Le HCR et ses partenaires opérationnels leur fournissent déjà une assistance d'urgence. | UN | وتتولى المفوضية وشركاؤها المنفذون فعلا تقديم مساعدة طارئة إلى هؤلاء اللاجئين. |
La chose reste toutefois difficile et l'ONU et ses partenaires continuent de chercher comment améliorer les résultats de l'évaluation. | UN | لكن ذلك لا يزال يشكل تحديا، وتواصل الأمم المتحدة وشركاؤها استكشاف وسائل لتحسين هذا الجانب من عملية التقييم. |
L'Allemagne et ses partenaires de la Communauté européenne ont décidé d'apporter un appui politique, économique et surtout financier. | UN | لقد تعهدت ألمانيا وشركاؤها في المجموعة اﻷوروبية بتقديم الدعم السياسي والاقتصادي، وبصفة خاصة الدعم المالي. |
Les PMA et leurs partenaires conjugueront leurs efforts pour mettre en évidence des réponses stratégiques et les secteurs porteurs. | UN | وستضم أقل البلدان نمواً وشركاؤها جهودهم لإبراز استجابات استراتيجية وقطاعات واعدة. |
Les organismes des Nations Unies et leurs partenaires s'efforcent également de surveiller et combattre les épidémies de maladies infectieuses. | UN | وتعمل الجهات الفاعلة التابعة للأمم المتحدة وشركاؤها أيضا من أجل رصد تفشي الأمراض المعدية والتصدي لها. |
Le HCR et ses partenaires ont répondu à ces crises par une assistance d'urgence dans des conditions chaque fois extrêmement difficiles. | UN | واستجابت مفوضية الامم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركاؤها بمساعدات الطوارئ في ظروف بالغة الصعوبة في كل حالة. |
En Haïti, à la suite du séisme de 2010, l'UNICEF et ses partenaires ont enregistré plus de 5 000 enfants qui avaient été séparés de leur famille ou n'étaient pas accompagnés. | UN | وفي هايتي، سجل اليونيسيف وشركاؤها ما يزيد على 000 5 طفل منفصلين أو غير مصحوبين في أعقاب زلزال عام 2010. |
Le Département et ses partenaires avaient une vision quelque peu différente de la coordination | UN | الإدارة وشركاؤها ينظرون إلى التنسيق بشكل مختلف نوعا ما |
La CEA et ses partenaires ont défini les paramètres de l'examen en consultation avec un large éventail d'intervenants clefs. | UN | وقامت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وشركاؤها بوضع مرجعية الاستعراض، بالتشاور مع مجموعة كبيرة من أصحاب المصلحة الرئيسين في البرنامج. |
Ces dernières années, l'Irlande et ses partenaires de l'Union européenne ont mis en exergue cette question et nous continuerons à la suivre de près. | UN | وهذه مسألة أبرزتها أيرلندا وشركاؤها في الاتحاد الأوروبي في السنوات الأخيرة، وإننا سنواصل متابعتها على نحو وثيق. |
L'Irlande et ses partenaires de l'Union européenne accordent la plus haute importance à cette question. | UN | وهذا أمر تعلّق عليه أيرلندا وشركاؤها في الاتحاد الأوروبي بالغ الأهمية. |
Le Gouvernement et ses partenaires de coopération ont établi des structures et des stratégies institutionnelles pour garantir une couverture universelle. | UN | وأنشأت الحكومة وشركاؤها المتعاونون هياكل مؤسسية واستراتيجيات لكفالة التغطية الشاملة. |
Dans un certain nombre d'opérations, le HCR et ses partenaires ont pu accomplir des progrès importants. | UN | وفي عدد من العمليات، تمكنت المفوضية وشركاؤها من إحراز تقدم ذي شأن. |
En Côte d'Ivoire, le HCR et ses partenaires ont continué de délivrer des papiers d'identité cruciaux aux personnes risquant de devenir apatrides. | UN | وفي كوت ديفوار، واصلت المفوضية وشركاؤها إصدار وثائق الهوية الشخصية للأشخاص المعرضين لخطر انعدام الجنسية. |
L'UNICEF et ses partenaires ont défendu l'idée d'une Charte des enfants à la réunion bisannuelle du Dispositif mondial. | UN | وفي المنتدى العالمي الذي يعقد كل سنتين، دعّمت اليونيسيف وشركاؤها وضع ميثاق للطفل. |
Les États-Unis et leurs partenaires de l'Initiative s'emploient à appliquer les enseignements tirés de l'expérience et à s'adapter aux défis actuels en matière de prolifération. | UN | وتعمل الولايات المتحدة وشركاؤها في المبادرة على تطبيق الدروس المستفادة والتكيّف مع تحديات بيئة الانتشار الراهنة. |
Les organismes des Nations Unies et leurs partenaires ont mis à la disposition de ceux qui en avaient besoin des fournitures médicales et des abris, et apporté une aide alimentaire. | UN | وردت وكالات الأمم المتحدة وشركاؤها على ذلك بتوفير الإمدادات الطبية والمساعدات الغذائية والمأوى للمحتاجين. |
10. Pour les PMA et leurs partenaires de développement, le principal défi demeure la nature, la gravité et l'ampleur de la pauvreté. | UN | 10- لا يزال الفقر يشكل بحكم طبيعته وحجمه ومداه التحدي الأكبر الذي تواجهه البلدان الأقل نمواً وشركاؤها في التنمية. |
Sur le semestre écoulé, le Gouvernement et les partenaires ont organisé sur la question : | UN | وفي غضون نصف السنة الماضي، نظمت الحكومة وشركاؤها بخصوص هذه المسألة: |
Le développement de l'Afrique ne peut être réalisé que grâce à des efforts concertés de l'Afrique et de ses partenaires de développement. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية الأفريقية إلا من خلال جهود متضافرة تبذلها أفريقيا وشركاؤها في التنمية. |
avec ses partenaires, il élabore des outils et s'emploie à renforcer les capacités dans le domaine de la justice transitionnelle. | UN | وتقوم المفوضية هي وشركاؤها بتجهيز الأدوات، وتعمل على تعزيز القدرات في مجال العدالة الانتقالية. |
La collaboration et le respect mutuel seraient essentiels, fondés sur des responsabilités partagées, mais différenciées en rapport avec la diversité des niveaux de développement des pays en développement et de leurs partenaires de développement. | UN | وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون. |
Examen informel des conclusions du Rapport sur le développement humain, avec la participation des organismes des Nations Unies et des partenaires | UN | استعراض غير رسمي لاستنتاجات تقرير التنمية البشرية، منظمات الأمم المتحدة وشركاؤها |
En 2009, le HCR, ses partenaires et d'autres institutions des Nations Unies ont subi beaucoup de pertes dans de nombreuses régions du monde. | UN | ففي عام 2009، تكبّدت المفوضية وشركاؤها ووكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة خسائر فادحة في أنحاء عديدة من العالم. |
Tu ne pourras plus travailler pour Pope et Associés. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تعملي لحساب بوب وشركاؤها مجدداً. |