comme l'a souligné la consultation des experts, l'exécution relèvera largement de la responsabilité des organisations partenaires. | UN | وعلى غرار ما جرى تأكيده أثناء مشاورة الخبراء، ستقع مسؤولية التنفيذ بشكل رئيسي على عاتق المنظمات الشريكة. |
comme en Ituri, les répercussions de ces tensions ont affecté en premier lieu la population civile. | UN | وعلى غرار ما جرى في إيتوري، كان لنتائج هذه الأوضاع المتوترة أكبر تأثير على السكان المدنيين. |
comme par le passé, des crédits sont également prévus au titre des dépenses communes se rapportant au Président. | UN | وعلى غرار ما جرى في السابق، يرصد أيضا مبلغ للتكاليف العامة المتصلة بالرئيس. |
comme par le passé, la formation des formateurs, qui a un effet multiplicateur, a retenu une attention considérable. | UN | وعلى غرار ما جرى في الماضي، أعطيت أولوية كبيرة لتدريب المدربين لكفالة تحقيق أثر مضاعِف. |
comme dans les budgets précédents, ces données comprennent les travaux effectués à titre remboursable. | UN | وعلى غرار ما جرى في الميزانيات السابقة، تشمل هذه البيانات العمل المنفذ على أساس استرداد التكاليف. |
comme dans les budgets précédents, ces données comprennent les travaux effectués à titre remboursable. | UN | وعلى غرار ما جرى في الميزانيات السابقة، تشمل هذه البيانات العمل المنفذ على أساس استرداد التكاليف. |
comme les années précédentes, le Comité a demandé à rencontrer des représentants de la Mission permanente d'Israël auprès de l'ONU et s'est heurté à un refus. | UN | وعلى غرار ما جرى في السنوات الماضية، طُلب عقد اجتماع مع البعثة الدائمة لإسرائيل ولكن الطلب لم يقترن بالموافقة. |
comme indiqué dans les précédents rapports, la question de l'additionalité des ressources est cruciale dans le contexte de toutes les opérations d'allégement de la dette. | UN | وعلى غرار ما جرى عرضه في تقارير سابقة، فإن زيادة الموارد أمر حاسم في سياق جميع عمليات التخفيف من عبء الديون. |
comme lors d'ateliers précédents, il a longuement été débattu de la façon dont les présidents des organes subsidiaires étaient choisis et des attentes les concernant. | UN | وعلى غرار ما جرى في حلقات العمل السابقة، نوقشت بإسهاب المسألة المتعلقة بطريقة اختيار رؤساء الهيئات الفرعية، وما المتوقع منهم القيام به عند تولي تلك المسؤولية. |
comme lors de la septième édition du Forum à Bakou, la société civile avait le plus grand nombre de représentants. | UN | وعلى غرار ما جرى في باكو أثناء منتدى حوكمة الإنترنت السابع، كان المجتمع المدني هو المجموعة الأكثر تمثيلاً بين أصحاب المصلحة. |
comme les années précédentes, les célébrations de la Journée de la forêt se sont déroulées en marge des réunions de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وعلى غرار ما جرى في الاحتفالات السابقة بيوم الغابات، نظمت هذه المناسبات على هامش اجتماعات مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
comme elles l'avaient fait à Dürnstein, les délégations de l'Algérie et de la Mauritanie ont assisté aux pourparlers sans y prendre part directement. | UN | 8 - وعلى غرار ما جرى في دورنشتاين، حضر المحادثات وفدان مراقبان من الجزائر وموريتانيا ولكنهما لم يشاركا في المحادثات بصورة مباشرة. |
comme ce fut le cas lors des dernières sessions, toutes les questions relatives au plan des conférences seront abordées en 2009 dans un même rapport. | UN | وعلى غرار ما جرى في الدورات القليلة الماضية، ستُجمع التقارير التي تتناول جميع المسائل المتعلقة بخطة المؤتمرات في وثيقة واحدة في عام 2009. |
9. comme par le passé, le Rapporteur spécial a été informé du programme de sa visite au jour le jour. | UN | 9- وعلى غرار ما جرى في الماضي، كان المقرر الخاص يتلقى برنامج بعثته يومياً. |
35. comme par le passé, les réfugiés ont de nouveau souligné l'importance d'être impliqués dans le processus de paix. | UN | 35- وعلى غرار ما جرى في الماضي، شدّد اللاجئون مرة أخرى على أهمية المشاركة في عملية السلام. |
comme durant les jours et semaines passés, Israël, puissance occupante, a continué de cibler intensément certaines zones civiles palestiniennes de la bande de Gaza. | UN | وعلى غرار ما جرى في الأيام والأسابيع الماضية، واصلت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تكثيف حدة استهدافها لمناطق مدنية فلسطينية محددة في قطاع غزة. |
comme il le fait dans le cadre de l'étude générale commandée au HautCommissariat, il ne traite ici que des aspects les plus directement en rapport avec son mandat. | UN | وعلى غرار ما جرى في الدراسة العامة التي طلبتها المفوضية، لا يتناول المقرر الخاص في هذا الفرع سوى أكثر الجوانب صلة باختصاصاته. |
comme par le passé, ces expressions sont intimement liées à des histoires, des opportunités ou des trajectoires sociales particulières d'individus ou de groupes. | UN | وعلى غرار ما جرى في الماضي، ترتبط أوجه محو الأمية ارتباطا لا انفصام له بتواريخ معينة لأفراد ومجموعات وإمكانات حياتهم ومساراتهم الاجتماعية. |
comme de par le passé, le Rapporteur spécial a reçu des informations alarmantes faisant état de l'utilisation délibérée d'armes à feu contre des mineurs. Des " enfants des rues " auraient été tués par la police militaire brésilienne, des membres des forces de sécurité participant à des activités de " nettoyage social " en Colombie et des membres de la police guatémaltèque. | UN | وعلى غرار ما جرى في الماضي، تلقى المقرر الخاص تقارير تدعو للقلق عن استخدام اﻷسلحة النارية عمداً ضد القصﱠر: فقد أبلغ عن مقتل " أطفال الشوارع " على يد الشرطة العسكرية في البرازيل وعلى يد أفراد من قوات اﻷمن المشاركة في عمليات " تطهير اجتماعي " في كولومبيا، وعلى يد الشرطة في غواتيمالا. |
comme il l'avait fait pour la première tranche, le Comité a examiné les réclamations de la présente tranche et formulé ses recommandations en évaluant les pièces justificatives présentées et en faisant la part des intérêts des requérants, qui avaient dû fuir une zone de guerre, et de ceux du Gouvernement iraquien, qui n'est responsable que des pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | وعلى غرار ما جرى في الدفعة اﻷولى، استعرض الفريق المطالبات في هذه الدفعة وقدم توصياته بعد تقييم اﻷدلة المستندية والموازنة بين مصالح المطالبين الذين اضطروا إلى الفرار من منطقة حرب وبين مصالح الحكومة العراقية المسؤولة فقط عن اﻷضرار الناجمة بشكل مباشر عن غزو الكويت واحتلالها. |