Selon la situation du pays et la nature de la crise, cela peut prendre entre 15 à 20 ans après que la crise a effectivement pris fin. | UN | واستنادا إلى سياق وطابع الأزمة بالبلد المعني، قد يستمر ذلك فترة تتراوح ما بين خمسة و 15 عاما بعد انتهاء الأزمة ظاهريا. |
Il a recommandé à l'État partie d'entreprendre une étude afin de mettre en lumière la portée et la nature de ce phénomène qui prenait une ampleur croissante. | UN | وأوصت اللجنة بالاو بإجراء دراسة من أجل فهم نطاق وطابع هذه الظاهرة المتزايدة. |
Aujourd'hui, nous sommes plus conscients de l'origine et de la nature de cette menace. | UN | واليوم، ازددنا إدراكا لمصدر وطابع التهديد. |
La coopération et le caractère informel de cette collaboration ont été des éléments déterminants de ces bons résultats. III. Universalisation | UN | وكان هذا التنسيق عاملاً رئيسياً في تحقيق نتائج جيدة بفضل ما اتسم به من تعاون وطابع غير رسمي. |
Veuillez indiquer le nombre et la nature des affaires dont a été saisi le tribunal des affaires familiales. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن عدد وطابع القضايا المحالة إلى محكمة الأسرة. |
Ces consultations ont également porté sur le champ d'application et la nature du mémorandum d'accord, afin d'arrêter sa structure finale. | UN | وتناولت هذه المشاورات أيضا اعتبارات تتعلق بنطاق وطابع مذكرة التفاهم لتحديد هيكلها النهائي. |
Elles sont souvent adoptées dans l'intention d'influer sur l'implantation et la nature de l'IED et, en particulier, d'en maximiser les avantages. | UN | وتعتمد في أحيان كثيرة للتأثير في مكان وطابع الاستثمار الأجنبي المباشر، وبخاصة لزيادة منافعه. |
Il faut s'attacher sans relâche à améliorer le contenu et la nature des activités parrainées par l'Organisation des Nations Unies et en élargir la portée. | UN | كما يلزم بذل جهود متواصلة من أجل تعزيز محتوى وطابع الأنشطة التي تتلقى المساعدة من الأمم المتحدة وتوثيق صلتها بالتنمية. |
Le tableau 1 indique le nombre et la nature des activités de formation et de perfectionnement menées à bien par l'École ces dernières années. | UN | ويبين الجدول 1 عدد وطابع أنشطة التدريب والتعلم التي اضطلعت بها الكلية على امتداد السنوات القليلة الماضية. |
Le degré de participation du Conseil — et la nature de cette participation — aux opérations humanitaires variera toutefois selon la situation. | UN | بيد أن درجة وطابع اشتراك مجلس اﻷمن في العمليات اﻹنسانية سيتغير حسب الحالة. |
la nature de ces activités était telle qu'elles s'étaient largement fondues dans les opérations quotidiennes du Comité exécutif. | UN | وطابع تلك الإجراءات هو من النوع الذي يقضي بأن يتم إمتصاصها إلى حد كبير في العمليات اليومية للجنة التنفيذية. |
La taille de cet échantillon dépend de la nature de la perte ainsi que du caractère et du nombre des moyens de preuve disponibles. | UN | وحُدد حجم العينة بالإشارة إلى طبيعة الخسارة وطابع وكمية الأدلة المتاحة. |
La taille de cet échantillon dépend de la nature de la perte ainsi que du caractère et du nombre des moyens de preuve disponibles. | UN | وحُدد حجم العينة بالإشارة إلى طبيعة الخسارة وطابع الأدلة المتاحة وكميتها. |
Il est fondamental d'accroître les capacités nationales de collecte de données sur la portée et le caractère de la violence à l'encontre des femmes, et il est nécessaire de mettre en place des mécanismes plus solides pour faire appliquer la législation et d'adopter des mesures préventives et de protection. | UN | وثمة حاجة ماسة لتحسين جمع البيانات على الصعيد الوطني بشأن مدى وطابع العنف القائم على نوع الجنس، ويلزم الأمر توافر آليات أقوى لإنفاذ قوانين جديدة واتخاذ تدابير وقائية وحمائية. |
Soulignant que, dans toute la mesure possible, l'opération des Nations Unies envisagée aurait un caractère africain marqué et compterait une forte participation africaine, | UN | وإذ يشدد على أن تتسم عملية الأمم المتحدة، قدر الإمكان، بمشاركة أفريقية وطابع أفريقي قويين، |
On ne connaît pas avec précision la nature et l'ampleur exactes de la traite dans le pays. | UN | وطابع الاتجار في البلد ومداه الدقيق غير معروفين على وجه اليقين. |
Ce concept reflète une modification des perspectives quant au rôle de la science et de la technique dans le développement et à la nature des mutations scientifiques et techniques. | UN | ويقوم هذا المفهوم على تغير النظرة الى دور العلم والتكنولوجيا في عملية التنمية وطابع التغير العلمي والتكنولوجي. |
L'Administrateur a réaffirmé quels étaient les principes fondamentaux du PNUD : universalité, neutralité et absence de conditionnalité, auxquels il faut ajouter le caractère de don que son aide revêt. | UN | وأعاد مدير البرنامج تأكيد المبادئ اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي: العالمية، والحيدة، وعدم المشروطية، وطابع المنح في مساعدته. |
La présidence sera responsable de la qualité et du caractère de la capitale. | UN | وهيئة الرئاسة مسؤولة عن مستوى وطابع العاصمة. |
9.2 Les auteurs affirment que leur détention obligatoire à leur arrivée ainsi que son caractère continu et sa durée indéterminée, pour des motifs de sécurité, sont illégaux et arbitraires et constituent par conséquent une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | 9-2 يدعي أصحاب البلاغ أن احتجازهم الإلزامي بمجرد وصولهم وطابع الاحتجاز المستمر وغير محدد المدة لاعتبارات أمنية إجراء غير مشروع وتعسفي، وهو بذلك يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
3. Durée et nature des futures sessions 389−391 310 | UN | 3- طول وطابع الدورات المقبلة 389-391 386 |