"وشح" - Traduction Arabe en Français

    • manque
        
    • la rareté
        
    • et la pénurie
        
    • la pénurie de
        
    • et par la pénurie
        
    • la faiblesse
        
    • la raréfaction
        
    • et les pénuries
        
    Il pâtit du manque de personnel psychiatrique suffisamment qualifié, d'une insuffisance de ressources et de l'absence manifeste de soutien moral de la part des services médicaux et infirmiers. UN فهي تعاني من قلة الموظفين المؤهلين بما فيه الكفاية في حقل الطب النفسي، وشح التمويل، والنقص الواضح في الدعم المعنوي من جانب الدوائر الطبية والتمريضية.
    C'est un mensonge qui tient les gens dans la peur, dans l'avidité, dans l'avarice, ces pensées de peur, d'avidité, d'avarice et de manque devient leur expérience. Open Subtitles هذه الكذبة تجعل الناس يعيشون في خوف وجشع وشح وأفكار الخوف والجشع والشح والنقص تلك تصير تجربتهم
    Ces questions revêtent une acuité particulière dans une région caractérisée par un rapide taux de croissance démographique, de nombreux conflits et la rareté des ressources en eau. UN وتتسم هذه الاعتبارات بأهمية خاصة في منطقة تتصف بزيادة سريعة في السكان، والصراعات، وشح الموارد المائية.
    Nous ne devons cependant pas oublier les deux grands obstacles qui entravent, partout dans le monde, le développement de l'enfant : la pauvreté et la rareté des ressources. UN بيد أننا يجب أن ندرك تماماً عائقين كبيرين في طريق تنمية الطفل في كافة أرجاء العالم هما: الفقر وشح الموارد.
    Les problèmes mondiaux tels que le changement climatique, la précarité et la pénurie de ressources touchent les plus pauvres dans tous ces pays. UN وتخلّف التحديات العالمية من قبيل تغير المناخ والهشاشة وشح الموارد آثارا على أفقر هذه البلدان كافة.
    Elle se caractérise par la présence de grandes étendues désertiques et par la pénurie de terres arables. UN وتتميز المنطقة بوجود أراضي صحراوية شاسعة وشح الأراضي الصالحة للزراعة.
    Grâce à Dieu et à la coopération internationale, on a pu éviter les graves maladies qui auraient pu toucher les enfants en raison de la contamination due aux inondations et du manque de médicaments. UN وبلطف من الله وبالمساعدات الدولية تسنى منع تفشي اﻷمراض الخطيرة التي كان يمكن أن تؤثر على اﻷطفال بسبب تلوث البيئة الناجم عن الفيضانات وشح اﻷدوية.
    Le développement mondial actuel est caractérisé par des tendances globales qui s'opposent à un tel scénario d'avenir : croissance démographique, pauvreté croissante de certaines régions du globe, changement climatique, déforestation, extinction d'espèces faunistiques et floristiques, manque d'eau, etc. UN إن التنمية العالمية الراهنة تتسم باتجاهات عالمية تناقض هذا التصور المستقبلي. فنحن نعاني من النمو الديمغرافي، وتزايد الفقر في أجزاء معينة من العالم، وتغير المناخ، وإزالة اﻷحراج، وانقراض اﻷنواع النباتية والحيوانية، وشح المياه، وما إلى ذلك.
    Il ne sera possible de mieux respecter les délais pour la publication des documents que si l'on remédie aux difficultés considérables qui découlent de l'augmentation du volume de travail, du manque de ressources et du nombre de demandes adressées à la dernière minute par les départements auteurs. UN ويتوقف تحقيق تحسن في المستقبل في إصدار الوثائق في حينها على حل المشكلات الكبيرة الناتجة عن زيادة أعباء عمل الوثائق، وشح الموارد، وورود الطلبات في آخر لحظة من الإدارات المعدة للوثائق.
    Il s'agit notamment: de la faiblesse des capacités institutionnelles, qui résulte d'une coordination centrale insuffisante de l'échange d'informations; du manque de ressources financières; du faible niveau de connaissances spécialisées; et de l'insuffisance de données et de publications valables sur les travaux de recherche consacrés aux changements climatiques. UN ومنها: ضعف القدرات المؤسسية الذي يتسبب في نقص التنسيق المركزي فيما يتعلق بتبادل المعلومات؛ ومحدودية الموارد المالية؛ وضعف مستوى الخبرات؛ وشح البيانات والمؤلفات القيِّمة فيما يتعلق ببحوث تغير المناخ.
    Je viens d'un petit pays situé dans une région affligée par l'inégalité, la pauvreté, l'exclusion, le manque de ressources et dévastée par l'insécurité et la criminalité résultant des actions de déstabilisation menées par les narcotrafiquants et le crime organisé. UN إنني أنتمي إلى بلد صغير في منطقة تعاني من التفاوت والفقر والإقصاء وشح الموارد، ويعصف بها الأمن والجريمة نتيجة لقوى الاتجار في المخدرات والجريمة المنظمة التي تزعزع الاستقرار.
    Dans le Sahel, des millions d'habitants ont continué de subir les effets délétères de la criminalité transnationale organisée, de la rareté et de l'instabilité politique. UN وفي منطقة الساحل، ظل ملايين من البشر يعانون من الأثر الحات للجريمة المنظمة عبر الوطنية، وشح الموارد، وانعدام الاستقرار السياسي.
    Il est indéniable que les anciens schémas de développement sont en grande partie responsables du réchauffement de la planète, de la rareté des ressources naturelles, du chômage, de la faim chronique et de la pauvreté dans les pays en développement. UN ومما لا شك فيه أن الأنماط الإنمائية القديمة مسؤولة إلى حد بعيد عن الاحترار العالمي وشح الموارد الطبيعية والبطالة والمجاعة المزمنة والفقر في البلدان النامية.
    Les catastrophes naturelles, la pauvreté et la faim, les crises financières, la rareté des ressources, la croissance démographique et l'urbanisation croissante posent de plus en plus de problèmes sur le plan humanitaire. UN لقد تفاقمت التحديات الإنسانية نتيجة للكوارث الطبيعية، والفقر والجوع، والأزمات المالية، وشح الموارد، والنمو السكاني، والتوسع الحضري.
    L'enregistrement sera lié aux évaluations effectuées dans les secteurs plus reculés, afin de déterminer les besoins spécifiques de la population de plus en plus affectée par la sécheresse et la pénurie de ressources économiques et naturelles. UN وسيربُط التسجيل بتقييمات في المناطق النائية لتحديد الاحتياجات الخاصة التي يفتقر إليها السكان الذين مافتئوا يعانون من الجفاف وشح الموارد الاقتصادية والطبيعية.
    c) Une analyse plus approfondie des liens entre la pauvreté, les changements climatiques et la pénurie de ressources. UN (ج) إجراء تحليل أعمق للصلات القائمة بين الفقر وتغير المناخ وشح الموارد.
    Le Kenya est un autre pays où de multiples problèmes de portée mondiale ont aggravé la vulnérabilité et les besoins humanitaires, non seulement parmi les populations rurales et les groupes de déplacés, mais aussi parmi les plus démunis dans les taudis urbains - que l'absence de précipitations et la sécheresse et la pénurie d'eau qui s'ensuivent poussent à migrer en permanence. UN وتقدم كينيا مثالا آخر على التحديات العالمية المتعددة التي تزيد الضعف والاحتياجات الإنسانية، ليس فقط في أوساط السكان الريفيين وجماعات المشردين داخليا، بل أيضا بين أفقر الناس الذين يعيشون في الأحياء الحضرية الفقيرة، التي تتواصل الهجرة إليها من جراء انعدام المطر وما يليه من جفاف وشح في المياه.
    Toutefois, il reste préoccupé, notamment, par le taux élevé d'abandon scolaire aux niveaux primaire et secondaire, en particulier dans les zones rurales, par le mauvais état des établissements scolaires et par la pénurie de manuels scolaires. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء جملة أمور منها ارتفاع معدلات التسرب من المدارس الابتدائية والثانوية، ولا سيما في المناطق الريفية، والأوضاع السيئة للمدارس وشح الكتب الدراسية.
    La République centrafricaine, pays doté de ressources naturelles abondantes, aurait pu affirmer facilement sa vocation agricole si les handicaps relatifs à son enclavement et à la faiblesse de ses moyens ne l'en privaient. UN وقد كان بإمكان جمهورية أفريقيا الوسطى ذات الثروات الطبيعية الهائلة أن تتبوأ مكانها كبلد زراعي لولا المعوقات التي تواجهها بسبب وضعها كبلد غير ساحلي وشح الإمكانات المتاحة لها.
    L'instabilité des marchés de l'énergie et des produits primaires, les pénuries de denrées alimentaires à l'échelle planétaire et la raréfaction de l'eau ont, tout dernièrement, été éclipsées par une crise financière et économique dont les effets récessifs continuent de se faire sentir dans de nombreuses parties du monde. UN فعدم الاستقرار في أسواق الطاقة والسلع الأساسية، وحالات النقص العالمي في الأغذية، وشح المياه هي أمور قد حجبتها أزمة مالية واقتصادية ما زال يجري الإحساس بتأثيراتها الانكماشية في كثير من أنحاء العالم.
    Le Secrétaire général a fait une déclaration dans laquelle il a indiqué les menaces posées par la dégradation de l'environnement et les pénuries de ressources, notamment les risques de déstabilisation qu'elles représentaient pour des régions sujettes à des conflits. UN وأدلى الأمين العام ببيان عدَّد فيه الأخطار الناجمة عن تدهور البيئة وشح الموارد، بخاصة احتمال تسببها بزعزعة الاستقرار في مناطق هي أصلا عرضة للصراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus