"وطالب" - Traduction Arabe en Français

    • a demandé
        
    • il demande
        
    • a exigé
        
    • ont demandé
        
    • devrait
        
    • il faut
        
    • doivent
        
    • et demandé
        
    • et demande
        
    • devraient
        
    • et demandeurs
        
    • doit être
        
    • il appelle
        
    • frontaliers
        
    Certaines délégations ont souligné l'importance de l'éducation de base dans la région et l'une d'elles a demandé à l'UNICEF de réaliser une étude sur l'éducation de base en Asie du Sud. UN وشددت وفود على أهمية التعليم اﻷساسي في المنطقة وطالب أحد الوفود بأن تجري اليونيسيف دراسة عن التعليم اﻷساسي لجنوب آسيا.
    La partie iraquienne a demandé à plusieurs reprises que certains des scellés soient levés, aux fins d'application médicales et agricoles. UN وطالب الجانب العراقي أكثر من مرة اﻹفراج عن مصادر محددة منها لاستخدامها في الطب والزراعة.
    il demande un peu plus de temps pour étudier la nouvelle formulation proposée par M. Kälin. UN وطالب بإتاحة مزيد من الوقت للنظر في الصياغة الجديدة التي اقترحها السيد كالين.
    Mon Représentant spécial n'a pas accepté ce raisonnement et a exigé que tous les éléments armés et en uniforme se retirent immédiatement de cette zone. UN ولم يقبل ممثلي الشخصي هذه التبريرات وطالب بسحب جميع اﻷفراد المسلحين واﻷفراد المرتدين بزات رسمية فورا من تلك المنطقة.
    Les représentants des Gouvernements australien et mexicain ont demandé la constitution de commissions nationales pour la Décennie. UN وطالب ممثلا حكومتي أستراليا والمكسيك بانشاء لجان وطنية من أجل العقد.
    Certaines ont dit que le secrétariat devrait jouer un rôle accru dans ce domaine. UN وطالب بعض الوفود بإجراء تحسينات في دور الأمانة في هذا الصدد.
    il faut aussi tenir pleinement compte des importants principes consacrés dans l'ordre juridique de certains États, comme la prohibition de l'extradition des nationaux. UN وطالب أيضاً بإيلاء كامل الاعتبار لمبادئ مهمة قائمة في بعض النظم القانونية، كحظر تسليم الرعايا على سبيل المثال.
    Les principales économies et grandes nations commerçantes des pays développés doivent faire preuve de souplesse et de bonne volonté. UN وطالب بأن تبدي الاقتصادات الرئيسية والدول التجارية من البلدان متقدمة النمو روح المرونة وحسن النوايا.
    Elle a demandé que des lois soient adoptées ou que les textes existants soient modifiés de manière à assurer aux personnes handicapées la jouissance de ces droits et libertés. UN وطالب باعتماد أو تعديل التشريعات، حسب الاقتضاء، لضمان حصول المعوقين على هذه الحقوق والحريات.
    Un orateur a demandé l'ouverture d'un nouveau centre au Gabon. UN وطالب أحد المتحدثين بفتح مركز جديد في غابون.
    Il a pris note des améliorations apportées au système pénitentiaire et a demandé de plus amples renseignements sur les programmes relatifs aux spécificités des hommes et des femmes mis en œuvre dans les prisons. UN ولاحظ المغرب التحسينات التي أدخلت على نظام السجون وطالب بتقديم مزيد من المعلومات عن برامج الجنسانية في السجون.
    Elle a demandé aux auteurs du projet de résolution de présenter à la Commission les statuts du Conseil. UN وطالب مقدمي مشروع القرار بأن يزودوا اللجنة بنسخة من بروتوكول تأسيس المجلس.
    il demande le resserrement des liens de coopération régionale ainsi que l'harmonisation et l'adaptation des approches et des nouveaux partenariats. UN وطالب بزيادة التعاون والتنسيق على الصعيد الإقليمي وتكييف النهج والشراكات الجديدة.
    Le Conseil a exigé des autorités de fait en Guinée qu'elles prennent les mesures nécessaires pour empêcher que de telles violences se répètent et que la situation se détériore. UN وطالب المجلس السلطات الفعلية في غينيا باتخاذ كافة الخطوات اللازمة لمنع تكرار أعمال عنف كهذه وتدهور الحالة.
    Deux délégations ont demandé qu'une distinction soit établie entre les dépenses d'investissement et les dépenses permanentes dans le modèle de budget. UN وطالب وفدان بالتمييز بين تكاليف الاستثمار والتكاليف الجارية في النموذج غير الرسمي للميزانية.
    Le Secrétariat devrait verser des indemnités dans tous les cas de décès et d'invalidité, sauf en cas de faute grave ou de blessure infligée à soi-même. UN وطالب بضرورة أن تقدم الأمانة العامة تعويضات في جميع حالات الوفاة أو الإعاقة ما لم تكن بسبب إهمال جسيم أو خطأ شخصي.
    Pour consolider la paix à laquelle on est parvenu, il faut encore travailler, développer la coopération et améliorer la compréhension entre les populations. UN وطالب بضرورة بذل مزيد من الجهود، وتوسيع نطاق التعاون والتفاهم لتعزيز السلام الذي تحقق في بوروندي.
    Les puissances administrantes doivent coopérer avec le Comité spécial de la décolonisation pour accélérer ce processus. UN وطالب الدول القائمة بالإدارة بالتعاون مع اللجنة الخاصة من أجل التعجيل بعملية إنهاء الاستعمار.
    Kadivar avait contesté la compétence du tribunal siégeant à huis clos et demandé un jugement par jury dans un procès public. UN وكان كاديفار قد اعترض على محاكمته في جلسة مغلقة وطالب بمحاكمته أمام هيئة محلفين في جلسة علنية.
    Le Gouvernement soudanais se félicite aussi de l'action humanitaire du CICR au Soudan et demande son renforcement. UN وأعرب أيضاً عن ترحيب حكومة السودان بالجهود الإنسانية التي تبذلها لجنة الصليب الأحمر الدولية في السودان وطالب بتكثيفها.
    Les sentiments antiterroristes ne devraient pas servir de prétexte à la répression des mouvements populaires authentiques. UN وطالب بعدم استخدام المشاعر المناهضة للإرهاب لا ينبغي لقمع الحركات الشعبية الحقيقية.
    Le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés estime qu'environ 7 800 migrants et demandeurs d'asile, provenant majoritairement de l'Afrique subsaharienne, ont rejoint l'Italie au cours du premier semestre 2013 et que 600 autres ont gagné Malte. UN وتقدر مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن حوالي 800 7 مهاجر وطالب لجوء، معظمهم من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وصلوا إلى إيطاليا في النصف الأول من عام 2013، ووصل 600 آخرون إلى مالطة.
    Un accord doit être trouvé entre les États parties sur la démarche à adopter si un État partie venait à se retirer du Traité. UN وطالب بضرورة التوصل إلى اتفاق فيما بين الدول الأطراف بشأن نهج الرد على انسحاب أي دولة طرف من المعاهدة.
    il appelle à une approche productive vers la non-prolifération et la prévention des risques terroristes, notamment par un renforcement des instruments nationaux et internationaux. UN وطالب باتباع نهج مثمر إزاء عدم الانتشار ومنع الأخطار الإرهابية عن طريق جملة أمور منها تعزيز الصكوك الوطنية والدولية.
    Lors de la réunion avec son homologue chinois Yang Jiechi, Pranab Mukherjee a entendu l’avis de ses hôtes sur les activités et déclarations du dalaï-lama en Inde et s'est vu rappeler que les incidents frontaliers étaient dus aux divergences sur les frontières actuelles. Les Chinois ont demandé la reprise de pourparlers à ce sujet, bien qu'il semble peu probable que les deux camps soient disposés à faire des concessions. News-Commentary وفي لقائه بنظيره الصيني يانغ جايتشي أُبلـِغ مخيرجي برأي مضيفيه في الأنشطة التي يزاولها الدلاي لاما والتصريحات التي يدلي بها في الهند، وذُكِّر بأن الأحداث على الحدود تعكس وجهات نظر مختلفة بشأن موقع الحدود. وطالب الطرف الصيني باستئناف المحادثات حول الحدود المتنازع عليها، رغم عدم استعداد أي من الطرفين لتقديم أية تنازلات جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus