Les autorités israéliennes ont commencé par fermer les frontières internationales et isoler Gaza du reste du territoire palestinien. | UN | فقد بدأت أولا بإغلاق الحدود الدولية وعزل قطاع غزة عن بقية الأرض الفلسطينية. |
Elle a également reconnu que le surpeuplement de certaines îles et l'isolement de certaines autres avaient provoqué des problèmes de santé spécifiques. | UN | واعترفت أيضاً بأن الاكتظاظ السكاني في بعض الجزر وعزل جزر أخرى أدى إلى ظهور مشاكل صحية محددة. |
Il cite un extrait de l'article 39 de la loi relative aux infractions contre l'État, qui dispose que le gouvernement a toute latitude pour nommer et révoquer les membres des tribunaux spéciaux. | UN | ويقتبس صاحب البلاغ من المادة ٣٩ من قانون الجرائم التي ترتكب بحق الدولة، التي تنص على تعيين وعزل أعضاء المحاكم الخاصة بإرادة الحكومة. |
Les sanctions comprennent aussi la confiscation partielle ou complète des avoirs et la révocation des fonctionnaires. | UN | وتتضمن العقوبات أيضا مصادرة جزئية أو كاملة للموجودات وعزل المسؤولين عن وظائفهم. |
Il demandait à Israël de mettre un terme aux mesures qu'il avait prises à l'encontre du peuple palestinien, notamment le bouclage du Territoire palestinien occupé, les mesures prises pour isoler les villes palestiniennes, la destruction d'habitations et les mesures prises pour isoler Jérusalem. | UN | وطلب القرار من إسرائيل أن تكف عن التدابير التي تتخذها ضد الشعب الفلسطيني، خاصة إغلاق الأراضي الفلسطينية المحتلة، والعزل المفروض على المدن الفلسطينية، وهدم المنازل، وعزل القدس. |
Pourraient ainsi être rémunérés la conservation de l'eau, l'amélioration de la qualité de l'eau, la conservation des sols, l'enrichissement de la biodiversité et le piégeage du carbone. | UN | ويمكن الدفع للمزارعين مقابل حفظ المياه وتحسين نوعيتها وحفظ التربة وتعزيز التنوع البيولوجي وعزل الكربون. |
Même de simples mesures telles que le débroussaillage et l'isolation des entrepôts de stockage peuvent améliorer la maintenance des sites de stockage. | UN | ويمكن حتى للتدابير البسيطة، مثل إزالة النباتات وعزل مرافق التخزين، أن تحسن صيانة مواقع التخزين. |
Ce chapitre analyse, compare et récapitule de nombreuses études récentes sur le coût de la réduction des émissions de gaz à effet de serre et sur le coût de la séquestration du carbone. | UN | يستعرض هذا الفصل ويقارن ويلخص دراسات حديثة عديدة لتكاليف الحد من انبعاثات غازات الدفيئة وعزل الكربون. |
JASON va identifier et isoler tous les paramètres demandés. | Open Subtitles | ستقوم جاسون بتحديد وعزل أي معلمات تحددها. |
Je ferai de mon mieux pour protéger et isoler tous les nouveaux souvenirs. | Open Subtitles | وسوف أبذل قصارى جهدي لحماية وعزل جميع الذكريات الجديدة. |
La destruction de maisons et l'isolement des territoires palestiniens du monde extérieur, y compris la Cisjordanie et la bande de Gaza, sont devenus la pratique courante. | UN | فلقد أصبح هدم البيوت وعزل اﻷراضي الفلسطينية، بما فيها الضفة الغربية وقطاع غزة، عن العالم الخارجي، ممارسة معتادة. |
Quels que soient tes pouvoirs, je doute qu'ils incluent la négociation, l'exfiltration et l'isolement des combattants ennemis. | Open Subtitles | اصغي مهما كانت قدراتكِ أعتقد إنها لا تضمن تسليم وترحيل وعزل مقاتلين الأعداء |
Ses fonctions ne sont pas limitées à une simple coordination, puisqu'il peut nommer et révoquer les juges et les procureurs, ce que le Ministre de la justice a d'ailleurs confirmé dans une interview publiée au Pérou. | UN | ولا تقتصر وظائفها على مجرد التنسيق ﻷنها تستطيع تعيين وعزل القضاة ووكلاء النيابة، وهو ما أكده، من جهة أخرى، وزير العدل في حديث له نُشر في بيرو. |
sur la nomination et la révocation des juges et des procureurs internationaux | UN | بشأن تعيين وعزل القضاة والمدعين العامين الدوليين |
En outre, il demande à Israël de mettre un terme à ses mesures à l’encontre du peuple palestinien, notamment le bouclage du territoire palestinien occupé, les mesures prises pour isoler les villes palestiniennes, la destruction d’habitations et les mesures prises pour isoler Jérusalem. | UN | وطالب القرار إسرائيل بأن تكف عن التدابير التي تتخذها ضد الشعب الفلسطيني، وبخاصة إغلاق اﻷرض الفلسطينية المحتلة، والعزل المفروض على المدن الفلسطينية، وتدمير المنازل، وعزل القدس. |
Ces services - pêche, protection des zones côtières, tourisme, piégeage du carbone et régulation du climat, par exemple - créent de nombreux emplois et de l'activité économique à l'échelle mondiale. | UN | وتسهم هذه الخدمات، مثل مصائد الأسماك، وحماية السواحل، والسياحة، وعزل الكربون، وتنظيم المناخ، إسهاماً كبيراً في العمالة العالمية والنشاط الاقتصادي. |
Citernes à essence avec dispositif chauffant et isolation : | UN | صهاريج وقود مزودة بأجهزة تدفئة وعزل: |
Ils ont réclamé qu'il soit mis fin au châtiment collectif et à l'isolement de la population civile palestinienne infligés par la puissance occupante. | UN | وطالبوا بإنهاء العقوبة الجماعية التي تمارسها السلطة القائمة بالاحتلال وعزل السكان المدنيين الفلسطينيين هناك. |
La biodiversité et la séquestration du carbone sont peut-être des cas extrêmes qui illustrent une situation dans laquelle les avantages sont pour la plupart mondiaux alors que les coûts de préservation sont locaux. | UN | ولعل التنوع البيولوجي وعزل الكربون هما الحالتان المتطرفتان لبيان الوضع الذي تكون فيه الفوائد في معظمها عالمية ولكن تكاليف الحفظ محلية. |
:: Les perturbations intentionnelles à grande échelle des océans, telles que fertilisation délibérée et fixation du carbone; | UN | :: القلق الدولي الواسع النطاق إزاء السطح المكشوف للمحيطات من قبيل الامتصاص المتعمد للنيتروجين وعزل الكربون؛ |
2 Fertilisation des océans et piégeage du carbone | UN | 2 - تقسيم المحيطات وعزل الكربون |
L'objectif est de toute évidence de perturber l'économie des îles et d'isoler leur population. | UN | وهذه محاولات واضحة لعرقلة اقتصاد الجزر وعزل السكان. |
L'auteur semble avancer que la méthode de nomination et de révocation des membres du tribunal pourrait engendrer un manque d'indépendance et d'impartialité mais il ne dit pas qu'il en a été ainsi. | UN | ويبدو أن حجته تتمثل في أنه بحكم طريقة تعيين وعزل أعضاء المحكمة يمكن أن ينشأ افتقار في الاستقلال وعدم التحيز، وليس وجود ذلك. |
La rivière a changé son cours, isolant l'île de la terre ferme. | Open Subtitles | وغير النهر مسلره وعزل الفندق عن الأرض الأصلية |