعلام على فهم العملية على وجهها الصحيح ويساعد في تفسير العملية بالنسبة لسكان البلد المتأثر. |
Le Conseil pour la protection de la liberté de la presse, prévu à l'article 23 de la loi sur les médias de 1992, n'a toujours pas été créé. | UN | ولم يتم بعد انشاء مجلس حماية حرية الصحافة المنصوص عليه في المادة ٣٢ من قانون وسائل الاعلام لعام ٢٩٩١. |
Il est urgent d'adopter de nouveaux textes de loi concernant les médias et le gouvernement lui-même a souligné que la réglementation dans ce domaine devait être une priorité pour le Parlement. | UN | وهناك حاجة ملحة لاعتماد صكوك قانونية جديدة فيما يتعلق بوسائل الاعلام، وقد شددت الحكومة نفسها على أن تنظيم وسائل الاعلام ينبغي أن يكون إحدى اﻷولويات في البرلمان. |
La collaboration des médias a été jugée nécessaire au succès de toute campagne. | UN | واعتبر تعاون وسائل الاعلام ضروريا لنجاح أية حملة. |
Le contrôle des médias par le gouvernement ainsi que l'emprisonnement de certains journalistes coupables d'avoir exprimé des critiques inspirent une grave préoccupation. | UN | كما أن الرقابة الحكومية على وسائل الاعلام وكذلك حبس بعض الصحفيين بسبب انتقاداتهم، يثيران قلقا بالغا. |
Un virus d'alarme s'est déjà répandu à travers les réseaux sociaux et il y a eu un gros déferlement dans l'achat de vieux mobiles. | Open Subtitles | أجل .. التحذير من الفيروس بالفعل قد نشر من خلال وسائل الاعلام الاجتماعية وكانت هناك زيادة كبيرة |
La proposition du gouvernement visant à empêcher le soutien de l'étranger aux médias de Serbie est en conséquence particulièrement alarmante. | UN | ولذلك فإن اقتراح الحكومة بمنع الدعم الخارجي الى وسائل الاعلام في صربيا يثير انزعاجا خاصا. |
Les États Parties doivent de plus encourager les médias à diffuser des informations sur la corruption. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تشجع وسائل الاعلام بقدر أكبر على نشر المعلومات عن الفساد. |
Les États Parties doivent de plus encourager les médias à diffuser des informations sur la corruption. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تشجع وسائل الاعلام بقدر أكبر على نشر المعلومات عن الفساد. |
Les États Parties doivent de plus encourager les médias à diffuser des informations sur la corruption. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تشجع وسائل الاعلام بقدر أكبر على نشر المعلومات عن الفساد. |
Le Comité encourage l'État partie à prendre des mesures pour sensibiliser les médias et le grand public aux droits de l'enfant. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ أيضاً تدابير لزيادة وعي وسائل الاعلام والجمهور عموماً بحقوق الطفل. |
Le Comité encourage l'État partie à prendre des mesures pour sensibiliser les médias et le grand public aux droits de l'enfant. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ أيضاً تدابير لزيادة وعي وسائل الاعلام والجمهور عموماً بحقوق الطفل. |
Nous appelons tout spécialement les médias à diffuser ce message partout dans le monde. | UN | ونوجه نداءً خاصا إلى وسائل الاعلام لكي تنشر هذه الرسالة في جميع أنحاء العالم. |
Le Comité encourage l'État partie à prendre des mesures pour sensibiliser les médias et le grand public aux droits de l'enfant. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ أيضاً تدابير لزيادة وعي وسائل الاعلام والجمهور عموماً بحقوق الطفل. |
les médias locaux fournissent régulièrement des informations de base principalement destinées aux femmes sur la santé en matière de procréation. | UN | وتقوم وسائل الاعلام المحلية بصورة منتظمة بتعريف السكان بالمبادئ الأساسية المتعلقة بالصحة الانجابية للمرأة. |
5. Restrictions à la liberté des médias (dans les secteurs | UN | ٥ - القيود المفروضة على حرية وسائل الاعلام |
Cet incident prouve qu'il existe actuellement une certaine mesure d'arbitraire dans la gestion des médias du pays. | UN | وتبين هذه الواقعة أن هناك اﻵن درجة من التعسف في ادارة وسائل الاعلام في البلد. |
Une réflexion sur les mesures qui pourraient être prises à cet égard a été engagée avec les ministères compétents et des représentants des médias. | UN | وقد بدأت مناقشات مع الوزارات المعنية وممثلي وسائل الاعلام بشأن إمكانية اتخاذ تدبير في هذا الخصوص. |
On pense qu'il recrute via les réseaux sociaux. | Open Subtitles | ينسبون الفضل التوظيف له على وسائل الاعلام الاجتماعية. |
Une délégation a noté que ces mesures devraient comprendre des programmes culturels et prévoir le recours aux médias, y compris au cinéma. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن التدابير ينبغي أن تشمل البرامج الثقافية واستعمال وسائل الاعلام ، بما فيها السينما . |
Les moyens d'information publient ou diffusent fréquemment des oeuvres à l'insu de leur auteur. | UN | إذ كثيرا ما تنشر وسائل الاعلام أو تذيع أعمالا دون علم صاحبها بها. |
Il s'inquiète de l'existence au sein des organes d'information de tendances pouvant se traduire par des incitations à la haine à l'égard de certains groupes ethniques et religieux. | UN | وتثير قلق اللجنة الاتجاهات الملحوظة في وسائل الاعلام التي يمكن أن تؤدي إلى التحريض على الكراهية ضد مجموعات إثنية ودينية معينة. |
Les organes de presse qui demandent une exclusivité avec le Président pour parler de l'enquête sur le meurtre de Nassar. | Open Subtitles | قائمة من وسائل الاعلام في البلد وطلباتهم لاجراء حوار حصري مع الرئيس لمناقشة بعض الأمور الأخرى |
Il y a eu beaucoup de commentaires défavorables sur Starbuck lors de cette couverture médiatique. | Open Subtitles | كان هناك الكثير من التعليقات السلبية عن ستاربكس في جميع وسائل الاعلام |
Média de préférence, M. Dorchen ? | Open Subtitles | وسائل الاعلام المفضله, السيد داركهن؟ |
Faites plutôt sortir les médias d'ici. | Open Subtitles | الان ان كنت تريد المساعدة اخبر رجالك ان يخرجوا وسائل الاعلام من هنا الان |