au cours des deux dernières années, on a noté des cas individuels de culture illégale du pavot et du cannabis. | UN | وشهدت السنتان اﻷخيرتان ظهور حالات فردية لزراعة القنب وخشخاش اﻷفيون بشكل غير قانوني. |
au cours des derniers mois, il y a eu deux grandes vagues de déplacements : de la zone de Banja Luka vers la Croatie et de la région de Bijeljina vers Tuzla. | UN | وشهدت اﻷشهر اﻷخيرة موجتين رئيسيتين من موجات التشريد من منطقة بانيا لوكا إلى كرواتيا، ومن منطقة بيليينا إلى توزلا. |
durant cette période, le Cambodge a connu une vague de manifestations sans précédent, tant par leur nombre que par leur ampleur. | UN | وشهدت كمبوديا في هذه الفترة موجة من المظاهرات لم يعرف البلد لها مثيلاً من حيث العدد والنطاق. |
En El Salvador également, l'année a été marquée par des actes de violence dont l'origine remonte aux conflits antérieurs à la signature de l'Accord de paix. | UN | وشهدت السلفادور أيضا بعض دلائل العنف المرتبط بالنزاع الداخلي، قبل اتفاقات السلم. |
Les 12 derniers mois ont vu la constitution de trois commissions. | UN | وشهدت الأشهر الإثنى الاثنا عشر الأخيرة تشكيل ثلاث لجان. |
Des initiatives au niveau provincial, étatique, municipal et urbain ont été menées dans plusieurs pays. | UN | وشهدت عدة بلدان اتخاذ مبادرات على مستوى المقاطعات ومستويات الولايات والبلديات والمدن. |
L'hôtellerie et la restauration ont connu une croissance de 10 %, contre une baisse de 22 % en 2009. | UN | وشهدت خدمات الفندقة والمطاعم نمواً نسبته 10 في المائة، مقارنة بتراجع نسبته 22 في المائة في 2009. |
Elle a vu la participation d'environ 6 000 personnes, avec un nombre de bénéficiaires estimé à 93 000 habitants. | UN | وشهدت هذه المرحلة مشاركة حوالي ٠٠٠ ٦ شخص مع عدد من المستفيدين يقدر بحوالي ٠٠٠ ٩٣ من السكان. |
À maints égards, la région a reculé par rapport aux modestes succès si laborieusement obtenus pendant près de 10 ans. | UN | وشهدت المنطقة تراجعا من كل النواحي عن النجاح المتواضع الذي تحقق بصعوبة بالغة طوال حوالي عقد. |
durant les huit premiers mois de 2012, on a enregistré une diminution de 30 % des attaques par rapport à la même période en 2011. | UN | وشهدت الأشهر الثمانية الأولى من عام 2012 انخفاضاً في الحوادث بنسبة 30 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من عام 2011. |
au cours de la même période, près d'un million d'emplois ont été créés. | UN | وشهدت الفترة نفسها توفير نحو مليون وظيفة. |
Le nombre de femmes juges a augmenté au cours des dernières années, de même que le nombre de femmes qui occupent des postes au sein du Gouvernement. | UN | وشهدت السلطة القضائية زيادة في عدد القاضيات في السنوات الأخيرة. وينطبق ذلك على المناصب الحكومية أيضاً. |
L'Afrique de l'Ouest a elle aussi enregistré une augmentation de 8,1 % au cours de la même période. | UN | وشهدت منطقة غرب أفريقيا أيضا زيادة بنسبة 8.1 في المائة عن نفس الفترة. |
Cette situation a évolué au cours des premiers mois de 2011 et on constate à présent des pressions haussières sur l'inflation sous-jacente dans certains pays. | UN | وشهدت الأشهر الأولى من عام 2011 تغيرا في الحالة حيث بدأ بعض البلدان يواجه ضغوطا على معدل التضخم الأساسي. |
L'Afrique de l'Ouest a elle aussi enregistré une augmentation de 8,1% au cours de la même période. | UN | وشهدت منطقة غرب أفريقيا أيضاً زيادة بنسبة 8,1 في المائة عن نفس الفترة. |
Juste après l'indépendance, le Burundi a connu une très longue période de crises cycliques internes entre autres : | UN | وشهدت بوروندي بُعيد استقلالها فترة طويلة من الأزمات الداخلية المتواترة التي كان من بينها ما يلي: |
Le domaine de l'enseignement supérieur a connu une profonde transformation, et l'enseignement primaire s'étend largement. | UN | وشهدت بلادي ثورة في مجال التعليم العالي وتوسعت خدمات التعليم اﻷساسي. |
Dans la région, la période allant du 1er juillet 2011 au 30 juin 2012 a été marquée par des événements liés au Printemps arabe. | UN | 3 - وشهدت الفترة من 1 تموز/يوليه 2011 إلى 30 حزيران/يونيه 2012 تطورات في المنطقة تتصل بظهور الربيع العربي. |
Les pays développés ont vu la part de leurs exportations et de leurs importations diminuer plus lentement pendant la même période. | UN | وشهدت البلدان المتقدمة النمو نصيبها من كل من الصادرات والواردات الزراعية ينخفض بشكل أبطأ في الفترة نفسها. |
L’environnement externe dans lequel l’Office a travaillé était instable et ses activités ont été affectées par divers incidents dans certaines zones d’opérations. | UN | أما المحيط الخارجي لﻷونروا فقد اتسم بالتقلب، وشهدت بعض الميادين عددا من الحوادث التي أثرت في أنشطة الوكالة. |
Le Guatemala et Panama ont connu une saison des pluies intense qui a touché respectivement 180 000 et 23 300 personnes. | UN | وشهدت بنما وغواتيمالا موسم أمطار شديدا، أضر بـ 300 23 شخص و 000 180 شخص، على التوالي. |
Notre propre contribution a vu les dépenses publiques consacrées à la lutte contre le VIH et le sida augmenter de 40 % par an. | UN | وشهدت مساهمتنا الذاتية زيادة الإنفاق العام على فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز بنسبة 40 في المائة سنويا. |
Les mêmes autorités médicales ont contesté les âges déclarés par les quatre autres et ont certifié qu'ils avaient entre 18 et 21 ans. | UN | واعترضت السلطات الطبية نفسها على إعلانات السن المقدمة من الأربعة الآخرين وشهدت بأن أعمارهم تتراوح بين 18 و 21 عاما. |
J'ai vu la précarité de leur vie, ainsi que leur détermination à retourner dans leur foyer pour s'assurer eux-mêmes et assurer à leurs enfants un avenir meilleur. | UN | وشهدت مدى خطورة حياة السكان هناك وأيضا تصميمهم على العودة إلى ديارهم من أجل مستقبل أفضل لأنفسهم ولأطفالهم. |