"وشُدّد على" - Traduction Arabe en Français

    • il a été souligné
        
    • on a souligné
        
    • a été soulignée
        
    • l'accent a été mis sur
        
    • on a insisté sur
        
    • il a été mis en avant
        
    il a été souligné qu'une protection insuffisante pouvait amener les dénonciateurs à se rétracter. UN وشُدّد على أنَّ انعدام الحماية الكافية قد يؤدي بالمبلغين إلى التراجع عن بلاغاتهم.
    il a été souligné que ces informations devaient contenir une esquisse des coûts estimatifs et des renseignements sur les dépenses. UN وشُدّد على أن هذه المعلومات ينبغي أن تتضمّن الخطوط العريضة للتكاليف المقدَّرة ومعلومات عن النفقات.
    il a été souligné que ces informations devaient contenir une esquisse des coûts estimatifs et des renseignements sur les dépenses. UN وشُدّد على أن هذه المعلومات ينبغي أن تتضمن الخطوط العريضة للتكاليف المقدرة ومعلومات عن النفقات.
    on a souligné que la formation sur la justice pénale devait établir des liens entre les aspects théoriques et pratiques. UN وشُدّد على أن التثقيف في مجال العدالة الجنائية ينبغي أن يربط المفاهيم بالتطبيق.
    on a souligné qu'il importait d'assurer un enseignement continu à tous les niveaux d'éducation. UN وشُدّد على أهمية ضمان التعليم المستمر بشأن الفضاء عبر مختلف المستويات التعليمية.
    L'importance de la première session de la Conférence a été soulignée, de même que la nécessité, pour les participants, de préparer leur contribution à cet égard. UN وشُدّد على أهمية الدورة الأولى للمؤتمر، وعلى ضرورة أن يعد المشاركون مساهماتهم للمؤتمر.
    l'accent a été mis sur le fait qu'il fallait assurer la pérennité de ces mesures d'éradication et faire des efforts particuliers pour remédier aux difficultés économiques que rencontraient les agriculteurs qui cultivaient auparavant le pavot à opium, notamment pendant la période de transition qui suivait l'abandon de cette culture. UN وشُدّد على أنه ينبغي ضمان استدامة جهود الإبادة تلك، وعلى الحاجة إلى جهود خاصة لتخفيف الفقر الذي يعاني منه زارعو خشخاش الأفيون السابقون، وخصوصا أثناء الفترة الانتقالية، عقب توقّفهم عن زراعته.
    on a insisté sur la nécessité de permettre que ce document continue de circuler ensuite sans que l'émetteur intervienne. UN وشُدّد على ضرورة ضمان إمكانية تداول المستند لاحقا دون إدخال المُصدِر في ذلك.
    il a été souligné que des mesures énergiques devraient être prises à l'encontre des personnes organisant, finançant et appuyant matériellement le trafic de migrants. UN وشُدّد على ضرورة اتخاذ تدابير قوية لاستهداف منظمي عمليات تهريب المهاجرين ومموّليها ومقدّمي الدعم المادي لها.
    il a été souligné que l'accès universel à des services de planification familiale volontaires de qualité constituait une priorité. UN 51 - وشُدّد على أن من الأولويات استفادة الجميع من خدمات طوعية عالية الجودة بشأن تنظيم الأسرة.
    il a été souligné qu'il fallait préserver une plus grande souplesse, mais que la Loi type ne devrait pas autoriser de modifications essentielles dans le dossier de sollicitation. UN وشُدّد على ضرورة الحفاظ على مزيد من المرونة، على ألا يسمح القانون النموذجي بإجراء تغييرات جوهرية في وثائق الالتماس.
    il a été souligné que la corruption avait des dimensions transnationales et créait des tensions sociales. UN وشُدّد على أن الفساد هو جريمة ذات أبعاد دولية وتُحدِث توتّرات اجتماعية.
    il a été souligné que l'examen périodique universel supposait une responsabilité collective nouvelle pour le système des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. UN وشُدّد على أن الاستعراض الدوري الشامل يضع على عاتق منظومة الأمم المتحدة مسؤولية جماعية جديدة في مجال حقوق الإنسان.
    il a été souligné que la formation et la sensibilisation des équipes de pays étaient déterminantes pour obtenir de meilleures synergies. UN وشُدّد على أن تدريب الأفرقة القطرية وتوعيتها ضروريان لتعزيز أوجه التآزر.
    on a souligné la nécessité de s'étendre sur d'autres critères dont l'entité adjudicatrice devrait tenir compte dans ces évaluations qualitatives. UN وشُدّد على الحاجة إلى التوسّع في معايير أخرى سيتعيّن على الجهة المشترية أن تراعيها في تلك التقييمات الكيفية.
    on a souligné que les accords bilatéraux relatifs aux migrations devraient intégrer une approche fondée sur les droits. UN وشُدّد على أن الاتفاقات الثنائية بشأن الهجرة ينبغي أن تستند إلى نهج يقوم على الحقوق.
    on a souligné que cette faculté était essentielle pour permettre au titulaire des droits d'auteur d'obtenir un crédit. UN وشُدّد على أن ذلك الحق ضروري لكي يتسنى الائتمان لصاحب حقوق التأليف والنشر.
    L'importance de créer parmi les jeunes une culture de la légalité a été soulignée en tant qu'élément essentiel d'une stratégie globale de prévention. UN وشُدّد على أهمية تكوين ثقافة تقوم على احترام القانون بين صفوف الشباب كعنصر أساسي في استراتيجية وقائية شاملة.
    La nécessité urgente de mettre en place des politiques et des pratiques visant à prévenir les décès a été soulignée. UN وشُدّد على الحاجة الملحة إلى وضع سياسات وممارسات لمنع تلك الخسائر في الأرواح.
    l'accent a été mis sur le fait que c'était avant tout à la Conférence des Parties qu'il revenait de promouvoir et d'examiner l'application de la Convention contre la criminalité organisée et de ses Protocoles. UN وشُدّد على أن المسؤولية الأولى عن دعم تنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها واستعراض ذلك التنفيذ يقع على عاتق مؤتمر الأطراف.
    21. on a insisté sur la nécessité de prévoir un mécanisme neutre pour contrôler les honoraires demandés par les arbitres. UN 21- وشُدّد على ضرورة النص على وجود آلية محايدة تسيطر على تحديد الأتعاب التي يتقاضاها المحكّمون.
    Il a été pris note de l'importance de l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant et il a été mis en avant que les États devraient assurer un cadre favorable où la voix des enfants puisse être entendue. UN ولوحظت أهمية المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، وشُدّد على أن الدول ينبغي أن تكفل تهيئة بيئة ملائمة لسماع صوت الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus