L'Assemblée générale sera appelée à pourvoir le siège qui deviendra vacant à l'expiration du mandat de M. Martohadinegoro. | UN | وسيتعين على الجمعية العامة ملء المقعد الذي سيشغر بانتهاء مدة عضوية السيد مارتوها دينيغورو. |
La Conférence sera appelée à se prononcer sur les conclusions du Groupe de travail et sera saisie, pour ce faire, des documents suivants: | UN | وسيتعين على المؤتمر أن يتخذ اجراء بشأن استنتاجات الفريق العامل ، وستعرض عليه الوثيقتان التاليتان : |
Quand la communauté internationale commencera à débattre des technologies robotisées, elle devra, pour le moins, tenter de parvenir à une compréhension commune des systèmes et de leurs caractéristiques. | UN | وسيتعين على المجتمع الدولي، مع شروعه في مناقشة تكنولوجيات الأجهزة الآلية، أن يسعى إلى إيجاد فهم مشترك للنظم وخصائصها. |
Lors de l'examen détaillé des paramètres du compte d'appui qui ne pourra, de toute évidence, avoir lieu que lors de la prochaine session, il faudra que les délégations s'inspirent des observations formulées par le Président du CCQAB. | UN | وسيتعين على الوفود، لدى نظرها بالتفصيل في البارامترات المتعلقة بحساب الدعم في الدورة المقبلة أن تسترشد بالملاحظات التي أبداها رئيس اللجنة الاستشارية. |
il appartiendra aux autorités concernées de confirmer ou d’infirmer cette information. | UN | وسيتعين على السلطات المعنية أن تؤكد أو تنفي هذه المعلومات. |
La Cellule du traitement du renseignement financier aura à cet égard un rôle crucial à jouer. | UN | وسيتعين على خلية معالجة الاستعلام المالي القيام بدور حاسم في هذا الصدد. |
Pour ce faire, elle devra consentir d'immenses efforts à l'échelon national mais il lui faudra aussi une assistance internationale importante. | UN | وسيتعين على هذا الشعب، تحقيقا لهذا، بذل جهد وطني شديد، بيد أنه سيلزمه في ذلك الصدد قدر كبير من المساعدة الدولية. |
il appartiendra à ces procureurs de décider s'il y a lieu de poursuivre dans telle ou telle affaire. | UN | وسيتعين على هؤلاء المدعين العامين البت في أمر المضي قدما في أي قضية بعينها. |
il appartiendrait à la Commission d'indiquer en temps utile si elle souhaitait des dispositions plus détaillées. | UN | وسيتعين على اللجنة أن تحدد في الوقت المناسب درجة التفصيل التي تريدها. |
Bien entendu, l'accord qui en résultera devra être pleinement compatible avec la Convention d'Ottawa, dont il devra renforcer les objectifs. | UN | وسيتعين على هذا الاتفاق، بالطبع، أن يكون متمشيا تماماً مع أحكام اتفاقية أوتاوا ومعززاً لأهدافها. |
ils devront, le cas échéant, être libérés à cette fin par leur bureau ou département d'origine. | UN | وسيتعين على المكاتب أو اﻹدارات اﻷم تسريح هؤلاء اﻷعضاء لذلك الغرض، حسب الاقتضاء. |
À ce sujet, il faudra que l'Assemblée continue à débattre de ces questions lorsqu'elle le jugera opportun. | UN | وسيتعين على الجمعية العامة أن تواصل نقاش هذه القضايا حيثما وحينما رأت ذلك مناسبا. |
À sa présente session, la Commission sera appelée à élire un nouveau bureau dont les membres exerceront leurs fonctions durant les quarantième et quarante et unième sessions. | UN | وسيتعين على اللجنة انتخاب أعضاء جدد للمكتب في هذه الدورة، وأعضاء المكتب المنتخبون سيعملون خلال الدورتين اﻷربعين والحادية واﻷربعين. |
À sa soixante-quatrième session, l'Assemblée générale sera appelée à confirmer la nomination de trois personnes désignées par le Secrétaire général pour pourvoir les sièges qui deviendront vacants à l'expiration du mandat de M. Cárdenas, M. Chico Pardo et Mme Mohohlo. | UN | وسيتعين على الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين، ملء الشواغر التي ستنشأ بانتهاء مدة عضوية السيد كارديناس والسيد تشيكو باردو والسيدة موهوهلو. |
À sa soixante-cinquième session, l'Assemblée générale sera appelée à confirmer la nomination de quatre personnes désignées par le Secrétaire général pour pourvoir les sièges qui deviendront vacants à l'expiration du mandat de M. Chico Pardo, M. Kassow, M. McDonough et Mme Ploix. | UN | وسيتعين على الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين إقرار تعيين الأمين العام أربعة أشخاص لملء الشواغر التي ستنشأ بانتهاء مدة عضوية السيد تشيكو باردو والسيد كاساو والسيد ماكدونو والسيدة بلوا. |
elle devra aussi appuyer l'unité en fournissant du matériel de communication, des rations et du carburant. | UN | وسيتعين على البعثة توفير الدعم للوحدة بتزويدها بمعدات الاتصال، وحصص اﻹعاشة والوقود. |
il faudra que les gouvernements tiennent compte des réformes aux niveaux méso et microéconomiques pour améliorer la compétitivité d'ensemble des PME et de leurs groupements. | UN | وسيتعين على الحكومات أن تولي اهتماما للإصلاحات على المستويين الاقتصاديين الوسيط والجزئي لتحسين القدرة التنافسية العامة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وتجمعاتها. |
il faudra que les banques régionales de développement, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international comprennent que le succès des stratégies et projets de développement qu'ils approuvent est tributaire des efforts nationaux de déminage. | UN | وسيتعين على المصارف اﻹنمائية الاقليمية، والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي تفهم طابع الجهود الوطنية في مجال إزالة اﻷلغام من حيث كونها مرتبطة ارتباطا وثيقا بنجاح الاستراتيجيات والمشاريع اﻹنمائية الشاملة التي تعتمدها المؤسسات آنفة الذكر. |
il appartiendra aux Chambres de première instance de se prononcer sur les demandes de transfert dont elles seront saisies. | UN | وسيتعين على الدوائر الابتدائية أن تبت في طلبات الإحالة. |
Bonne note est prise de la référence qu'il a faite au paragraphe 4 de cette proposition, et il appartiendra aux États Membres eux-mêmes de décider si le CCI applique ces recommandations. | UN | وإن إشارته إلى الفقرة ٤ من الاقتراح مقبولة جيدا، وسيتعين على الدول اﻷعضاء بذاتها أن تقرر ما إذا كانت الوحدة نفسها تلتزم بهذه التوصيات. |
Le Comité de rédaction aura à déterminer le libellé exact à retenir. | UN | وسيتعين على لجنة الصياغة أن تحدد الصيغة الدقيقة المزمع اعتمادها. |
il lui faudra aussi se préoccuper des formes de plus en plus complexes et dangereuses que revêt la criminalité transnationale et veiller à assurer le respect et la promotion des droits fondamentaux de la personne dans le cadre de l'administration de la justice. | UN | وسيتعين على اللجنة أيضا الاهتمام باﻷشكال المتزايدة التعقيد والخطورة التي تتخذها الجريمة المنظمة عبر الحدود والعمل على كفالة احترام الحقوق اﻷساسية لﻹنسان في إطار توفير العدالة وتعزيز هذه الحقوق. |
il appartiendra à chaque pays de déterminer les orientations et les mesures pouvant l'aider à progresser dans cette mise en œuvre, compte tenu de sa situation et de ses besoins particuliers. | UN | وسيتعين على كل بلد تحديد الخيارات المتعلقة بالسياسات والإجراءات الممكن اتخاذها بما يساعده على المضي قدما في التنفيذ، استنادا إلى أوضاعه واحتياجاته الخاصة. |
il appartiendrait à l'Assemblée et au Conseil de déterminer le moment opportun pour convoquer ces réunions et les thèmes à examiner. | UN | وسيتعين على الجمعية العامة وعلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يقررا حسب الاقتضاء، عقد مثل هذه الاجتماعات وكذلك المواضيع التي سيجري بحثها. |
il devra formuler ses recommandations d'ici la fin de l'année afin d'éviter que l'impulsion donnée par cette conférence ne se perde. | UN | وسيتعين على الفريق العامل أن يكمل صياغة توصياته بنهاية السنة للحفاظ على الزخم الذي حققناه في هذا المؤتمر. |
ils devront continuer de dépendre de l'aide publique au développement laquelle, malheureusement, a baissé au cours des dernières années. | UN | وسيتعين على هذه البلدان أن تظل تعتمد على المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي ما برحت، لﻷسف، تنخفض في السنوات اﻷخيرة. |
il faudra que l'Administration et le gouvernement futur du Timor oriental adoptent en matière financière une politique de gestion prudente des ressources propre à concilier les dépenses d'équipement et les dépenses renouvelables sur le moyen terme. | UN | وسيتعين على الإدارة والحكومة المقبلة لتيمور الشرقية أن تعتمد سياسة مالية لإدارة الموارد بتبصر، وبهدف المواءمة بين رأس المال والمصروفات المتكررة على الأجل المتوسط. |