au cours des vingt dernières années, il y a eu au total 42 directeurs d'études, dont 23 hommes et 19 femmes. | UN | وعلى مدى السنوات اﻟ 20 الماضية، بلغ عدد المعلمين 42 معلماً، منهم 23 من الذكور و19 من الإناث. |
au cours des trois dernières années, ce sont 376 000 Libériens qui sont retournés chez eux soit spontanément soit avec l'aide du HCR. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاث الأخيرة، عاد نحو 000 376 لاجئ ليبيري إلى ديارهم إما بصورة تلقائية أو بمساعدة من المفوضية. |
au cours des trois dernières années, ce sont 376 000 Libériens qui sont retournés chez eux soit spontanément soit avec l'aide du HCR. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاث الأخيرة، عاد نحو 000 376 لاجئ ليبيري إلى ديارهم إما بصورة تلقائية أو بمساعدة من المفوضية. |
au fil des ans, les femmes ont utilisé ces possibilités à leur avantage. | UN | وعلى مدى السنوات كانت المرأة تستفيد من تلك الفرص. |
au fil des ans, la participation des enfants et des jeunes aux actions menées pour lutter contre la violence contre les enfants a été appréciable. | UN | 74 - وعلى مدى السنوات الأخيرة، كانت مشاركة الأطفال والشباب في إجراءات الترويج من أجل التصدي للعنف ضد الأطفال كبيرة. |
ces dernières années, ces activités se sont développées au point de représenter une part substantielle du volume d'activités total du PNUD. | UN | وعلى مدى السنوات القليلة الماضية، نمت أنشطة الموارد اﻷخرى لتمثل جزءا كبيرا من أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
au fil des années, l'évaluation et les études d'impact ont reçu davantage d'attention du système des Nations Unies, ce qui tient en partie au fait que les partenaires du secteur privé demandent à disposer d'indicateurs de réussite plus mesurables. | UN | وعلى مدى السنوات الماضية، حظي التقييم وتقدير الأثر بمزيد من الاهتمام داخل منظومة الأمم المتحدة، وهو ما يرجع أيضا إلى طلب الشركاء من القطاع الخاص مزيدا من مؤشرات النجاح القابلة للقياس. |
au cours des 10 dernières années, le tribunal que je préside a vu son personnel judiciaire augmenter, passant de 28 à 75 magistrats. | UN | وعلى مدى السنوات العشر الماضية ازدادت محكمتي حجما من حوالي 28 قاضيا إلى 75 قاضيا في الوقت الحالي. |
au cours des cinq dernières années, le système éducatif a bénéficié de plus de 14 millions de dollars au titre de crédits et de dotations internationaux. | UN | وعلى مدى السنوات الخمس الماضية حصل نظام التعليم على ما يزيد على 14 مليون دولار أمريكي في شكل قروض ومنح دولية. |
au cours des 65 années écoulées, la communauté internationale et l'ONU ont enregistré des réalisations extraordinaires dans nombre de domaines. | UN | وعلى مدى السنوات الخمس والستين الماضية حقق المجتمع الدولي والأمم المتحدة إنجازات رائعة في طائفة واسعة من المجالات. |
au cours des trois dernières années, la question d'un fonds de diversification pour l'Afrique a été étudiée. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاث الماضية كانت مسألة إنشاء صندوق لتنويع السلع اﻷساسية اﻷفريقية موضع نقاش. |
au cours des 30 dernières années, de nombreux efforts ont été déployés pour élaborer au niveau régional un corps de règles uniformes de droit des contrats. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاثين الأخيرة، بُذلت مساع كثيرة لوضع مجموعات من قوانين العقود الموحَّدة على مستوى إقليمي. |
au cours des sept dernières années, des progrès importants avaient été réalisés, ce qui montrait que l'aide permettait de sauver des vies. | UN | وعلى مدى السنوات السبع الماضية أُحرز تقدم كبير وذلك دليل على أن المساعدة تمكّن من إنقاذ الأرواح. |
au fil des ans, Chypre a participé activement aux travaux de divers comités thématiques s'occupant de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وعلى مدى السنوات ظلت قبرص تشارك بنشاط في مختلف اللجان الموضوعية التي تتناول حماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Depuis sa création en 1975, le SELA a entretenu une relation fructueuse de coopération avec l'Organisation des Nations Unies qui s'est développée et diversifiée au fil des ans pour le plus grand avantage des pays de notre région. | UN | والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، منذ انشائها في عام ١٩٧٥ ما فتئت تتمتع بعلاقة تعاونية مثمرة مع اﻷمم المتحدة. وعلى مدى السنوات تم تعزيز وتنويع هذه العلاقة لمنفعة بلدان منطقتنا. |
au fil des ans et des projets, le PNUD a mis au point des solutions qui ont fait leurs preuves sur le terrain et peuvent être reproduites en cas de nouveau désastre. | UN | وعلى مدى السنوات المتعددة من تنفيذ المشاريع، حدد البرنامج الإنمائي وجرب حلولا ناجعة على أرض الواقع ويمكن إعادة تطبيقها في حالات الكوارث النووية الأخرى. |
au fil des ans , la RPDC a honnêtement tenu les engagements qu'elle avait pris dans le cadre de l'Accord de garanties. | UN | وعلى مدى السنوات الماضية، كانت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أمينة في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها بموجب اتفاق الضمان. |
au fil des ans, les femmes ont progressé au sein du système judiciaire. Elles jouent un rôle important dans l'administration de la justice, particulièrement dans l'exécution des lois. | UN | 206- وعلى مدى السنوات الأخيرة حدث تقدم في توظيف الإناث في النظام القضائي، إذ يقمن بدور مهم في إدارة العدالة خاصة فيما يتعلق بإنفاذ القوانين. |
ces dernières années, ces activités se sont développées au point de représenter une part substantielle du volume d'activités total du PNUD. | UN | وعلى مدى السنوات القليلة الماضية، نمت أنشطة الموارد اﻷخرى لتمثل جزءا كبيرا من أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
ces dernières années, le terrorisme international a affaibli considérablement la sécurité dans le monde. | UN | وعلى مدى السنوات الأخيرة، قوض الإرهاب الدولي بشكل كبير الأمن العالمي. |
au fil des années, quelques femmes ont été nommées au Parlement par le premier Gouvernement républicain mais elles n'ont pu exercer aucune influence en faveur de changements car, en tant que membres nommés, elles n'avaient pas le droit de vote au Parlement. | UN | وعلى مدى السنوات الماضية تم تعيين عدد قليل من النساء كعضوات في البرلمان من جانب أول حكومة جمهورية. لكنهن لم يستطعن إحداث أي تغيير لأنهن كعضوات معينات، لا يملكن حق التصويت في البرلمان. |
Les partenariats pour le développement durable lancés lors du Sommet ont poursuivi leur développement et se sont consolidés au fil des années. | UN | 72 - وعلى مدى السنوات التي انقضت منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، ظلت الشراكات من أجل التنمية المستدامة التي بدأت أثناء مؤتمر القمة تنمو وتتزايد وتقوى. |