Le Canada a décrit à maintes reprises les deux rôles principaux de la Commission du désarmement, mais j'aimerais les décrire à nouveau. | UN | لقد وصفت كندا في مناسبات عديدة الدورين الرئيسيين لهيئة نزع السلاح، ولكنني أود التذكير بهما مرة أخرى. |
Ce témoin a décrit en détail les vêtements portés par l'individu qui aurait quitté le lieu des crimes, et précisé qu'il était blond. | UN | وقد وصفت الشاهدة بالتفصيل ملابس الشخص الذي غادر مسرح الجريمة وقالت إن شعره أشقر. |
Elles ont décrit en détail les mesures prises par leurs pays pour venir en aide aux personnes âgées, aux jeunes, aux handicapés et aux familles. | UN | وأضاف أن الوفود وصفت بالتفصيل التدابير التي اتخذتها بلدانها من أجل مساعدة المسنين، والشباب، والمعوقين واﻷسر. |
Le monde libre a qualifié de triomphe l'issue de la guerre. | UN | كما وصفت نتيجة هذه الحروب بأنها انتصار للعالم الحر. |
Ces modifications ont été décrites en détail dans de précédents rapports susmentionnés. | UN | وقد وصفت هذه التعديلات بالتفصيل في التقارير السابقة المذكورة أعلاه. |
Pendant une heure, j'ai décrit mon amour pour Sandra Templeton... et les épreuves que j'avais traversées. | Open Subtitles | على مدى الساعة القادمة وصفت حبي لساندرا كي. تيمبيلتن والمحنة التي جلبتني أمامهم |
Les médias de Nairobi, qui se sont faits largement l’écho de cette opération, l’ont décrite comme la première réalisation importante du Tribunal depuis sa création. | UN | وقد وصفت وسائط إعلام نيروبي، التي أجرت تغطية مكثفة لهذا الحدث، تلك العملية بأنها أول إنجاز كبير للمحكمة منذ إنشائها. |
Le Jammu-et-Cachemire a été décrit à juste titre comme le conflit le plus dangereux dans le monde. | UN | قد وصفت جامو وكشمير عن حق بأنها أخطر نزاع في العالم. |
Il a décrit la situation sur le terrain comme n'étant ni une guerre ni la paix. | UN | وقد وصفت الحالة على أرض الواقع بأنها حالة لا حرب ولا سلم. |
On a décrit 10 systèmes de technologie de l'information et de la communication nouveaux et émergents qui pourraient augmenter considérablement la productivité et la compétitivité dans les secteurs commercial et industriel. | UN | وفي هذا الصدد، وصفت 10 نظم جديدة ناشئة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بأنه يمكنها تحقيق تحسينات كبيرة في الإنتاجية والقدرة على المنافسة في القطاعين التجاري والصناعي. |
Il a décrit la situation sur le terrain comme n'étant ni une guerre ni la paix. | UN | وقد وصفت الحالة على الأرض بأنها حالة لا حرب ولا سلم. |
La République bolivarienne du Venezuela a décrit deux cas relevant du terrorisme au Conseil de sécurité. | UN | وقد وصفت جمهورية فنـزويلا البوليفارية لمجلس الأمن حادثين من الحوادث الإرهابية. |
Par l'intermédiaire de l'IGAD, les États de la région ont décrit l'élection comme un jour à marquer d'une pierre blanche pour le peuple somalien et se sont félicités qu'elle se soit déroulée dans un climat pacifique. | UN | ومن خلال الإيغاد وصفت دول المنطقة الانتخابات بأنها كانت يوما مشهودا بالنسبة للشعب الصومالي، وأثنت على طابعها السلمي. |
Les Nations unies ont décrit la situation des réfugiés... | Open Subtitles | و الأمم المتحدة وصفت أوضاع المشردين على أنها حرجة |
Dans l'affaire du Timor oriental, elle a qualifié le droit des peuples à disposer d'euxmêmes dans un contexte colonial de droit erga omnes, c'est-à-dire opposable à tous. | UN | وفي قضية تيمور الشرقية، وصفت المحكمة على حقوق الشعوب في تقرير المصير التي تخضع لحالة من الاستعمار بأنه حق للجميع، وعليه يكون حقا يمكن الاحتجاج به للجميع. |
60. Telles qu'elles ont été décrites, les conditions d'hygiène posent plus de problèmes encore. | UN | ٠٦ ـ وصفت المرافق الصحية على أنها أكثر إشكالا. |
J'ai décrit aujourd'hui un défi que chacun ici doit relever. | UN | ولقد وصفت اليوم تحديا يواجه كل واحد منا موجــود هنا. |
Le monde traverse une phase qui a été décrite très justement comme une époque de changements extraordinaires dans les affaires mondiales. | UN | إن العالم يمر بمرحلة وصفت عن جدارة بأنها عصر تغير غير عادي فــي الشــؤون العالميــة. |
C'est ainsi, en quelques mots, que je me suis permis de décrire ce tambour, qui est plein de symboles. | UN | وبهذه الكلمات القصار أكون قد وصفت هذا الطبل المحمّل بالرموز. |
L'Asie du Sud a été décrit comme l'endroit de la planète le plus dangereux. | UN | أما جنوب آسيا فقد وصفت بأنها أخطر منطقة في العالم. |
On a également fait observer que le fonctionnement du FEM avait été jugé peu satisfaisant. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مؤداها أن عملية مرفق البيئة العالمية وصفت بأنها أقل من مرضية. |
on a dit, à maintes reprises, que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer était l'un des instruments juridiques multilatéraux les plus importants de notre siècle. | UN | لقد وصفت اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار في مناسبات عديدة بأنها أحد الصكوك القانونية المتعددة اﻷطراف اﻷهم في قرننا. |
Le docteur Marton a exposé les différentes méthodes de torture utilisées dans les prisons israéliennes et leurs conséquences : | UN | وقد وصفت الدكتورة مارتون مختلف وسائل التعذيب المستخدمة في السجون اﻹسرائيلية وما يترتب عليها من عواقب: |
Aucun organisme international reconnu n'a déclaré illicite l'exploitation des ressources naturelles par le Gouvernement marocain. | UN | وقال إنه لا توجد هيئة دولية معترف بها وصفت استغلال حكومته للموارد الطبيعية كعمل غير قانوني. |
Les incidents qui vont suivre m'ont été décrits exactement comme je vais vous les exposer. Et d'une manière tout à fait inattendue. | Open Subtitles | الحوداث التي وصفت ليّ ،بالضبط أقدمها .الآن وفي طريقة غير متوقعة تماماً |
La présidence italienne de l'Union européenne a présenté tout à l'heure l'action que mènent les Européens dans ce sens. | UN | وصفت الرئاسة الإيطالية للاتحاد الأوروبي من قبل الأعمال التي يقوم بها الأوروبيون في هذا الشأن. |
Cet acte a été qualifié de délit par l'amendement de 1990 à la législation pénale de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وهذه اﻷفعال وصفت باﻷفعال الجرمية بموجب تعديل عام ١٩٩٠ لقانون العقوبات لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |