De plus, les médias diffuseront des recettes d'aliments de sevrage préparés à partir d'aliments facilement disponibles. | UN | وسيجري كذلك القيام عن طريق وسائط اﻹعلام بنشر وصفات إعداد أغذية الفطام باستخدام اﻷغذية المتاحة للعامة. |
Tu fais des choses dont tu ne veux pas parler et tu ne partages rien avec moi à part des recettes. | Open Subtitles | لقد فعلت اشياء لا تريد التحدث عنها وأنت لم تشارك أي شيء معي ما عدى وصفات الطعام |
Une section entière de recettes de bœuf ? recettes de bœuf. | Open Subtitles | أنهم كان لديهم قسم كامل عن وصفات لحم البقر؟ |
Si des prescriptions doctrinales sont appliquées ou sont rendues nécessaires par la coopération internationale, cela n'aidera pas l'Afrique. | UN | فلن تستفيد أفريقيا من التعاون الدولي الذي يطبق أو يشترط عليها وصفات نظرية. |
Les modifications intervenues en 1990 ont notamment légalisé la prescription des méthodes de planification familiale par les sagesfemmes. | UN | وقد خولت التعديلات التي أدخلت في عام 1990 القابلات إعطاء وصفات لوسائل تنظيم الأسرة. |
Il n'y a pas de recette classique ou éprouvée pour résoudre des questions délicates de ce type. | UN | ولا توجد وصفات تقليدية أو مجربة لفض قضايا بهذه الحساسية. |
Et bien à la frontière, sauf si vous avez des ordonnances, ils les prendront. | Open Subtitles | حسناً، عند الحدود، سوف يأخذوهم .منكِ، مالم تكون بحوزتكِ وصفات طبية |
Les adolescentes et adolescents peuvent facilement obtenir une ordonnance et des contraceptifs gratuits si nécessaire; | UN | يمكن للمراهقين والمراهقات الحصول بسهولة على وصفات طبية ووسائل منع الحمل المجانية عند الحاجة؛ |
Ces centres ont également été mesure de développer des céréales améliorant les qualités gustatives et nutritionnelles. | UN | واستطاعت هذه المراكز أيضا تطوير حبوب غذائية ذات طعم أفضل وصفات تغذوية محسنة. |
L'Afrique a besoin de financement par les puissances coloniales, pas de recettes ni de conseils. | UN | إن أفريقيا لا تحتاج من الدول الاستعمارية السابقة إلى وصفات أو نصائح بل إلى تمويل. |
L'Afrique n'a pas besoin de recevoir de leçons, de recettes ou de programmes d'ajustement structurel pour résoudre ses conflits. | UN | ولا تحتاج أفريقيا إلى دروس أو وصفات أو برامج التكيف لحل صراعاتها. |
Il ne saurait y avoir des recettes magiques dans un monde où les économie sont caractérisées par des spécificités spacio-temporelles. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك وصفات سحرية في عالم تتسم الاقتصادات فيه بخصوصيات الوقت والمكان. |
Elle a souligné qu'il n'y avait pas de solution unique applicable à tous les pays, mais une foule de recettes. | UN | وأكدت أن ليس ثمة حل واحد يطبق على جميع البلدان، لكن هناك وصفات كثيرة. |
Face à une abondance de recettes pour sortir de la dépendance à l'égard de l'aide, la conformité l'emporte aux dépens d'un mode de réflexion indépendant et novateur. | UN | ومع كثرة وصفات العلاج لتجاوز الاعتماد على المعونة، تكون الغلبة للامتثال على حساب الفكر المستقل والابتكاري. |
Le règlement du problème complexe que pose le transfert d'armes classiques n'est pas chose facile et ne peut l'être par l'application de recettes préconçues et simplistes. | UN | ولا يوجد حلول سهلة للمشكلة المعقدة لنقل الأسلحة التقليدية ولا يمكن معالجتها بتطبيق وصفات مسبقة أو مبسطة. |
Ouais, peut-être qu'elles partagent bien plus que des recettes. | Open Subtitles | صحيح , اذاً ربما يتشاركان بأكثر من وصفات الطعام |
Ce n'est pas une coïncidence si plusieurs pays ont rejeté les prescriptions des institutions de Bretton Woods. | UN | وليس من المصادفة أن عدة بلدان رفضت وصفات مؤسسات بريتون وودز. |
Il n'est pas nécessaire d'avoir une prescription médicale sauf en présence d'autres problèmes de santé tels que l'anémie nutritionnelle. | UN | ولا تُكتب وصفات طبية ما لم تبرز مشاكل صحية أخرى مثل فقر الدم التغذوي. |
J'ai trouvé une super recette de paella sans conflit, et, heureusement, mon poissonnier préféré fait des visites à domicile. | Open Subtitles | لقد وجدتُ وصفات جديدة ورائعة لـ باييا و لحسن الحظ، تاجر السمك المفضل لدي يسمح الأن بالتوصيل المنزلي |
En outre, les ordonnances et certificats médicaux soumis par l'auteur ne mentionnent pas de signes de torture. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تذكر وصفات الدواء ولا الشهادات الطبية التي قدمها صاحب البلاغ أي دليل على التعذيب. |
Les prestataires du système repartent des consultations avec une ordonnance et une prescription d'examen et doivent chercher l'argent nécessaire à l'achat des médicaments. | UN | وبصفة عامة، يغادر مستعملو النظام المركز الصحي وبأيديهم وصفات طبية بالأدوية والاختبارات ويذهبون للبحث عنها في أي مكان آخر لشراء الأدوية وإجراء الاختبارات. |
Les caractéristiques, qualités et rôles de l'homme et de la femme n'étaient pas perçus comme découlant de processus historiques, mais plutôt de processus naturels. | UN | ولم تفهم سمات وصفات وأدوار الرجل والمرأة على أنها نتيجة عمليات تاريخية ولكنها فهمت على أنها عمليات طبيعية. |
- On vous a prescrit à plusieurs reprises des... benzodiazépines. | Open Subtitles | لقد تم وصف لكِ وصفات عديدة من البنزوديازيبينات، |
Il n'existe pas de formules simples pour qu'un processus politique débouche sur une économie développée. | UN | وليست هناك وصفات سهلة لتحويل عملية سياسية إلى اقتصاد متقدم. |
L'augmentation demandée s'explique par le fait qu'il faut dispenser ou prescrire des médicaments et vaccins supplémentaires. | UN | وتعزى الزيادة المطلوبة الى الحاجة الى صرف عقاقير وأدوية ولقاحات إضافية أو تقديم وصفات طبية بها. |