"وضمان" - Traduction Arabe en Français

    • et garantir
        
    • et assurer
        
    • et de garantir
        
    • et d'assurer
        
    • et à
        
    • veiller à ce que
        
    • à assurer
        
    • à garantir
        
    • et veiller à ce
        
    • et de veiller à ce
        
    • garantie
        
    • assurer une
        
    • garantir une
        
    • garantir la
        
    • garantir les
        
    Mais il faut en même temps conserver la neutralité technique du régime et garantir l'autonomie des parties. UN وفي الوقت نفسه، فمن المهم المحافظة على الحياد التكنولوجي وضمان تمتع الأطراف بالاستقلال في التصرف.
    La Russie s'est félicitée des mesures prises par le Gouvernement pour prévenir la torture et garantir un traitement correct aux détenus. UN ورحبت روسيا بالتدابير التي اتخذتها حكومة جنوب أفريقيا من أجل منع التعذيب وضمان معاملة الأشخاص المحتجزين معاملة لائقة.
    Éliminer la faim et assurer la sécurité alimentaire à tous les peuples du monde sont des impératifs urgents pour la communauté internationale. UN فالقضاء على الفقر وضمان اﻷمن الغذائي لجميع سكان اﻷرض أصبحا ضرورة عاجلة يتحتم على المجتمع الدولي أن يواجهها.
    Les individus aussi bien que les Etats sont tenus d'honorer cette dignité et de garantir sa protection effective. UN ويتحتم على الجميع، سواء من اﻷفراد أو من الدول، مراعاة هذه الكرامة وضمان الحماية الفعالة لها.
    Il faut montrer clairement que son unique objectif est de rétablir la paix et d'assurer le bien-être de la population. UN ويجب تقديم الدليل بشكل واضح على أن هدفها الوحيد إنما هو في إعادة تثبيت السلم وضمان رفاه السكان.
    Ces actions visent à établir la vérité matérielle dans la justice et à faire prévaloir les droits fondamentaux de la personne. UN ويُتخذ هذان الإجراءان في سبيل بلوغ الحقيقة المادية في مجال إقامة العدل وضمان تمتع الأشخاص بحقوقهم الأساسية.
    Il importera également de veiller à ce que les femmes puissent y prendre part, et ce, en toute sécurité. UN وسيكون من المهم ضمان مشاركة المرأة في العملية الانتخابية وضمان سلامة المرأة عند القيام بذلك.
    Nous espérons ainsi favoriser, réglementer et garantir les échanges commerciaux, les services et les investissements entre les trois pays. UN وعلى هذا اﻷساس فإننا نأمل بتعزيز وتنظيم وضمان التدفقات التجارية والخدمات والاستثمارات بين هذه البلدان الثلاثة.
    La communauté internationale devra donc augmenter substantiellement les ressources destinées aux activités opérationnelles et garantir des apports prévisibles et continus. UN إن المجتمع الدولي يجب عليه زيادة الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية زيادة ضخمة وضمان استمرار تقديمها.
    Le nouveau Gouvernement démocratique a pris un certain nombre de mesures pour établir la primauté du droit et garantir le respect des droits de l'homme. UN وقال إن الحكومة الديمقراطية الجديدة بادرت إلى اتخاذ عدد من الخطوات لمحاولة إقامة حكم القانون وضمان احترام حقوق اﻹنسان.
    Nous devons continuer à rechercher des solutions pour surmonter l'échec de Cancún et assurer le succès du cycle de Doha. UN يجب علينا أن نتابع البحث عن حلول للتغلب على فشل كانكون وضمان نجاح جولة المفاوضات التجارية في الدوحة.
    Toutes les parties prenantes doivent collaborer pour éliminer la pauvreté, créer des emplois et assurer le développement de l'économie. UN ودعا جميع أصحاب المصلحة إلي العمل من أجل القضاء علي الفقر، وزيادة فرص العمل، وضمان التنمية الاقتصادية.
    Toutes les parties prenantes doivent collaborer pour éliminer la pauvreté, créer des emplois et assurer le développement de l'économie. UN ودعا جميع أصحاب المصلحة إلى العمل من أجل القضاء علي الفقر، وزيادة فرص العمل، وضمان التنمية الاقتصادية.
    De fait, il y a maintenant de meilleures possibilités de pouvoir éviter une nouvelle guerre mondiale et de garantir une paix durable. UN والواقع أن هناك اﻵن فرصة أفضل لتحاشي نشوب حرب عالمية جديدة وضمان السلم الدائم.
    Elles s'efforcent d'intégrer la planification familiale dans les activités d'édification de la nation et de garantir l'accès des mères et des enfants aux soins de santé. UN كما أنها تحرص على دمج تنظيم اﻷسرة في أنشطة إعمار البلاد وضمان حصول اﻷمهات واﻷطفال على الرعاية الصحية.
    Des volontaires des Nations Unies devraient se trouver dans quelques semaines sur les lieux de rassemblement afin d'organiser le soutien logistique et de garantir les communications avec les organismes humanitaires. UN وينبغي أن يتواجد متطوعو اﻷمم المتحدة في جميع أماكن التجمع خلال بضعة أسابيع من أجل تنظيم الدعم السوقي في مناطق التجمع وضمان الاتصال مع الوكالات اﻹنسانية.
    Des consultations se poursuivent afin de déterminer la meilleure manière de procéder à la création de ces centres et d'assurer leur viabilité à long terme. UN وتتواصل المشاورات للنظر في أفضل طريقة ﻹنشاء المراكز وضمان نجاحها في اﻷجل الطويل في تلبية احتياجات بلدان كل منطقة.
    Il convient également de développer la capacité d'exécution nationale et d'assurer la fiabilité dans les domaines des finances et de la programmation. UN كما يجب تحسين القدرات الوطنية وضمان تحمل المسؤولية المالية والبرنامجية.
    Qui devrait être chargé, et à quel échelon, de l'agrégation, de l'évaluation et de l'assurance de qualité ? UN من يجب أن يكون مسؤولاً عن عمليات التجميع والتقييم وضمان الجودة وعلى أي مستوى يجب أن تكون هذه المسؤولية؟
    veiller à ce que des mesures soient prises pour rectifier ces carences constitue un élément intégral d'un cadre de responsabilisation efficace. UN وضمان أن الإجراء المناسب قد اتخذ فيما يتعلق بمواطن الضعف المذكورة هو جزء لا يتجزأ من أي إطار فعال للمساءلة.
    Toutes les mesures prises visent à réduire la pauvreté, à assurer la sécurité alimentaire et à favoriser le développement. UN وأضاف أن جميع التدابير المتخذة تهدف إلى الحد من الفقر وضمان الأمن الغذائي وتشجيع التنمية.
    Si certains abus ont pu être commis, il ne s'agissait certes pas d'une politique délibérée de la part du Gouvernement vénézuélien qui s'est attaché au contraire à protéger les droits fondamentaux de l'homme, inscrits dans la constitution du pays, et à garantir l'accès de tous aux mécanismes et organes prévus pour assurer le respect de la loi et l'administration de la justice. UN اﻷساسية المدرجة في دستور البلد وضمان وصول الجميع الى اﻵليات واﻷجهزة المسؤولة عن احترام القانون واقامة العدالة.
    Ils doivent adopter des dispositions législatives qui protègent et veiller à ce que les lois soient bien mises en œuvre et appliquées. UN وعليها سن تشريعات حمائية وضمان تطبيق القوانين وإعمالها.
    Ces ressources sont constamment développées afin de faciliter encore la diffusion d'informations et de veiller à ce que celles-ci soient actuelles et à jour. UN ويجري تطوير تلك الموارد باستمرار لتيسير تعميم المعلومات وضمان مواكبتها للحاضر وحداثتها على نحو أفضل.
    Le respect des droits de l'homme est un facteur de paix et une garantie de la stabilité internationale. UN إن احترام حقوق اﻹنسان عامل للسلم وضمان للاستقرار الدولي.
    Les délégations ont également souligné la nécessité d'intégrer le système de disques optiques et l'UNDAIS afin d'éviter les doubles emplois et d'assurer une meilleure utilisation des systèmes existants. UN كما شددت الوفود على الحاجة الى التكامل بين نظام اﻷقراص البصرية ونظام اﻷمم المتحدة للمعلومات المتعلقة بشؤون نزع السلاح وذلك من أجل تجنب الازدواجية وضمان تحسين استخدام النظم القائمة.
    i) garantir la transparence, la nondiscrimination et la nonexclusivité des nouvelles exigences réglementaires et techniques; UN `1` وضمان الشفافية وعدم التمييز والشمول عند وضع المعايير والمتطلبات التقنية الجديدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus