Bon, je devrais y aller... avant qu'il soit trop tard et que je doive me lever. | Open Subtitles | حسناً ، من الأفضل أن أذهب قبل أن يتأخر الوقت وعلى أن أستيقظ |
Ils sont d'avis que le fond des dispositifs importe davantage que leur forme et que ce qui compte, ce sont la culture de la responsabilité et l'application effective du principe. | UN | وهي توافق على أن جوهر أطر المساءلة أهم من شكلها، وعلى أن ما يهم هو ثقافة المساءلة والتطبيق الفعلي لعملية المساءلة. |
Tous sont convenus qu'une réunion analogue devrait être organisée prochainement et que le Comité recevra la prochaine fois une délégation de la Cour européenne des droits de l'homme à Genève. | UN | واتُّفق على ضرورة عقد اجتماع مماثل في وقت قريب وعلى أن تستضيف اللجنة الاجتماع القادم في جنيف. |
L'orateur encourage la Rapporteuse spéciale à poursuivre son examen de la question et à inclure ses conclusions dans son rapport final. | UN | وشجع المقررة الخاصة على مواصلة استكشافها للمسألة، وعلى أن تدرج ما تخلص إليه من نتائج في تقريرها النهائي. |
Il convient que tous les États puissent faire valoir leur opinion, et qu'elle soit prise en considération, avant que soient appliquées des mesures de contrôle des exportations. | UN | فينبغي أن تكون جميع الدول قادرة على إسماع آرائها وعلى أن تؤخذ في الاعتبار قبل تنفيذ مراقبة التصدير. |
La Commission est convenue de revoir ces dispositions afin de trouver un juste équilibre et d'examiner le libellé ultérieurement. | UN | واتفقت اللجنة على تنقيح هذه الأحكام لضمان التوازن المناسب وعلى أن تنظر في الصياغة في مرحلة لاحقة. |
Le système contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à leur interprétation. | UN | أضف إلى ذلك أن النظام يساهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنه يبرهن على أن هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة وعلى أن قضاة ومحكَّمين من شتّى المستويات يساهمون في تفسيرها. |
Nous réitérons que les réformes relatives au nombre de voix attribuées sont essentielles et que le développement doit être au centre des préoccupations des institutions financières internationales. | UN | ونؤكد من جديد على أهمية الإصلاحات المتعلقة بالأصوات وعلى أن التنمية يجب أن تكون محور عمل المؤسسات المالية الدولية. |
Les participants sont convenus qu'il fallait diminuer ces risques et que les gouvernements pouvaient aider à promouvoir les modes de production SPC. | UN | ووافق الاجتماع على ضرورة التخفيف من هذه المخاطر، وعلى أن باستطاعة الحكومات أن تضطلع بدور في تشجيع الأشكال غير السهمية. |
Les participants sont convenus qu'il fallait diminuer ces risques et que les gouvernements pouvaient aider à promouvoir les modes de production SPC. | UN | ووافق الاجتماع على ضرورة التخفيف من هذه المخاطر، وعلى أن باستطاعة الحكومات أن تضطلع بدور في تشجيع الأشكال غير السهمية. |
Il a noté que l'État partie continuait à affirmer que tous les recours internes n'avaient pas été épuisés et que plusieurs procédures étaient toujours en cours. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولـة الطرف لا تزال تصر على أن جميع وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد وعلى أن هناك بضعة إجراءات لا تزال معلقة. |
Les coauteurs du projet sont convenus que les modifications devaient être de caractère technique et que la Commission devait procéder par consensus. | UN | وذكرت أن مقدمي المشروع اتفقوا على أن تكون التعديلات ذات طبيعة تقنية وعلى أن يمضي العمل في اللجنة بتوافق الآراء. |
En l'espèce, les parties étaient convenues que leur contrat devait être régi par le droit allemand et que tout litige devait être tranché par une institution arbitrale sise en Allemagne. | UN | وفي القضية موضع النظر، اتفق الطرفان على أن يكون عقدهما خاضعا للقانون الألماني وعلى أن أي نزاع ينبغي أن يسوى بواسطة مؤسسة تحكيم كائنة في ألمانيا. |
Il a été convenu que de nouveaux entretiens auraient lieu et que, en consultation avec le Gouvernement, mon Conseiller se rendrait à nouveau en Angola. | UN | وأُتفق على إجراء مزيد من المحادثات وعلى أن يقوم بزيارات أخرى بالتشاور مع الحكومة. |
Ils ont tous reconnu que la construction de modèles prend beaucoup de temps et que leur conception, leur perfectionnement et leur calibrage exigent des ressources humaines. | UN | واتفقوا على أن النمذجة تستغرق وقتاً طويلاً وعلى أن التطوير والدقة والمعايرة تتطلب رأس المال البشري. |
Il a été souligné que les fonds publics étaient insuffisants dans ce domaine et que les gouvernements pourraient jouer un rôle déterminant en garantissant un contexte stable sur le plan de la réglementation. | UN | وشدد المشاركون على نقص الأموال العامة المتاحة للاستثمار في هذه التكنولوجيات وعلى أن الحكومات يمكن أن تؤدي دورا هاما في اجتذاب الاستثمار بإحلال بيئة تنظيمية مستقرة. |
Toutefois, il a été souligné que de nouveaux efforts étaient nécessaires et que l'allégement de la dette ne devrait pas se faire aux dépens d'une aide supplémentaire. | UN | ومع ذلك، جرى التشديد على أن ثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود، وعلى أن تخفيف الديون لا ينبغي أن يكون على حساب المعونات الإضافية. |
Nous devons nous encourager mutuellement à une réflexion sur l'importance de vivre en harmonie avec la nature et à en prendre véritablement conscience. | UN | ويجب علينا تشجيع بعضنا بعضا على التفكير في أهمية العيش في انسجام مع الطبيعة، وعلى أن نصبح مدركين لذلك حقا. |
On y observe une forte tendance à réduire des dépenses intérieures dont le besoin se fait pourtant sentir de façon pressante, et à se montrer moins généreux en matière d'aide extérieure. | UN | وهي تعاني من ضغوط تحملها على خفض انفاقها على المتطلبات المحلية الملحة وعلى أن تكون أقل سخاء في مجال المعونة الخارجية. |
Il convient que tous les États puissent faire valoir leur opinion, et qu'elle soit prise en considération, avant que soient appliquées des mesures de contrôle des exportations. | UN | فينبغي أن تكون جميع الدول قادرة على إسماع آرائها وعلى أن تؤخذ في الاعتبار قبل تنفيذ مراقبة التصدير. |
Nous prions instamment toutes les parties de participer concrètement à ce processus afin d'assurer le caractère libre et honnête des élections et d'en respecter les résultats. | UN | ونحن نحث جميع اﻷحزاب على أن تشترك بشكل بناء في هذه العملية حتى نكفل انتخابات حرة نزيهة، وعلى أن تحترم نتيجتها. |
Ses points les plus forts sont la souplesse et la capacité d'aborder n'importe quelle situation sous un angle particulier, calculé en fonction des particularités de chacun. | UN | وعلى أن أهم مواطن قوته، وفقا لهذا المتكلم، يكمن في مرونته وقدرته على معالجة كل حالة بطريقة متكيفة معها ومحددة. |
Le Folketinget a encouragé aussi le gouvernement à veiller à ce que les conférences des Nations Unies sur les femmes se poursuivent en l'an 2000 et au-delà, et à faire bon accueil aux recommandations du nouveau comité sur l'égalité. | UN | كما أن فولكتنغت شجع الحكومة على أن تسعى إلى ضمان أن تستمر مؤتمرات الأمم المتحدة المعنية بالمرأة في عام ٢٠٠٠ وما بعده، وعلى أن تنظر نظرة إيجابية إلى توصيات اللجنة المعنية بالمساواة التي عينت حديثا. |
Il serait possible de résoudre ce problème en conservant la formule dans le projet d'article 13 mais en indiquant, dans le Guide, son objet et les raisons de son maintien, à savoir uniquement celles exposées par la délégation des États-Unis. | UN | ورأى أنه يمكن حسم هذه المسألة بإبقاء العبارة في مشروع المادة 13 وعلى أن يوضح في الدليل ما المقصود بها والأسباب التي استدعت استبقاءها، أي الاكتفاء بالأسباب التي شرحها وفد الولايات المتحدة لا غير. |
Au cours de l’enquête, l’existence de marques de torture et le fait que celles-ci soient apparues alors que la prévenue était sous la protection d’agents de l’État n’a provoqué de réaction ni de la part du ministère public ni de la part du juge d’instruction. | UN | وأثناء التحقيقات، لم تتخذ النيابة العامة أو المحكمة المسؤولة عن التحقيق أي إجراءات ردا على وجود آثار للتعذيب وعلى أن التعذيب قد تم للمتضررة وهي محتجزة لدى العناصر التابعة للدولة. |
L'accent a été mis sur l'indépendance et l'intégrité des titulaires de mandat, et il a été souligné que les contributions ne devraient pas être soumises à des conditions. | UN | وشُدد على استقلالية أصحاب الولايات ونزاهتهم، وعلى أن التبرعات ينبغي ألا تكون مشروطة. |