Il est utilisé pour l'enseignement des droits de l'homme en Autriche et dans d'autres pays du monde. | UN | ويُستخدم هذا الكتيِّب للتعليم في مجال حقوق الإنسان في النمسا وعلى نطاق العالم بالتعاون مع شركاء محليين متعدِّدين. |
De manière générale, nous appelons les partenaires donateurs à respecter les principes énoncés dans la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement et dans le Programme d'action d'Accra. | UN | وعلى نطاق أوسع نحث الجهات الشريكة المانحة على التقيد بمبادئ إعلان باريس بشأن فعالية المعونة وبرنامج عمل أكرا. |
Cela exige une action délibérée et suivie au niveau des différentes organisations et à l'échelle du système. | UN | ويقتضي هذا بذل جهود ممنهجة ومستديمة على مستوى كل مؤسسة على حدة وعلى نطاق المنظومة. |
Elles ne sont pas uniquement des victimes, elles sont responsables de leur propre avenir et des moteurs du changement au sein de leur communauté et à l'échelle mondiale. | UN | وليست الفتيات مجرد ضحايا بل صانعات مستقبلهن ورائدات التغيير في مجتمعاتهن وعلى نطاق العالم. |
De surcroît, tout le matériel de soutien logistique à destination du Tchad et de la République centrafricaine sera acheminé par deux couloirs principaux, à partir de Douala (Cameroun) et, dans une moindre mesure, de Benghazi (Jamahiriya arabe libyenne). | UN | وعلاوة على ذلك، سيمر كل الدعم اللوجستي المتوجه إلى تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى عبر ممرين رئيسيين: انطلاقا من دوالا في الكاميرون، وعلى نطاق أضيق، انطلاقا من بنغازي في الجماهيرية العربية الليبية. |
Application d'une démarche globale d'équité entre les sexes au Secrétariat, dans l'ensemble des organismes des Nations Unies et dans les organes intergouvernementaux. | UN | قبول مراعاة المنظور الجنساني بصورة شاملة في الأنشطة الرئيسية داخل الأمانة العامة وعلى نطاق المنظومة وفي الهيئات الحكومية الدولية. |
à une échelle plus réduite, l'Afrique a développé des liens avec les Caraïbes et l'Amérique latine, en particulier le Brésil, qui a lancé des initiatives de coopération dans de nombreux domaines. | UN | وعلى نطاق أصغر، بدأ أيضا إنشاء الروابط بين أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي، وفي أمريكا اللاتينية احتلت البرازيل مكان الصدارة عن طريق مبادرات التعاون التي شملت مجالا واسع النطاق. |
En outre, l'étude de faisabilité de la gestion globale des risques peut servir à promouvoir celle-ci à l'échelon de la direction et dans toute l'organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن استخدام دراسة جدوى إدارة المخاطر المؤسسية للترويج لها لدى الإدارة العليا وعلى نطاق المنظمة. |
Rapport du Secrétariat sur les statistiques des tendances du trafic de drogues en Afrique et dans le monde | UN | تقرير الأمانة عن الإحصاءات المتعلقة باتجاهات الاتجار بالمخدرات في أفريقيا وعلى نطاق العالم |
Saisies de drogues en Afrique et dans le monde, 2006 et 2007 | UN | مضبوطات العقاقير في أفريقيا وعلى نطاق العالم، 2006 و2007 |
Statistiques des tendances du trafic de drogues en Afrique et dans le monde | UN | الإحصاءات المتعلقة باتجاهات الاتجار بالمخدرات في أفريقيا وعلى نطاق العالم |
Il estime néanmoins qu'il faut veiller à ce que le traitement de cette question au Secrétariat, d'une part, et dans le reste du système des Nations Unies, d'autre part, soit cohérent. | UN | لكنها ترى أن هناك حاجة لضمان الاتساق في معالجة هذه المسألة على نطاق الأمانة العامة وعلى نطاق المنظومة. |
:: Une formation conjointe à l'échelle du système sur l'évaluation et la planification est en voie de mise en œuvre. | UN | :: يجري تنفيذ جهد مشترك وعلى نطاق المنظومة للتدريب على التقييم والتخطيط |
Les zones urbaines exercent une influence considérable sur la nature et l'ampleur de l'utilisation et de la circulation des ressources, au niveau des grandes agglomérations elles-mêmes mais aussi à l'échelle de la planète tout entière. | UN | وتؤثر المناطق الحضرية تأثيرا عميقا على طبيعة ومدى استخدام الموارد وتدفقها، داخل المدن نفسها وعلى نطاق العالم. |
La Médiathèque confère à l'Organisation des Nations Unies la capacité de dispenser, à l'échelle mondiale, une formation de haute qualité à un prix relativement bas. | UN | وتمنح المكتبةُ الأمم المتحدة القدرة على تقديم تدريب عالي الجودة بتكلفة منخفضة نسبيا وعلى نطاق عالمي. |
Et finalement, dans une large perspective sociale... | Open Subtitles | وفي النهاية, تتكون وجهة نظر عامة وعلى نطاق واسع. |
La plupart des stratégies d’élimination de la pauvreté bénéficiant d’une aide des bailleurs de fonds contiennent des plans de lutte contre l’exclusion sociale et, dans une moindre mesure, contre le chômage. | UN | وتشكل الاستراتيجيات المتعلقة بمكافحة الاستبعاد الاجتماعي، وعلى نطاق أضيق البطالة، جزءا من معظم استراتيجيات القضاء على الفقر التي يدعمها المانحون. |
Le Conseil se déclare de nouveau préoccupé, comme il l’a déjà exprimé dans de précédentes résolutions et déclarations, par l’effet déstabilisateur des mouvements illicites d’armes à destination et à l’intérieur de la région des Grands Lacs, et dans l’ensemble de l’Afrique. | UN | ويكرر المجلس تأكيد قلقه، الذي أعرب عنه في قراراته وبياناته السابقة، إزاء اﻵثار المفضية إلى زعزعة الاستقرار بسبب تدفقات اﻷسلحة غير المشروعة داخل منطقة البحيرات الكبرى، وعلى نطاق القارة اﻷفريقية. |
à une échelle plus réduite, l'Afrique a développé des liens avec les Caraïbes et l'Amérique latine, en particulier le Brésil, qui a lancé des initiatives de coopération dans de nombreux domaines. | UN | وعلى نطاق أصغر، بدأ أيضا إنشاء الروابط بين أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي، وفي أمريكا اللاتينية احتلت البرازيل مكان الصدارة عن طريق مبادرات التعاون التي شملت مجالا واسع النطاق. |
Dans cette logique, des sujets ayant trait à la déontologie étaient fréquemment et longuement examinés au sein de la magistrature allemande. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، نوقشت مراراً المواضيع المتعلقة بأخلاقيات المهنة وعلى نطاق واسع بين أعضاء الجهاز القضائي الألماني. |
Insistant sur la nécessité de fournir aux pays en développement des ressources financières suffisantes, régulières et prévisibles et de transférer à ces pays des technologies avancées afin de répandre et de rendre plus efficiente l'utilisation des sources d'énergie, en particulier des sources d'énergie nouvelles et renouvelables, | UN | " وإذ تشدد على الحاجة إلى توفير موارد مالية كافية ومستقرة ويمكن التنبؤ بها وإلى نقل التكنولوجيا المتقدمة إلى البلدان النامية من أجل إتاحة استخدام مصادر الطاقة بكفاءة وعلى نطاق أوسع، ولا سيما مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، |
Il existait dans le monde 300 millions de couples qui auraient voulu avoir recours à des services de planification familiale mais qui n'y avaient pas accès. | UN | وعلى نطاق العالم، رغب ما يقارب من ٣٠٠ مليون زوج في استخدام خدمات تنظيم اﻷسرة غير أنه لم يتسن لهم الحصول عليها. |