"وشيوخ" - Traduction Arabe en Français

    • des personnes âgées
        
    • des vieillards
        
    • et des chefs
        
    • les chefs
        
    • et notables
        
    • et des anciens
        
    • et des notables
        
    • et de vieillards
        
    Des blessés, des malades et des personnes âgées n'ont peut-être pu quitter. UN وأنه قد يكون هناك جرحى ومرضى وشيوخ لم يتمكنوا من المغادرة.
    Parmi les victimes se trouvaient des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وقد فقدنا حوالي عشرة أشخاص بينما جرح عشرون تقريبا، ومن بينهم نساء وأطفال وشيوخ.
    Ces combats ont déjà causé la mort d'innocentes populations et contraint les enfants, des femmes et des vieillards à une errance dont les images sont le reflet du désespoir, voire du chaos. UN وقد تسببت هذه المعارك في وفاة سكان أبرياء ودفعت بأطفال ونساء وشيوخ إلى تشرد يتجلى فيه اليأس بل الفوضى.
    La poursuite de politiques ethnocentriques ne sert qu'à promouvoir les intérêts étroits des seigneurs de la guerre et des chefs tribaux, ce qui rend d'autant plus difficile les tâches d'édification de la nation. UN واتباع سياسات عرقية لا يخدم سوى تعزيز المصالح الضيقة لأمراء الحرب وشيوخ القبائل ويجعل مهام بناء الأمة أكثر صعوبة.
    Je félicite la société civile, les chefs traditionnels et le peuple somalien, y compris les groupes de femmes, d'avoir soutenu la feuille de route et d'avoir préconisé le changement. UN وأشيد بالمجتمع المدني وشيوخ القبائل والشعب الصومالي بما في ذلك المجموعات النسائية لدعمهم خريطة الطريق ومناصرة التغيير.
    De surcroît, elle a rencontré des chefs et notables tribaux, qui représentaient les Popalzai, Noorzai, Barekzai, Alekozai, Ishaqzai, Aleezai, Achekzai, Tokhi et Mohammadzai, ainsi que des représentants d'Arghistan, Marouf et Spin Boldak. UN وعلاوة على ذلك، اجتمعت البعثة برؤساء وشيوخ للقبائل ممثلين عن قبائل بوبالزاي ونورزاي وباريكزاي وعشاق زاي وإسحاقزاي وعليزاي وعاشِقزاي وتوخي ومحمدزاي ومع ممثلين من أرغِستان ومعروف وسبن بولداك.
    Elle a notamment fourni des conseils et un appui logistique dans le cadre d'une réunion du Conseil conjoint des chefs et des anciens et de plusieurs autres rencontres organisées entre les autorités locales des deux pays. UN وتشمل هذه الجهود تقديم المشورة والدعم اللوجستي إلى أي اجتماع من اجتماعات المجلس المشترك لرؤساء وشيوخ القبائل وإلى عدد من الاجتماعات عبر الحدودية الأخرى التي تعقد على صعيد الحكومات المحلية.
    La Force a facilité la tenue d'une cinquantaine de réunions sur la paix et la sécurité entre des membres et des notables des deux communautés. UN ويسرت البعثة أكثر من 50 اجتماعا لإقرار السلم والأمن بين أعضاء وشيوخ كل من القبيلتين.
    Lorsqu'au Koweït, nous parlons des mines terrestres, nous avons à l'esprit l'amère souvenir des conséquences délétères des millions de mines enfouies dans tout le Koweït par les forces d'invasion iraquiennes. Ces mines ont coûté la vie à des centaines d'enfants, de femmes et de vieillards innocents. UN ونحــن في الكويــت، عندما نتحدث عن اﻷلغام اﻷرضية، فإننا نتحدث من واقع تجربة مريرة، حيث زرعت القوات العراقية الغازية ملايين من اﻷلغام في الكويت، راح ضحيتها مئات من اﻷبرياء، منهم أطفال وشيوخ ونساء.
    Il y avait parmi les passagers de nombreuses femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وكان من ضمن ركاب الحافلة عدة نساء وأطفال وشيوخ.
    En tout, 216 Azerbaïdjanais ont été tués en Arménie entre 1987 et 1989, dont des enfants, des femmes et des personnes âgées. UN وبلغت حصيلة هذه الأعمال 216 قتيلا آذريا في أرمينيا خلال الفترة 1987-1989، بينهم أطفال ونساء وشيوخ.
    Plus de 2 600 Palestiniens, y compris des femmes, des enfants et des personnes âgées, ont été tués et plus de 40 000 sont victimes de blessures souvent graves et permanentes. UN وقد تعرض للقتل ما يزيد عن 600 2 فلسطيني، وكان من بينهم أطفال وشيوخ ونساء أيضا، كما أصيب أكثر من 000 40 بإصابات كثيرا ما كانت خطيرة ودائمة.
    Le délégué syrien rappelle qu'Israël est la puissance occupante, et que ce sont les Israéliens qui ont attaqué Gaza, en utilisant des armes interdites par la communauté internationale, et en tuant ainsi des civils - y compris des enfants, des femmes et des personnes âgées. UN وأشار إلى أن إسرائيل هي التي تحتل الأرض الفلسطينية، وهي التي شنت عدوانها على غزة، مستعملة الأسلحة المحرمة دوليا لقتل المدنيين من أطفال وشيوخ ونساء.
    Ils ont aussi détruit des systèmes d'adduction d'eau et d'évacuation des eaux usées, des monuments historiques, des abris dans lesquels la population civile, y compris des enfants, des femmes et des personnes âgées avaient cherché refuge, et des installations civiles telles que l'usine d'aliments pour nourrissons de Bagdad. UN بانتهاكات ارتكبها العراق متجاهلة ما ارتكبته ضد سكان العراق المدنيين الذين قصفتهم بوحشية فخربت مساكنهم ومساجدهم وكنائسهم ومخازن المياه الصالحة للشرب والثقيلة ودمرت المباني الحضارية والملاجئ التي يلجأ اليها السكان المدنيون من أطفال ونساء وشيوخ ودمرت مصانع مدنية كمصنع حليب اﻷطفال في بغداد.
    Les appareils américains et britanniques qui exécutent ces actions partent de bases situées en Arabie saoudite, au Koweït et en Turquie pour effectuer des attaques aériennes au moyen de missiles et de bombes contre des quartiers résidentiels, des équipements collectifs et des biens publics. Ces attaques ont fait de nombreux morts et blessés, parmi lesquels des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN إن هذه الطائرات اﻷمريكية والبريطانية تنطلق من قواعدها في السعودية والكويت وتركيا للقيام بهجمات جوية بالصواريخ والقنابل على اﻷحياء السكنية والمنشآت الخدمية والممتلكات العامة وقد أسفرت هذه الهجمات عن سقوط أعداد كبيرة من الشهداء والجرحى بضمنهم نساء وأطفال وشيوخ.
    Il a pu lui-même s'en rendre compte lorsqu'il a visité la prison de Kigali où il a pu rencontrer plusieurs milliers de prisonniers comprenant des hommes, des femmes, des enfants et des vieillards. UN واستطاع ان يتأكد من ذلك بنفسه عندما زار سجن كيغالي حيث استطاع أن يجتمع بعدة آلاف من السجناء بينهم رجال ونساء وأطفال وشيوخ.
    C'est à la suite des réunions dites d'information, convoquées par les éléments de l'APR, que des hommes, des enfants et des vieillards sont pris en traîtres et massacrés. UN فعلى اثر اجتماعات موصوفة بأنها اجتماعات إعلامية تدعو إليها عناصر الجيش الوطني الرواندي، يتهم رجال وأطفال وشيوخ بالخيانة ويذبحون.
    Il a pu lui-même s'en rendre compte lorsqu'il a visité la prison de Kigali où il a pu rencontrer plusieurs milliers de prisonniers comprenant des hommes, des femmes, des enfants et des vieillards. UN واستطاع ان يتأكد من ذلك بنفسه عندما زار سجن كيغالي حيث استطاع أن يجتمع بعدة آلاف من السجناء بينهم رجال ونساء وأطفال وشيوخ.
    En revanche, des représentants de la société civile, y compris des personnes déplacées, des femmes et des chefs tribaux ont assisté à la séance. UN بيد أن ممثلين عن المجتمع المدني، بمن فيهم المشردون داخليا والنساء وشيوخ القبائل، حضروا أيضا.
    Il convient également de réfléchir à la mise en œuvre de réformes législatives et de politiques et de programmes visant à assurer la protection complète des enfants en période de conflit, avec notamment la participation des notables locaux, des chefs religieux et des chefs tribaux. UN وينبغي أيضاً معالجة الإصلاحات التشريعية والسياسات والبرامج المناسبة لتوفير الحماية الكلية للأطفال في النزاعات المسلحة، بما في ذلك إشراك قادة المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين وشيوخ القبائل.
    Tenue de consultations avec les membres de la société civile, les chefs coutumiers, les jeunes, les femmes et les groupes religieux pour promouvoir le dialogue et la réconciliation UN إجراء مشاورات مع المجتمع المدني وشيوخ القبائل والشباب والنساء والجماعات الدينية بهدف تعزيز الحوار والمصالحة
    Il est fondamental d'intensifier le dialogue entre le Gouvernement central, d'une part, et les chefs locaux et notables tribaux, d'autre part, afin de susciter dans tout le pays un sentiment de loyauté à l'égard du pouvoir central. UN وسيشكل تكثيف الحوار بين الحكومة المركزية والقادة المحليين وشيوخ القبائل، وسيلة أساسية لتعزيز ولاء مختلف أجزاء البلد للحكومة المركزية.
    L'organisation de 2 réunions supplémentaires tient au succès de la réunion du Conseil conjoint des chefs et des anciens. UN وأفضى نجاح اجتماع المجلس المشترك لرؤساء وشيوخ القبائل إلى إجراء الاجتماعين الإضافيين
    Il a également été décidé de tenir une réunion conjointe des conseils des chefs et des notables des communautés installées le long de la frontière afin de promouvoir la réconciliation et le développement, et d'organiser une réunion de la Commission mixte pour la coopération ivoiro-libérienne avant la fin de l'année. UN وجرى أيضا التوصل إلى اتفاق على عقد اجتماع مشترك لمجالس رؤساء وشيوخ العشائر المقيمة على الحدود لتشجيع المصالحة والتنمية وعلى عقد اجتماع للجنة المشتركة للتعاون بين كوت ديفوار وليبريا قبل نهاية العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus