La délégation soutenait le groupe de travail et espérait que le protocole facultatif serait adopté au plus tôt. | UN | وأعرب الوفد عن تأييده للفريق العامل وعن أمله في اعتماد البروتوكول الاختياري في وقت قريب. |
Il se félicite du récent cessez-le-feu à Gaza et espère qu'il sera respecté. | UN | وأعرب عن ترحيبه بوقف إطلاق النار الأخير في غزة كتطور طيب، وعن أمله في أن يجري احترامه. |
La délégation de la République de Corée attache beaucoup d'importance aux séminaires organisés par le secrétariat de la CNUDCI dans plus de 20 pays pour faire mieux connaître les textes élaborés par la CNUDCI et elle espère qu'un séminaire de ce type se tiendra en République de Corée dans un proche avenir. | UN | وأعرب عن تقدير وفده للحلقات الدراسية التي تنظمها أمانة اللجنة في أكثر من ٠٢ بلدا ﻹذكاء الوعي بنصوص اﻷونسيترال وعن أمله في أن تعقد إحدى هذه الحلقات الدراسية في جمهورية كوريا في المستقبل القريب. |
Il se réjouit que les besoins de la CNUDCI aient été reconnus et il espère que la Cinquième Commission approuvera les ouvertures de crédit nécessaires. | UN | وأعرب عن سروره للاعتراف باحتياجات اللجنة وعن أمله في أن تستطيع اللجنة الخامسة الموافقة على التمويل اللازم. |
L’Ouganda se réjouit à ce sujet de la signature de l’Accord de siège entre l’ONU et l’Allemagne, pays hôte, et espère que le secrétariat pourra s’installer à Bonn au début de 1999, comme prévu. | UN | كما أعرب عن ترحيب وفده بتوقيع اتفاق المقر بين اﻷمم المتحدة وألمانيا، البلد المضيف، وعن أمله في أن تنتقل اﻷمانة إلى بون مع مطلع عام ١٩٩٩ وفقا للتخطيط الموضوع. |
Ils ont exprimé leur gratitude à tous les donateurs du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture et espéré que ces contributions continueront d'augmenter de manière à ce que davantage de victimes de la torture et de membres de leur famille puissent recevoir l'assistance dont ils ont besoin. | UN | وأعربوا عن امتنانهم لجميع الجهات المانحة التي قدمت تبرعات إلى صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب وعن أمله في استمرار الزيادة في التبرعات المقدمة إلى الصندوق، حتى يتلقى مزيد من ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم المساعدة التي يحتاجون إليها. |
L'Afrique du Sud se félicite également du résultat des discussions de Genève entre l'Iran et le trois pays de l'Union européenne que sont la France, l'Allemagne et le Royaume-Uni, tout en espérant qu'ils poursuivront leurs discussions dans le contexte de l'Accord de Paris du 15 novembre 2004. | UN | كما أعرب عن ترحيب جنوب أفريقيا بالنتائج التي تمخضت عنها محادثات جنيف بين إيران وبلدان الاتحاد الأوروبي الثلاثة: ألمانيا وفرنسا والمملكة المتحدة، وعن أمله في أن تواصل البلدان المذكورة مناقشاتها في إطار اتفاق باريس المبرم في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Le Haut Commissaire a en particulier souscrit à la proposition de créer une instance permanente et exprimé l'espoir de voir ce projet se concrétiser rapidement. | UN | وأعرب المفوض السامي عن تأييده بوجه خاص للاقتراح الداعي إلى إنشاء محفل دائم، وعن أمله في تحقيقه في اﻷجل القصير. |
La Chine salue les efforts déployés par le Secrétaire général pour lutter contre la paupérisation des femmes et souhaite que les pays développés et la communauté internationale dans son ensemble y coopèrent. | UN | ١٥ - وأعربت عن ترحيب وفدها بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام للتخفيف من وطأة فقر المرأة، وعن أمله في أن تبدي البلدان المتقدمة النمو والمجتمع الدولي برمته تعاونا في هذا الجهد. |
Le Directeur de la Division partageait l'avis selon lequel le SGR devait relever du budget d'appui et espérait que le Conseil lui affecterait davantage de ressources. | UN | وأعرب عن اقتناعه بفكرة أن يكون نظام إدارة الموارد جزءا من ميزانية الدعم، وعن أمله في أن يزيد المجلس الاعتمادات المخصصة لتغطية ذلك. |
Le Directeur de la Division partageait l'avis selon lequel le SGR devait relever du budget d'appui et espérait que le Conseil lui affecterait davantage de ressources. | UN | وأعرب عن اقتناعه بفكرة أن يكون نظام إدارة الموارد جزءا من ميزانية الدعم، وعن أمله في أن يزيد المجلس الاعتمادات المخصصة لتغطية ذلك. |
La Norvège constate avec satisfaction que de nombreux États ont signé les deux protocoles à la Convention relative aux droits de l'enfant et espère qu'ils seront ratifiés par tous les pays. | UN | وأعرب عن سروره لأن يلاحظ أن عدداً كبيراً من الدول وقَّعت بالفعل على بروتوكولي اتفاقية حقوق الطفل وعن أمله في أن يتم التصديق الشامل على هذين البروتوكولين. |
En ce qui concerne l'établissement du troisième rapport périodique de l'Argentine, M. Despouy regrette que les ONG n'aient pas apporté leur contribution et espère qu'elles le feront à l'avenir. | UN | وفيما يتعلق بإعداد التقرير الدوري الثالث الخاص بالأرجنتين، أعرب السيد ديسبوي عن أسفه لإحجام المنظمات غير الحكومية عن المساهمة وعن أمله في أن تفعل ذلك في المستقبل. |
Dans cette optique, la délégation du Zimbabwe se félicite de ce que le Gouvernement japonais accueille la Deuxième Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique et elle espère que cette conférence débouchera sur un nouveau soutien financier aux efforts de promotion du développement humain en Afrique. | UN | وفي هذا الصدد أعرب عن ترحيبه باستضافة حكومة اليابان لمؤتمر طوكيو الدولي الثاني المعني بالتنمية اﻷفريقية، وعن أمله في أن يسفر ذلك المؤتمر عن توفير دعم مالي جديد لتشجيع التنمية اﻹنسانية في أفريقيا. |
La délégation sri-lankaise appuie sans réserve les propositions dont la Commission est saisie et elle espère que les travaux de celle-ci aboutiront à une convention qui sera généralement acceptée par la communauté internationale. | UN | وأعرب عن تأييد وفده دون تحفظ للمبادرات المعروضة على اللجنة وعن أمله في أن تسفر جهودها عن اتفاقية تلقى القبول العام من المجتمع الدولي. |
Il se réjouit de la transformation du Groupe spécial de la coopération Sud-Sud en un Bureau des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud et il espère que celui-ci recevra les ressources nécessaires. | UN | وأعرب المتحدث عن ترحيب وفده بإعادة تسمية الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب لتصبح مكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وعن أمله في أن يحصل المكتب على الموارد اللازمة. |
M. Petrič se réjouit que le Rapporteur spécial soit disposé à revoir certains projets d'article à la lumière des observations reçues des gouvernements et espère que le Comité de rédaction disposera du temps nécessaire pour les examiner. | UN | السيد بيتريتش أعرب عن ارتياحه لأن المقرر الخاص أبدى استعداده لإعادة النظر في بعض مشاريع المواد في ضوء الملاحظات الواردة من الحكومات وعن أمله في أن يتاح للجنة الصياغة الوقت اللازم للنظر فيها. |
Ils ont exprimé leur gratitude à tous les donateurs du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture et espéré que ces contributions continueront d'augmenter de manière à ce que davantage de victimes de la torture et de membres de leur famille puissent recevoir l'assistance dont ils ont besoin. | UN | وأعربوا عن امتنانهم لجميع الجهات المانحة التي قدمت تبرعات إلى صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب وعن أمله في استمرار الزيادة في التبرعات المقدمة إلى الصندوق، حتى يتلقى مزيد من ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم المساعدة التي يحتاجون إليها. |
L'Afrique du Sud se félicite également du résultat des discussions de Genève entre l'Iran et le trois pays de l'Union européenne que sont la France, l'Allemagne et le Royaume-Uni, tout en espérant qu'ils poursuivront leurs discussions dans le contexte de l'Accord de Paris du 15 novembre 2004. | UN | كما أعرب عن ترحيب جنوب أفريقيا بالنتائج التي تمخضت عنها محادثات جنيف بين إيران وبلدان الاتحاد الأوروبي الثلاثة: ألمانيا وفرنسا والمملكة المتحدة، وعن أمله في أن تواصل البلدان المذكورة مناقشاتها في إطار اتفاق باريس المبرم في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Unidroit a remercié la CNUDCI d'avoir coordonné et parrainé ce projet et exprimé l'espoir que d'autres projets conjoints puissent suivre. | UN | وأعرب اليونيدروا عن تقديره للأونسيترال لقيامها بتنسيق هذا المشروع ورعايته وعن أمله في أن تليه سلسلة من المشاريع المشتركة. |