Le Mexique a souligné, pour conclure, qu'il ne pouvait y avoir de société démocratique sans une intégration réelle et effective de tous les groupes la composant. | UN | واختتمت المكسيك إفادتها بالتأكيد على أنه من المستحيل إقامة مجتمع ديمقراطي بدون إشراك حقيقي وفعلي لجميع الفئات. |
Le Comité souligne en outre que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement passe par l'application pleine et effective de la Convention. | UN | 40 - وتشدد اللجنة أيضا على أنه لا بد من تنفيذ تام وفعلي للاتفاقية إذا ما أريد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Comité souligne en outre que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement passe par l'application pleine et effective de la Convention. | UN | 245 - وتشدد اللجنة أيضا على أنه لا بد من تنفيذ تام وفعلي للاتفاقية إذا ما أريد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est urgent de faire en sorte que les parties aux conflits aient à rendre compte systématiquement et effectivement des attaques perpétrées contre les acteurs humanitaires et le personnel soignant. | UN | ويمثل تأمين مساءلة أطراف النزاع على نحو مستمر وفعلي عن أي هجمات ضد مقدمي المساعدة الإنسانية وخدمات الرعاية الصحية إحدى الأولويات العاجلة. |
Le principal objectif stratégique de ce document est de réduire la violence familiale et d'améliorer la qualité de la protection par des mesures systémiques dans les domaines de la prévention, de l'intervention, de l'éducation, de la surveillance et la de coordination intersectorielle, en vue de régler efficacement et effectivement le problème de la violence familiale par une démarche globale commune. | UN | والهدف الاستراتيجي الرئيسي من هذه الوثيقة هو تخفيض العنف المنزلي وتحسين نوعية الحماية عن طريق تدابير نظامية في مجالات المنع والتدخل والتثقيف والرصد والتنسيق المشترك بين القطاعات، من أجل التصدي لمشكلة العنف المنزلي على نحو فعال وفعلي باعتماد موقف موحد ونهج موحد. |
La chambre a cependant estimé que ces violations ne pouvaient être considérées comme systématiques et généralisées, car rien ne prouvait que cela fût le cas, et qu'il n'y avait pas non plus de preuve, même circonstancielle, que l'auteur fût exposé à un risque réel et concret de traitements inhumains ou dégradants s'il était extradé. | UN | ومع ذلك، لم تجد المحكمة دليلاً على أن هذه الانتهاكات منهجية أو شائعة، أو دليلاً، ولو ظرفياً، على أن صاحب البلاغ مُعرَّض بشكل محدد وفعلي لخطر المعاملة اللاإنسانية أو المهينة إذا جرى تسليمه. |
Au paragraphe 4 de cette même résolution, le Conseil a prié le Secrétaire général de rechercher la coopération du Gouvernement libyen en vue d'apporter une réponse complète et effective à ces demandes. | UN | وطلب المجلس في الفقرة ٤ من نفس القرار إلى اﻷمين العام أن يلتمس تعاون الحكومة الليبية لتقديم رد كامل وفعلي على تلك الطلبات. |
L'auteur a demandé notamment qu'une réunion soit organisée avec la Rapporteuse spéciale chargée du suivi des constatations et que les représentants de l'État partie veillent à leur application prompte et effective. | UN | ويطلب صاحب البلاغ، في جملة أمور، ترتيب اجتماع مع المقرر المعني بمتابعة الآراء ومع ممثلي الدولة الطرف لضمان وضع هذه الآراء موضع التنفيذ بشكل عاجل وفعلي. |
L'auteur demande notamment qu'une réunion soit organisée avec la Rapporteuse chargée du suivi des constatations et que les représentants de l'État partie veillent à leur application prompte et effective. | UN | ويطلب صاحب البلاغ، في جملة أمور، ترتيب اجتماع مع المقرر المعني بمتابعة الآراء ومع ممثلي الدولة الطرف لضمان وضع هذه الآراء موضع التنفيذ بشكل عاجل وفعلي. |
L'ONU a démontré, grâce à ce mécanisme, une grande capacité d'adaptation aux changements et a pu participer, de manière directe et effective, au renforcement de la paix mondiale. | UN | فبفضل هذه الآلية، أثبتت المنظمة قدرة فائقة على التأقلم مع المتغيرات، وتمكنت من المشاركة بشكل مباشر وفعلي في تعزيز السلم العالمي. |
Réaffirmant que la démocratie, le développement et la jouissance pleine et effective des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants, se renforcent mutuellement et contribuent à l'élimination de l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الديمقراطية والتنمية والتمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو كامل وفعلي أمور مترابطة يعزز كل منها الآخر وتسهم في القضاء على الفقر المدقع، |
Si la Norvège voulait vraiment promouvoir la non-prolifération, comme elle le prétend, pourquoi, dans ce cas, n'offre-t-elle pas une aide réelle et effective en faveur de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient? | UN | فلو كانت النرويج حريصة فعلا على عدم الانتشار، كما تدعي، فلتدعم بشكل حقيقي وفعلي إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وليوقف تزويد إسرائيل بالتكنولوجيا والمواد النووية، بما يتفق مع التزامات النرويج بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
Réaffirmant que, du fait que l'existence de situations d'extrême pauvreté généralisée fait obstacle à la jouissance pleine et effective des droits de l'homme et peut, dans certaines circonstances, constituer une menace au droit à la vie, la communauté internationale doit continuer d'accorder un rang de priorité élevé aux mesures visant à l'atténuer dans l'immédiat pour, finalement, l'éliminer, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه لما كان انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع يعوق التمتع بحقوق الإنسان على نحو كامل وفعلي وقد يشكل في بعض الحالات خطرا يهدد الحق في الحياة، فلا بد أن يظل التخفيف من حدته فورا والقضاء عليه في نهاية المطاف في صدارة أولويات المجتمع الدولي، |
4. Réaffirme que l'existence de situations de pauvreté extrême généralisée fait obstacle à la jouissance pleine et effective des droits de l'homme et fragilise la démocratie et la participation populaire ; | UN | 4 - تعيد تأكيد أن انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع يعوق التمتع بحقوق الإنسان على نحو كامل وفعلي ويوهن الديمقراطية والمشاركة الشعبية؛ |
La Commission des droits de l'homme, dans sa résolution 4 (XXXIII) en date du 21 février 1977, a souligné la responsabilité et le devoir de tous les membres de la communauté internationale de créer les conditions nécessaires pour la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels comme moyen essentiel pour assurer la jouissance réelle et effective des droits civils et politiques et des libertés fondamentales. | UN | ٣١- ولقد شددت لجنة حقوق اﻹنسان في قرارها ٤ )د-٣٣( المؤرخ في ١٢ شباط/فبراير ٧٧٩١ على ما يقع على عاتق جميع أعضاء المجتمع الدولي من مسؤولية وواجب تهيئة الظروف اللازمة ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاً تاماً كوسيلة أساسية لضمان تمتع حقيقي وفعلي بالحقوق المدنية والسياسية وبالحريات اﻷساسية. |
Le travailleur isolé qui souhaite utiliser cette possibilité de doublement doit fournir à l'employeur, outre un certificat médical du médecin traitant, la preuve de la composition de son ménage au moyen d'une attestation délivrée par l'autorité communale et dont il ressort que le travailleur, au moment de la demande, habite exclusivement et effectivement avec un ou plusieurs de ses enfants. | UN | وعلى العامل المنفرد الذي يود الاستفادة من فرصة المضاعفة هذه أن يقدم إلى رب العمل، علاوة على شهادة طبية من الطبيب المعالج، إثباتا لتكوين أسرته المعيشية من خلال شهادة من السلطة المجتمعية توضح أن العامل، عند الطلب، يقيم بشكل حصري وفعلي مع واحد أو أكثر من أبنائه. |
Une première modification concerne les travailleurs isolés (familles monoparentales); il s'agit de travailleurs qui habitent exclusivement et effectivement avec un ou plusieurs de leurs enfants. | UN | ويتعلق التعديل الأول بالعمال المنفردين (الأسر الوحيدة الوالد أو الوالدة)؛ والمقصود بذلك العمال الذين يعيشون بشكل حصري وفعلي مع واحد أو أكثر من أبنائهم. |
La Mission permanente de la République de Moldova auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Président du Comité et, se référant à la note verbale datée du 5 mai 2004, a l'honneur d'indiquer que le Gouvernement de la République de Moldova applique pleinement et effectivement les mesures visées au paragraphe 20 de la résolution 1493 (2003). | UN | تهدي البعثة الدائمة لجمهورية مولدوفا لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى رئيس اللجنة، ويشرفها، بالإشارة إلى المذكرة الشفوية المؤرخة 5 أيار/مايو 2004، أن تفيد بأن حكومة جمهورية مولدوفا تقوم بتنفيذ التدابير المفروضة بموجب الفقرة 20 من القرار 1493 (2003) بشكل كامل وفعلي. |
En outre, il n'existait pas non plus de preuve, même circonstancielle, que l'auteur fût exposé à un risque réel et concret de traitements inhumains ou dégradants au Maroc. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوجد دليل، ولو كان ظرفياً، على أن صاحب البلاغ مُعرَّض بشكل محدد وفعلي لخطر المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في المغرب. |