Alors que les terres fédérales de Guam deviennent potentiellement transférables, la politique de la GSA dicte les termes et les conditions de la cession. | UN | وكلما تتاح الفرصة لﻹفراج عن أراض مملوكة اتحاديا في جزيرة غوام، تفرض سياسة هذه اﻹدارة قواعد وشروط التصرف فيها. |
En outre, le rapport national devrait préciser clairement la source et les conditions du financement. | UN | وينبغي كذلك أن يكون المصدر وشروط وأحكام التمويل موضحة في التقرير الوطني. |
Il propose donc que le Conseil adopte la décision suivante concernant les conditions d'emploi du Directeur général: | UN | ومن ثم اقترح أن يعتمد المجلس مشروع المقرَّر التالي المتعلق بأحكام وشروط تعيين المدير العام: |
Certains États ont néanmoins posé le problème du faible taux de reconnaissance, du court délai des demandes et des conditions d'admissibilité. | UN | ومع ذلك، أثارت بعض الدول معدلات الاعتراف المتدنية، وضيق الوقت المحدد لتقديم الطلبات، وشروط المقبولية بوصفها دواع للقلق. |
Les autres critères de recrutement et conditions d'emploi sont régis par les résolutions et décisions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وتخضع سائر معايير وأحكام وشروط الخدمة المتعلقة بتعيينهم لقرارات ومقررات الجمعية ذات الصلة. |
La loi réglemente les modalités et conditions de remise des auteurs présumés d'infractions à un autre État. | UN | وينظّم القانون إجراءات وشروط تسليم الأشخاص المشتبه فيهم في الخارج. |
Ces derniers sont tenus de négocier de bonne foi avec lui les conditions de son adhésion à l'accord. | UN | ويتعين على هذه اﻷخيرة أن تتفاوض بحسن نية، مع اﻷولى بشأن أحكام وشروط انضمامها الى الاتفاق. |
Aussi ai-je décidé de procéder, avec le CAC et la CFPI, à une étude des moyens propres à rendre plus compétitives la rémunération et les conditions d'emploi. | UN | ولذلك فقد قررت أن أقوم مع لجنة التنسيق اﻹدارية ولجنة الخدمة المدنية الدولية بدراسة سبل جعل اﻷجور وشروط الخدمة تنافسية. |
Ces éclaircissements devraient porter sur le type de nomination et les conditions d'emploi applicables aux représentants spéciaux, ainsi que sur le mode de financement. | UN | وينبغي أن يتضمن التوضيح شروط تعيين الممثلين الخاصين وشروط خدمتهم وكذلك طريقة التمويل. |
Il examine ensuite l'évolution de la composante civile, les sources et les procédures de recrutement du personnel civil, les problèmes de formation et les conditions d'emploi. | UN | وهو يدرس كذلك تطور العنصر المدني، ومصادر تعيين الموظفين المدنيين وإجراءاته، وما يكتنف تدريبهم وشروط خدمتهم من مشاكل. |
Des mesures appropriées devraient être prises pour garantir les rémunérations et les conditions de travail des travailleurs migrants et des travailleurs autochtones dans les secteurs considérés. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لصون اﻷجور وشروط العمل لكل من العمال المهاجرين والمواطنين في القطاعات المتأثرة. |
La lettre de nomination que reçoit chaque agent mentionne, expressément ou par référence, toutes les conditions d'emploi. | UN | يورد كتاب التعيين الذي يعطى لموظفي المشاريع أحكام وشروط الخدمة، وذلك بالنص الصريح أو بالإشارة. |
La lettre de nomination que reçoit chaque agent mentionne, expressément ou par référence, toutes les conditions d'emploi. | UN | يورد كتاب التعيين الذي يعطى لموظفي المشاريع أحكام وشروط الخدمة، وذلك بالنص الصريح أو بالإشارة. |
Mon gouvernement proteste contre ces violations répétées des dispositions du cessez-le-feu et des conditions régissant le no man's land entre l'Iran et l'Iraq. | UN | إن حكومتي تحتج على هذه الخروقات المستمرة ﻷحكام وقف إطلاق النار وشروط منطقة العزل بين البلدين. |
La pratique des châtiments corporels était soumise à des restrictions et des conditions claires. | UN | ولا تطبق إلا على قائمة محددة من الجرائم الخطيرة وليس باستخفاف، وهي تخضع لقيود وشروط واضحة. |
Émoluments, régime des pensions et conditions d'emploi | UN | المكافآت وخطة المعاشات التقاعدية وشروط الخدمة |
Recours aux Volontaires des Nations Unies et conditions d'emploi | UN | استخدام متطوعي اﻷمم المتحدة وشروط خدمتهم |
Les animaux génétiquement modifiés doivent être transportés suivant les termes et conditions de l'autorité compétente des pays d'origine et de destination. | UN | تنقل الحيوانات الحية المعدلة جينيا بموجب أحكام وشروط السلطة المختصة لبلدي المنشأ والمقصد. |
Les modalités et conditions de ce type d'assurance sont déterminés par des arrangements relevant strictement du domaine privé. | UN | وتحدد هذه الترتيبات، وهي شديدة الخصوصية، شكل وشروط هذا النوع من التأمين. |
Paragraphe 17 : Les signataires du présent document et leurs successeurs dans leurs fonctions seront chargés d'assurer le respect et la mise en vigueur des clauses et dispositions de la présente Convention d'armistice. | UN | الفقرة ١٧: تقع مسؤولية الالتزام بأحكام وشروط اتفاق الهدنة هذا وإنفاذه على كاهل الموقعين عليه ومن يخلفونهم في القيادة. |
Ces travailleurs connaissent des difficultés en matière de salaire, de conditions de travail et de prestations sociales comme leurs homologues du secteur structuré. | UN | ويعاني هؤلاء العمال حرماناً من ناحية الأجور وشروط العمل واستحقاقات الرعاية التي يحصل عليها نظراؤهم في القطاع المنظَّم. |
Ces amendements ont trait à l'âge de départ à la retraite et aux conditions de jouissance des pensions de vieillesse et d'invalidité. | UN | وتتعلق هذه التعديلات بسن التقاعد وشروط الاستفادة من معاشات الشيخوخة والإعاقة. |
Le Manuel des traités est un guide fonctionnel de la pratique dépositaire du Secrétaire général et des modalités d'enregistrement des traités au Secrétariat. | UN | ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة. |
leurs conditions d'emploi sont celles des juges de la Cour internationale de Justice. | UN | وتطبق عليهم نفس قواعد وشروط الخدمة المطبقة على قضاة محكمة العدل الدولية. |
Certains comprennent une clause de reconduction permettant à l'UNOPS de les renouveler après la date d'expiration initiale, et une clause d'indexation permettant d'augmenter le loyer annuel en fonction de l'indice des prix du marché dans les pays où les bureaux extérieurs sont situés. | UN | ويتضمن بعض هذه الاتفاقات المتعلقة بالإيجار شروط تجديد العقد التي تمكن المكتب من تمديد عقود الإيجار في نهاية مدة عقد الإيجار الأصلي، وشروط زيادة الإيجار التي يمكن أن تزاد بموجبها مدفوعات الإيجار السنوية استنادا إلى زيادات مؤشرات أسعار السوق المعنية في البلدان التي توجد فيها المكاتب الميدانية. |