Ces comités ont suscité une prise de conscience plus grande des conditions que connaissaient les femmes et les enfants des pays en développement et leurs efforts ont eu pour effet d'accroître encore le succès déjà notable des collectes de fonds. | UN | وقد أوجدت تلك اللجان وعيا عاما بالظروف التي يواجهها الطفل والمرأة في البلدان النامية، وكان للجهود التي قامت بها أثر متضافر على ما حققته اللجان بالفعل من نجاج كبير في ميدان جمع اﻷموال. |
Cela créerait dans le public haïtien une prise de conscience de ce que devraient être dans un pays démocratique les relations entre la police et les citoyens au service desquels elle se trouve. | UN | وهذا من شأنه أن يخلق وعيا عاما بين أهالي هايتي حول ما ينبغي أن تكون عليه العلاقة بين الشرطة والمواطنين الذين تخدمهم الشرطة في بلد ديمقراطي. |
36. D'autres pays européens sont devenus plus conscients de la nécessité de s'opposer au trafic d'enfants. | UN | ٣٦ - وقد باتت بلدان أوروبية أخرى أكثر وعيا بالحاجة إلى التصدي للاتجار باﻷطفال تحت ستار عمليات التبني. |
Le Gouvernement de Tristan da Cunha est parfaitement conscient qu'il doit vivre en harmonie avec son environnement, son économie étant tributaire de la pêche viable de langoustes et de poissons. | UN | وتعي حكومة تريستان دا كونا وعيا شديدا ضرورة العيش في توازن مع بيئتها لأن اقتصاد المجتمع المحلي يعتمد على صيد جراد البحر والأسماك بشكل مستدام. |
Globalement, les médias - mais plus particulièrement les grands quotidiens nationaux - ont proposé des portraits très sensibles de femmes victimes de violences. | UN | وقد أبدت وسائط الإعلام، بصورة عامة، والجرائد اليومية الكبرى، بصورة خاصة، وعيا كبيرا في تصوير النساء ضحايا العنف. |
consciente de cette situation, l'Argentine a annulé la dette contractée par le Nicaragua. | UN | واﻷرجنتين، وعيا منها بهذه الحقيقة بادرت بإلغــاء ديون نيكاراغوا. |
Elle a dit que les jeunes femmes étaient plus conscientes de leur identité que leur mère. | UN | وأضافت بقولها ان الشابات أصبحن أكثر وعيا بهويتهن الذاتية من أمهاتهن. |
Nous sommes convaincus qu'il existe une prise de conscience internationale largement fondée qui empêchera l'adoption de positions unidimensionnelles. | UN | فنحــن مقتنعون بأن هناك وعيا دوليا واسع النطاق سيحول دون تبني مواقف ذات بعد واحد. |
Il existe une prise de conscience croissante du fait que la lutte contre la corruption fait partie intégrante des efforts que déploient les gouvernements pour devenir efficaces, justes et efficients. | UN | إن هناك وعيا متزايدا أن مكافحة الفساد تعتبر مكملة لجهود الحكومة من أجل تحقيق الفعالية والعدل والكفاءة. |
Ces signes et d'autres indiquent qu'il y a dans les pays industrialisés une prise de conscience politique accrue des besoins du monde en développement. | UN | وتُظهر هذه الدلالات وغيرها وعيا سياسيا متزايدا داخل البلدان الصناعية باحتياجات العالم النامي. |
Indépendamment de son succès, nous sommes pleinement conscients des limites de la microfinance comme stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من نجاح التمويل البالغ الصغر، فإننا نعي وعيا كاملا القيود المفروضة عليه بوصفه استراتيجية للحد من الفقر. |
Nous sommes pleinement conscients que sans un dialogue ouvert, il ne saurait y avoir de véritable réconciliation. | UN | ونحن نعي وعيا كاملا أنه دون الحوار المفتوح لا يمكن تحقيق المصالحة الحقيقية. |
Les conducteurs seront davantage conscients du temps et de la distance qu'ils parcourent en constatant l'augmentation de leurs coûts en carburant. | UN | وسيُصبح هؤلاء أكثر وعيا بكيفية قيادتهم السيارات وبالمسافات التي يقطعونها، وذلك بسبب زيادة تكاليف الوقود. |
Depuis la fin des années 90, le Conseil de sécurité s'est montré de plus en plus conscient des relations d'interdépendance entre sécurité et développement. | UN | بدأ مجلس الأمن يبدي منذ أواخر التسعينات وعيا متزايداً بالترابط بين موضوعي الأمن والتنمية. |
On est des plus en plus conscient en Israël que ce pays n'est pas aussi irréprochable qu'on l'avait prétendu. | UN | إن ثمة وعيا متناميا داخل إسرائيل بأن إسرائيل ليست بريئة كما يحاولون تصويرها. |
Enfin les fonctionnaires de la police et les médecins reçoivent actuellement une formation pour traiter les cas de violence familiale et être plus sensibles aux questions d'égalité des sexes. | UN | واختتمت قائلة إنه يجري تدريب ضباط الشرطة والأطباء للتعامل مع حالات العنف المنزلي وليكونوا أكثر وعيا بالقضايا الجنسانية. |
Aujourd'hui, la communauté internationale est plus consciente de l'ampleur des problèmes causés par les mines terrestres toujours en place. | UN | لقد أصبح المجتمع الدولي في الوقت الحاضر أكثر وعيا بحجم المشاكل التي تفرضها اﻷلغام الأرضية التي لم تتم إزالتها. |
Des femmes sur le marché du travail, même dans les villages éloignés, deviennent de plus en plus conscientes de la santé génésique et de la dimension de la famille. | UN | إن المرأة العاملة حتى في القرى النائية تصبح بشكل تدريجي أكثر وعيا بأمور الصحة اﻹنجابية وحجم اﻷسرة. |
sachant le rôle important joué par la Force intérimaire des Nations Unies au Liban, le Groupe se sent tenu de présenter un projet de résolution mettant l'accent sur l'obligation qu'a Israël de verser cette somme. | UN | وأضاف أن المجموعة، وعيا منها بالدور الهام الذي تقوم به قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، تجد نفسها مضطرة إلى تقديم مشروع قرار يؤكد وجوب قيام إسرائيل بدفع ذلك المبلغ. |
308. Dans son action, le HCR s'est montré extrêmement sensible aux besoins spécifiques des familles séparées et des orphelins. | UN | ٨٠٣ ـ لقد عكس عمل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وعيا كبيرا بالاحتياجات الخاصة لﻷسر المشتتة ولﻷيتام. |
L'étude a montré que les Services de conférence devraient être mieux sensibilisés aux besoins et aux préoccupations des utilisateurs et de ceux qui leur soumettent la documentation à traiter. | UN | وقد تبين من الاستعراض الشامل ضرورة أن تكون خدمات المؤتمرات أكثر وعيا باحتياجات واهتمامات مستعملي خدماتها وأولئك الذين يقدمون المواد لخدمات المؤتمرات لتجهيزها. |
Cela nous fait douloureusement comprendre les conséquences pratiques d'un nationalisme extrême et débridé et nous adresse le message pressant que nous ne devons pas faiblir, que nous ne pouvons pas relâcher nos efforts nationaux, régionaux et internationaux visant à maintenir sans transiger les objectifs et les principes de la Charte. | UN | إن هذه النتيجة تثير لدينا وعيا مؤلما بالنتائج العملية الناجمة عن النزعة القومية المتطرفة التي لا ضابط لها، وبالرسالة الملحة المتمثلة في عدم التراضي أو التهاون في جهودنا الدولية واﻹقليمية والمحلية، من أجل التمسك بمبادئ ومقاصد الميثاق بطريقة لا تقبل المساومة. |
Le Premier Ministre bangladais a par exemple consacré une réunion de cabinet à l'application du Programme d'action d'Istanbul pour mieux informer les ministères de tutelle. | UN | فقد عقد رئيس وزراء بنغلاديش على سبيل المثال اجتماعا لمجلس الوزراء خُصص لبحث تنفيذ برنامج عمل اسطنبول، مما أوجد وعيا بالبرنامج بين جميع الوزارات التنفيذية. |
Mais la conscience que nous devons avoir de nous-mêmes, c'est aussi celle de notre interdépendance. | UN | ولكن وعينا ﻷنفسنا يجب أن يكون وعيا لترابطنا. |
Pour faire accepter ce constat, il sera essentiel de mener une action d'information et d'éducation afin de permettre au public de comprendre pourquoi ces mesures sont nécessaires et de prendre conscience des avantages plus larges qui pourraient en résulter. | UN | وسيكون استعمال اﻹعلام والتثقيف أساسيا في تهيئة مناخ قبول يفهم فيه الناس ضرورة اتخاذ تلك التدابير ويزدادون وعيا بالفوائد اﻷعم التي تتبعها. |
Le programme a toutefois permis de sensibiliser fortement au fait que la fourniture de logements et l'urbanisation étaient des données fondamentales du développement de l'Afrique. | UN | غير أنه خلق وعيا قويا بأن توفير المأوى وتوسع العمران الحضري هما من العناصر الرئيسية لمصفوفة التنمية في أفريقيا. |