Le Ministre de la défense, le général José Guillermo García Merino, a chargé le colonel Napoleón Alvarado d'enquêter sur cette affaire. | UN | وعهد الجنرال خوسيه غييرمو غارسيا ميرينو وزير الدفاع الى الكولونيل نابليون الفارادو بمهمة التحقيق في القضية. |
Le Groupe de travail a chargé le Secrétariat de revoir le libellé proposé en tenant compte des observations formulées. | UN | وعهد الفريق العامل إلى الأمانة بإعادة النظر في الصيغة المقترحة في ضوء الاقتراحات المقدمة. |
Au sein de sa Commission d'experts, on a confié à des chercheurs, chargés des questions relatives aux femmes de mettre au point un programme de suivi de la situation des femmes. | UN | وعهد إلى باحثين مسؤولين عن قضايا المرأة في لجنة الخبراء التابعة له بمهمة وضع برنامج لرصد حالة المرأة. |
Le troisième Vice-Président, Andrzej Olszowka, a été chargé d'assister le Président dans la conduite des travaux en séance plénière. | UN | وعهد إلى نائب الرئيس الثالث اندريه أولزوفكا بمسؤولية مساعدة الرئيس في تصريف أعمال الجلسات العامة. |
Chaque phase a été confiée à différents experts, qui ont été priés de faire de brefs exposés lors de l'atelier. | UN | وعهد بكل مرحلة من مراحل هذه الدراسة إلى أعضاء من فريق المناقشة طُلب منهم تقديم عروض وجيزة في حلقة العمل. |
Elle a été chargée d'enquêter sur les cas graves de violence qui se sont produits depuis 1980 et dont l'impact sur la société exige que le public connaisse la vérité dans les plus brefs délais. | UN | وعهد إليها بمهمة التحقيق في أعمال العنف الخطيرة التي وقعت منذ عام ١٩٨٠، والتي رئي أن اﻷثر الذي تركته على المجتمع يقتضي أن يعرف الشعب الحقيقة على وجه السرعة. |
Les ministres ont chargé le Président du Bureau de coordination, en collaboration avec le Président du Groupe des 77, d'attribuer au petit groupe de travail qu'il a formé, le soin de préparer la position des États Membres en tant que base pour un échange de vues prévu pour un Agenda pour le développement. | UN | وعهد الوزراء الى رئيس مكتب التنسيق، بالتعاون مع رئيس مجموعة اﻟ ٧٧، بأن يكلف الفريق العامل المصغر الذي شكله المجلس بإعداد موقف الدول اﻷعضاء والذي سيكون أساسا لتبادل اﻵراء عند مناقشة برنامج التنمية. |
La Convention de La Haye de 1907 sur le règlement pacifique des différends, le Pacte de la Société des Nations et le Pacte Briand-Kellog de 1928 ont constitué des étapes importantes et des contributions significatives aux efforts de codification dans ce domaine. | UN | وقد مثل كل من اتفاقية لاهاي لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية لعام 1907، وعهد عصبة الأمم، وميثاق كيلوغ - برياند لعام 1928 مراحل هامة وإسهامات كبيرة في جهود التدوين في هذا الميدان. |
Le colonel Cerna Flores a chargé le lieutenant José Ricardo Espinoza Guerra de diriger cette opération, qui a été effectuée par une centaine d'hommes du bataillon Atlacatl. | UN | وعهد الكولونيل سيرنا فلورريس بعملية التفتيش الى اللفتنانت خوسيه ريكاردو إسبينوسا غييرا، الذي اصطحب حوالي مائة رجل من كتيبة اتلاكاتل. |
Le Groupe de travail a adopté le plan général et a chargé ses vice-présidents d'établir, pour la troisième session, un texte de synthèse qui tiendrait compte des vues exprimées durant la deuxième session ainsi que de toutes les contributions écrites. | UN | واعتمد الفريق العامل مخططا عاما وعهد إلى نائبي رئيسه مهمة إعداد نص توليفي لدورته الثالثة تراعى فيه اﻵراء المعرب عنها خلال الدورة الثانية فضلا عن جميع المساهمات الكتابية. |
22. La Conférence a chargé la Commission plénière d'examiner le projet de convention portant création d'une cour criminelle internationale adopté par le Comité préparatoire. | UN | ٢٢ - وعهد المؤتمر إلى اللجنة الجامعة بالنظر في مشروع الاتفاقية المتعلقة بإنشاء محكمة جنائية دولية الذي اعتمدته اللجنة التحضيرية. |
22. La Conférence a chargé la Commission plénière d'examiner le projet de convention portant création d'une cour criminelle internationale adoptée par le Comité préparatoire. | UN | ٢٢ - وعهد المؤتمر إلى اللجنة الجامعة بالنظر في مشروع الاتفاقية المتعلقة بإنشاء محكمة جنائية دولية الذي اعتمدته اللجنة التحضيرية. |
En 1996, le Conseil d'administration du PNUD a adopté un nouveau cadre d'obligation redditionnelle et a chargé le Bureau de l'audit et des études de performance de l'appliquer et de le superviser. | UN | 176 - في سنة 1996، قام المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي باعتماد نظام جديد للمساءلة وعهد إلى مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بالمسؤولية عن تطبيقه ومراقبته. |
En 1996, le Conseil d'administration du PNUD a adopté un nouveau cadre d'obligation redditionnelle et a chargé le Bureau de l'audit et des études de performance de l'appliquer et de le superviser. | UN | 176 - في سنة 1996، اعتمد المجلس التنفيذي للبرنامج الإنمائي نظاما جديدا للمساءلة وعهد إلى مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بالمسؤولية عن تطبيقه ومراقبته. |
Le Secrétaire général a confié au Département des affaires économiques et sociales le soin de suivre les progrès réalisés dans le monde en vue d'atteindre ces objectifs. | UN | وعهد الأمين العام إلى إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بمهمة رصد التقدم المحرز في العالم صوب تحقيق تلك الأهداف. |
Elle a confié au Groupe de travail sur l'arbitrage la préparation de la documentation nécessaire sur toutes ces questions. | UN | وعهد إلى الفريق العامل المعني بالتحكيم بمهمة إعداد الوثائق اللازمة المتصلة بهذه الموضوعات. |
M. Gusmao a confié au Haut Commissaire un message personnel à remettre au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعهد السيد غوسماو الى المفوض السامي بنقل رسالة شخصية الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Le Centre de développement de Göteborg a été chargé de suivre les activités d'amélioration des modes d'intervention et de prendre les initiatives considérées par le rapport comme pouvant être nécessaires. | UN | وعهد إلى المركز الإنمائي في غوتنبرغ بمهمة متابعة أعمال التطوير ثم اتخاذ المبادرات التي يبين التقرير ضرورتها. |
Le groupe du modérateur a été chargé de la mise au point du libellé de cette proposition. | UN | وعهد إلى الفريق التابع للميسر العمل على وضع صيغة دقيقة لهذا الاقتراح. |
Chaque phase a été confiée à différents experts, qui ont été priés de faire de brefs exposés lors de l'atelier. | UN | وعهد بكل مرحلة من مراحل هذه الدراسة إلى أعضاء من فريق المناقشة طُلب منهم تقديم عروض وجيزة في حلقة العمل. |
La mise en œuvre des formules proposées au personnel a été confiée aux directeurs de programme. | UN | وعهد إلى مديري البرنامج بتنفيذ الخيارات المتاحة للموظفين. |
L'Agence nationale de l'éducation a été chargée de produire du matériel de référence sur la manière de traiter localement des questions de valeurs communes telles que les violences et le harcèlement lié au sexe. | UN | وعهد إلى الوكالة الوطنية للتعليم بإنتاج مواد مرجعية عن كيفية التعامل على الصعيد المحلي مع المسائل المتصلة بالقيم المشتركة مثل المشاكسات والمضايقات المتصلة بنوع الجنس. |
À cette fin, les ministres ont chargé les membres du bureau du Comité d'effectuer dès que possible des missions de solidarité dans les pays intéressés afin de contribuer au processus visant à rétablir et à renforcer la paix dans la sous-région. | UN | وعهد الوزراء إلى مكتب اللجنة بالقيام في أقرب وقت ممكن بإيفاد بعثات تضامن إلى البلدان المعنية بهدف المساهمة في عملية إعادة بناء السلم وتعزيزه في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Le Nicaragua ne pourrait accepter que le statut prévoie l'application de la peine capitale car cette peine n'existe pas dans sa législation nationale et il est lié par des traités internationaux tels que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte de San José. | UN | ٧٣ - وقال إنه ينبغي أن يتضمن النظام اﻷساسي ضمانات لحقوق اﻹنسان المخولة للمتهم؛ وإن بلده لا يمكنه أن يقبل إدراج عقوبة اﻹعدام، ﻷنها غير موجودة في التشريع الوطني لنيكاراغوا وﻷن البلد ملتزم بالمعاهدات الدولية من قبيل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وعهد سان خوصي. |
Par voie de conséquence, l'ONU s'est acquis un nouveau respect et s'est vu confier de nouvelles responsabilités. | UN | وقد نتج عن ذلك أن اكتسبت اﻷمم المتحدة احتراما جديدا وعهد اليها بمسؤوليات جديدة. |