"وصولهن" - Traduction Arabe en Français

    • leur accès
        
    • leur arrivée
        
    • accéder
        
    • d'accès
        
    • accès limité
        
    • leur garantir
        
    • inclure l'accès
        
    • qu'elles aient accès
        
    • accès de ces dernières
        
    • un accès
        
    • avoir accès
        
    • elles arrivent
        
    • empêchent de demander
        
    La protection des femmes contre les violences et la promotion de leur accès à l'éducation ; UN حماية المرأة من أشكال العنف وتعزيز وصولهن إلى التعليم؛
    Elles peuvent aussi se heurter à des barrières culturelles et linguistiques qui entravent leur accès aux services. UN وقد يلاقين أيضاً حواجز ثقافية ولغوية تعوق وصولهن إلى الخدمات.
    La plupart des jeunes femmes accueillies à l'Hôtel Maternel ou au groupe jeunes mamans sont enceintes à leur arrivée. UN ويكون الجزء الأكبر من الشابات اللاتي يتم استقبالهن في فندق الأمومة حاملات عند وصولهن.
    À leur arrivée dans la ville d'Atyraou, ces jeunes filles sont devenues des prostituées. UN وعند وصولهن لمدينة أتيراو، أُجبرن على العمل كبغايا.
    Elle leur expliqua aussi comment elles pouvaient accéder à cette force intérieure grâce à des outils comme l'écriture, le dialogue et la méditation. UN كما تكلمت عن كيفية وصولهن إلى قوتهن الداخلية من خلال أدوات مثل الكتابة والحوار والتأمل.
    leur accès aux services peut aussi se heurter à des obstacles culturels et linguistiques. UN وقد يلاقين أيضاً حواجز ثقافية ولغوية تعوق وصولهن إلى الخدمات.
    Des mesures ont été récemment prises pour lutter contre les violences subies par les jeunes filles issues de l'immigration, en facilitant leur accès à la justice. UN كما اتخذت تدابير مؤخرا ترمي تحديدا إلى مكافحة العنف ضد النساء الشابات المهاجرات مع تعزيز فرص وصولهن إلى العدالة.
    · Nombre de femmes réfugiées recevant un statut juridique indépendant facilitant leur accès au marché du travail. UN • عدد اللاجئات اللائى حصلن على مركز قانوني مستقل يُيسر سُبل وصولهن إلى سوق العمل.
    Leur sécurité est menacée; leur liberté de mouvement et leur accès aux tribunaux et aux autres institutions provisoires sont restreints; leurs droits du travail et à l'association sont également restreints, etc. UN وأمنهن مهدد، كما أن هناك حدودا لحريتهن في الحركة وإمكانية وصولهن إلى المحاكم وغيرها من مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة.
    La pauvreté affectait particulièrement les femmes du fait de leur accès limité aux services publics et à l'éducation. UN والنساء هن الأكثر تأثراً بوطأة الفقر بسبب محدودية وصولهن إلى الخدمات العامة والتعليم.
    Les femmes qui émigrent dans ces conditions découvrent donc souvent à leur arrivée qu'elles ont été recrutées pour un emploi différent de celui qui était prévu. UN والنساء اللواتي يهاجرن في ظل هذه الأوضاع كثيراً ما يكتشفن لدى وصولهن إنهن قد استُجلبن لمزاولة عمل مختلف عن العمل المتفق عليه.
    Elle a mis en place dans les gares de chemin de fer des programmes d'assistance aux voyageuses pour aider les migrantes à leur arrivée. UN وقد وضعت برامج مساعدة للمسافرين في محطات السكك الحديدية وذلك لمعاونة المهاجرات عند وصولهن.
    Des femmes et des filles sont violées aussi bien dans la ville que lorsqu'elles cherchent à rejoindre des zones plus sûres ou à leur arrivée dans leur lieu de refuge. UN وتتعرض النساء والفتيات للاغتصاب داخل المدينة، وفي طريقهن إلى أماكن أكثر أمنا، ولدى وصولهن إلى مراكز اللجوء.
    La majorité des femmes kényanes n'étant pas propriétaires de leur terrain, il leur est impossible d'accéder aux facilités de crédit existantes car elles ne disposent d'aucune garantie. UN وبالنظر إلى أن معظم النساء الكينيات لا يملكن الأرض، كان من المستحيل وصولهن إلى مرافق القروض بسبب عدم توفر من يكفلهن.
    Ces projets étaient destinés aux groupes les plus défavorisés et les plus vulnérables, dont les femmes, privées d'accès aux marchés. UN فقد استهدفت تلك المشاريع أفقر الفئات وأشدها استضعافا، لا سيما النساء اللاتي لم يكن وصولهن إلى اﻷسواق متاحا.
    Envisager de créer des écoles pour les filles enceintes afin de leur garantir l'égalité d'accès à l'enseignement; UN :: النظر في فتح مدارس للفتيات الحُمل لكفالة وصولهن إلى التعليم؛
    Les mesures de renforcement des capacités du personnel féminin doivent aussi inclure l'accès à des postes de haut niveau comportant des responsabilités décisives en matière d'élaboration de politiques et stratégies relatives au traitement et à la prise en charge des détenues. UN ويجب أن تتضمن أيضا تدابير بناء قدرات موظفات السجون وصولهن إلى أعلى المناصب التي تتولَّى المسؤوليات الرئيسية عن إعداد السياسات والاستراتيجيات المتعلقة بمعاملة السجينات ورعايتهن.
    Il convient d'assurer une sécurité adéquate à ces femmes pour faire en sorte qu'elles aient accès, sur un pied d'égalité avec les hommes, au processus électoral. UN ويجب توفير الأمن الكافي لهن لتأمين وصولهن إلى العملية الانتخابية على قدم المساواة مع الرجل.
    La Commission a demandé au Gouvernement de fournir des informations sur les mesures prises pour réduire ces écarts, notamment en se préoccupant de la question de la discrimination professionnelle à l'égard des femmes qui sont concentrées dans certaines professions mal rémunérées et en améliorant l'accès de ces dernières à des emplois mieux considérés et mieux payés et à des postes à responsabilité. UN وطلبت اللجنة من الحكومة تزويدها بمعلومات عن التدابير المتخذة لتقليص هذه الفوارق، لا سيما عبر معالجة الفصل المهني الممارس ضد النساء وحصرهن في مهن معينة أقل أجراً، وتحسين إمكانية وصولهن إلى وظائف ومناصب إدارية أفضل أجراً وأعلى مكانة.
    réduire la pauvreté monétaire des femmes et leur assurer un accès et un contrôle équitable aux ressources. UN الحد من فقر النساء وضمان وصولهن إلى الموارد والتحكم فيها بشكل عادل.
    Ceci signifie que la plupart des femmes meurent parce qu'elles ne peuvent avoir accès à un hôpital ou à un médecin lorsqu'elles ont des complications pendant la grossesse ou l'accouchement. UN وهذا يعني أن معظم النساء يمتن لتعذر وصولهن إلى المستشفيات أو الأطباء حينما تحدث مضاعفات أثناء الحمل أو عند الولادة.
    233. L'interruption de l'éducation de leurs enfants compte parmi l'une des principales préoccupations des mères déplacées une fois qu'elles arrivent dans un lieu relativement sûr. UN ٣٣٢ ـ وتبين أن انقطاع اﻷطفال عن التعليم من أسباب القلق الرئيسية لﻷمهات المشردات بمجرد وصولهن إلى مكان آمن نسبيا.
    Le Comité a relevé en outre que les lois ou les coutumes qui limitent l'accès des femmes aux conseils juridiques, les empêchent de demander réparation aux tribunaux, ou accordent moins de valeur au témoignage d'une femme, sont contraires au droit à l'égalité devant la loi. UN كما لاحظت أن القوانين أو الأعراف التي تقوّض حصول النساء على المشورة القانونية أو وصولهن إلى سبل الانتصاف أمام المحاكم أو تُعطي قيمة أقل لشهادة النساء، تنتهك الحق في المساواة أمام القانون().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus