La délégation nigériane souhaiterait être informée de l'état d'avancement des travaux, ainsi que de la date probable de leur achèvement. | UN | إن وفدها بالتالي سيكون ممتناً للحصول على إحاطة إعلامية بشأن ما وصلت إليه عملية البناء والتاريخ المتوقع لإنجازه. |
La délégation soudanaise fera un rapport détaillé sur l'état d'avancement de la création de cette commission. | UN | وسيقدم وفد السودان تفصيلاً بما وصلت إليه عملية إنشاء تلك المفوضية. |
Veuillez préciser l'état d'avancement de ce plan d'action, ainsi que ses objectifs assortis de délais concernant les femmes rurales. | UN | فيرجى الإشارة إلى الوضع الذي وصلت إليه خطة العمل المذكورة وأهدافها المحددة زمنيا لصالح المرأة الريفية. |
De plus, le coût de l'emprunt pour la région a baissé et est aujourd'hui largement inférieur au sommet atteint en 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، انخفضت تكلفة الاقتراض للمنطقة وأصبحت الآن تقل كثيراً عن مستوى الذروة التي وصلت إليه في عام 2009. |
Les athlètes cubains travaillent avec rigueur et dévouement pour se préparer à ce nouveau cycle olympique, en maintenant le niveau élevé que le sport cubain a atteint au cours des dernières années. | UN | وإن الرياضيين الكوبيين يعملون بهمّة وتفان لإعداد أنفسهم للمشاركة في هذه الدورة الأوليمبية الجديدة بما يتفق والمستوى الرفيع الذي وصلت إليه الرياضة الكوبية في السنوات الأخيرة. |
Il s'agissait là d'un objectif optimiste, car en Afrique subsaharienne, il ne pourrait être atteint qu'avec un taux de croissance économique bien supérieur à celui obtenu jusqu'alors par la région. | UN | وهذا الهدف يعد متفائلا، حيث لا يمكن تحقيقه في منطقة أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى إلا ببلوغ معدل نمو اقتصادي يفوق كثيرا أي معدل سبق أن وصلت إليه هذه المنطقة في يوم من الأيام. |
Cela nous aide à avoir une vue d'ensemble de l'état d'avancement du processus de revitalisation. | UN | وهذا يساعدنا في القيام باستعراض عام لما وصلت إليه عملية التنشيط. |
Par ailleurs, il était nécessaire de disposer d'un mécanisme adapté de surveillance et de suivi, ne serait-ce que pour faire le point sur l'état d'avancement du programme d'action et des accords adoptés le jour-même. | UN | وبالمثل، من الضروري أن تكون هناك آلية ملائمة للرصد والمتابعة، حتى وإن كان الهدف الوحيد هو إنعاش الذاكرة بما وصلت إليه اﻷمور في تنفيذ برنامج العمل والاتفاقات التي اعتمدت اليوم. |
Lors de ces réunions, les participants ont été informés de l'état d'avancement des travaux préparatifs et des négociations sur la politique de la concurrence au sein de l'OMC. | UN | وفي هذه الاجتماعات، قُدمت معلومات مستوفاة للوفود حول العمل الاستكشافي الجاري وما وصلت إليه سياسات المنافسة في منظمة التجارة العالمية. |
À la réunion du 21 avril 2005, les participants ont été informés de l'état d'avancement des discussions visant à faire progresser le processus de DDR à la suite des réunions tenues à Bouaké. | UN | 24 - وخلال اجتماع يوم 24 نيسان/أبريل 2005، تم إطلاع المشاركين فيه على ما وصلت إليه المناقشات للمضي قدما بعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في أعقاب اجتماعات بواكي. |
VII. Présentation de l'état d'avancement des préparatifs de l'exercice militaire Bahr-El-Ghazal | UN | 7 - عرض عما وصلت إليه الأعمال التحضيرية للعملية العسكرية بحر الغزال |
Compte tenu de l'état d'avancement des discussions en cours, on compte que les mémorandums d'accord correspondants seront signés d'ici à la fin de 2005. | UN | واستنادا إلى ما وصلت إليه المناقشات الجارية، من المتوقع التوقيع بحلول نهاية عام 2005 على مذكرات التفاهم التي لم يبت فيها بعد. |
Lorsqu'on examine l'évolution de la société turque durant le siècle passé, on observe parmi les faits nouveaux les plus importants le statut social atteint pas les femmes. | UN | وعند دراسة تطور المجتمع التركي في القرن الماضي، يلاحظ أن من أهم التطورات الوضع الاجتماعي الذي وصلت إليه المرأة. |
En 2006, les dépenses militaires mondiales ont dépassé le niveau le plus élevé atteint pendant la guerre froide. | UN | وفي عام 2006، تجاوزت النفقات العسكرية أعلى مستوى وصلت إليه خلال الحرب الباردة. |
Il va faire chaud, la température sur le terrain atteint les 35 °C. | Open Subtitles | ولن تصل الحرارة كما وصلت إليه على أرضية الملعب بـ 95 درجة |
Il s'agissait là d'un objectif optimiste, car en Afrique subsaharienne, il ne pourrait être atteint qu'avec un taux de croissance économique bien supérieur à celui obtenu jusqu'alors par la région. | UN | وهذا الهدف يعد متفائلا، حيث لا يمكن تحقيقه في منطقة أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى إلا ببلوغ معدل نمو اقتصادي يفوق كثيرا أي معدل سبق أن وصلت إليه هذه المنطقة في يوم من الأيام. |
Il s'agissait là d'un objectif optimiste, car en Afrique subsaharienne, il ne pourrait être atteint qu'avec un taux de croissance économique bien supérieur à celui obtenu jusqu'alors par la région. | UN | وهذا الهدف يعد متفائلا، حيث لا يمكن تحقيقه في منطقة أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى إلا ببلوغ معدل نمو اقتصادي يفوق كثيرا أي معدل سبق أن وصلت إليه هذه المنطقة في يوم من الأيام. |
Une autre famille sur les 13 qui étaient venues s'installer là est aussi partie. | UN | كما غادرت هذا المكان أسرة أخرى كانت قد وصلت إليه مع 12 أسرة. |