"وصفت" - Traduction Arabe en Français

    • a décrit
        
    • ont décrit
        
    • a qualifié
        
    • décrites
        
    • ai décrit
        
    • décrite
        
    • décrire
        
    • a été décrit
        
    • avait
        
    • on a dit
        
    • exposé
        
    • a déclaré
        
    • été décrits
        
    • présenté
        
    • qualifié de
        
    Le Canada a décrit à maintes reprises les deux rôles principaux de la Commission du désarmement, mais j'aimerais les décrire à nouveau. UN لقد وصفت كندا في مناسبات عديدة الدورين الرئيسيين لهيئة نزع السلاح، ولكنني أود التذكير بهما مرة أخرى.
    Ce témoin a décrit en détail les vêtements portés par l'individu qui aurait quitté le lieu des crimes, et précisé qu'il était blond. UN وقد وصفت الشاهدة بالتفصيل ملابس الشخص الذي غادر مسرح الجريمة وقالت إن شعره أشقر.
    Elles ont décrit en détail les mesures prises par leurs pays pour venir en aide aux personnes âgées, aux jeunes, aux handicapés et aux familles. UN وأضاف أن الوفود وصفت بالتفصيل التدابير التي اتخذتها بلدانها من أجل مساعدة المسنين، والشباب، والمعوقين واﻷسر.
    Le monde libre a qualifié de triomphe l'issue de la guerre. UN كما وصفت نتيجة هذه الحروب بأنها انتصار للعالم الحر.
    Ces modifications ont été décrites en détail dans de précédents rapports susmentionnés. UN وقد وصفت هذه التعديلات بالتفصيل في التقارير السابقة المذكورة أعلاه.
    Pendant une heure, j'ai décrit mon amour pour Sandra Templeton... et les épreuves que j'avais traversées. Open Subtitles على مدى الساعة القادمة وصفت حبي لساندرا كي. تيمبيلتن والمحنة التي جلبتني أمامهم
    Les médias de Nairobi, qui se sont faits largement l’écho de cette opération, l’ont décrite comme la première réalisation importante du Tribunal depuis sa création. UN وقد وصفت وسائط إعلام نيروبي، التي أجرت تغطية مكثفة لهذا الحدث، تلك العملية بأنها أول إنجاز كبير للمحكمة منذ إنشائها.
    Le Jammu-et-Cachemire a été décrit à juste titre comme le conflit le plus dangereux dans le monde. UN قد وصفت جامو وكشمير عن حق بأنها أخطر نزاع في العالم.
    Il a décrit la situation sur le terrain comme n'étant ni une guerre ni la paix. UN وقد وصفت الحالة على أرض الواقع بأنها حالة لا حرب ولا سلم.
    On a décrit 10 systèmes de technologie de l'information et de la communication nouveaux et émergents qui pourraient augmenter considérablement la productivité et la compétitivité dans les secteurs commercial et industriel. UN وفي هذا الصدد، وصفت 10 نظم جديدة ناشئة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بأنه يمكنها تحقيق تحسينات كبيرة في الإنتاجية والقدرة على المنافسة في القطاعين التجاري والصناعي.
    Il a décrit la situation sur le terrain comme n'étant ni une guerre ni la paix. UN وقد وصفت الحالة على الأرض بأنها حالة لا حرب ولا سلم.
    La République bolivarienne du Venezuela a décrit deux cas relevant du terrorisme au Conseil de sécurité. UN وقد وصفت جمهورية فنـزويلا البوليفارية لمجلس الأمن حادثين من الحوادث الإرهابية.
    Par l'intermédiaire de l'IGAD, les États de la région ont décrit l'élection comme un jour à marquer d'une pierre blanche pour le peuple somalien et se sont félicités qu'elle se soit déroulée dans un climat pacifique. UN ومن خلال الإيغاد وصفت دول المنطقة الانتخابات بأنها كانت يوما مشهودا بالنسبة للشعب الصومالي، وأثنت على طابعها السلمي.
    Les Nations unies ont décrit la situation des réfugiés... Open Subtitles و الأمم المتحدة وصفت أوضاع المشردين على أنها حرجة
    Dans l'affaire du Timor oriental, elle a qualifié le droit des peuples à disposer d'euxmêmes dans un contexte colonial de droit erga omnes, c'est-à-dire opposable à tous. UN وفي قضية تيمور الشرقية، وصفت المحكمة على حقوق الشعوب في تقرير المصير التي تخضع لحالة من الاستعمار بأنه حق للجميع، وعليه يكون حقا يمكن الاحتجاج به للجميع.
    60. Telles qu'elles ont été décrites, les conditions d'hygiène posent plus de problèmes encore. UN ٠٦ ـ وصفت المرافق الصحية على أنها أكثر إشكالا.
    J'ai décrit aujourd'hui un défi que chacun ici doit relever. UN ولقد وصفت اليوم تحديا يواجه كل واحد منا موجــود هنا.
    Le monde traverse une phase qui a été décrite très justement comme une époque de changements extraordinaires dans les affaires mondiales. UN إن العالم يمر بمرحلة وصفت عن جدارة بأنها عصر تغير غير عادي فــي الشــؤون العالميــة.
    C'est ainsi, en quelques mots, que je me suis permis de décrire ce tambour, qui est plein de symboles. UN وبهذه الكلمات القصار أكون قد وصفت هذا الطبل المحمّل بالرموز.
    L'Asie du Sud a été décrit comme l'endroit de la planète le plus dangereux. UN أما جنوب آسيا فقد وصفت بأنها أخطر منطقة في العالم.
    On a également fait observer que le fonctionnement du FEM avait été jugé peu satisfaisant. UN وأبديت أيضا ملاحظة مؤداها أن عملية مرفق البيئة العالمية وصفت بأنها أقل من مرضية.
    on a dit, à maintes reprises, que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer était l'un des instruments juridiques multilatéraux les plus importants de notre siècle. UN لقد وصفت اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار في مناسبات عديدة بأنها أحد الصكوك القانونية المتعددة اﻷطراف اﻷهم في قرننا.
    Le docteur Marton a exposé les différentes méthodes de torture utilisées dans les prisons israéliennes et leurs conséquences : UN وقد وصفت الدكتورة مارتون مختلف وسائل التعذيب المستخدمة في السجون اﻹسرائيلية وما يترتب عليها من عواقب:
    Aucun organisme international reconnu n'a déclaré illicite l'exploitation des ressources naturelles par le Gouvernement marocain. UN وقال إنه لا توجد هيئة دولية معترف بها وصفت استغلال حكومته للموارد الطبيعية كعمل غير قانوني.
    Les incidents qui vont suivre m'ont été décrits exactement comme je vais vous les exposer. Et d'une manière tout à fait inattendue. Open Subtitles الحوداث التي وصفت ليّ ،بالضبط أقدمها .الآن وفي طريقة غير متوقعة تماماً
    La présidence italienne de l'Union européenne a présenté tout à l'heure l'action que mènent les Européens dans ce sens. UN وصفت الرئاسة الإيطالية للاتحاد الأوروبي من قبل الأعمال التي يقوم بها الأوروبيون في هذا الشأن.
    Cet acte a été qualifié de délit par l'amendement de 1990 à la législation pénale de la République fédérative de Yougoslavie. UN وهذه اﻷفعال وصفت باﻷفعال الجرمية بموجب تعديل عام ١٩٩٠ لقانون العقوبات لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus