"وفقاً لتوصيات" - Traduction Arabe en Français

    • conformément aux recommandations
        
    • conforme aux recommandations
        
    • selon les recommandations
        
    • en application de recommandations qu
        
    • en conformité avec
        
    Un parlement est mis sur pied conformément aux recommandations des Nations Unies pour donner une tribune d'expression aux enfants. UN كما أنشئ برلمان للأطفال وفقاً لتوصيات الأمم المتحدة بغية إتاحة منبر للأطفال يعبرون من خلاله عن آرائهم.
    Les principes directeurs relatifs aux condamnations avaient été considérablement renforcés, conformément aux recommandations du Comité des droits de l'enfant. UN وجرى تعزيز المبادئ التوجيهية المتعلقة بأحكام القضاء في حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال وفقاً لتوصيات لجنة حقوق الطفل.
    Les données sont recueillies et ventilées par sexe conformément aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN ويجري تجميع البيانات وتحليلها حسب نوع الجنس وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    :: Que les données relatives au recensement national de population soient collectées conformément aux recommandations du Groupe de Washington sur les statistiques des incapacités et de la Commission de statistique; UN :: جمع بيانات التعدادات السكانية الوطنية وفقاً لتوصيات فريق واشنطن المعني بإحصاءات الإعاقة واللجنة الإحصائية
    Il devrait être conforme aux recommandations d'un organe indépendant, et une ou plusieurs institutions d'experts indépendantes devraient prélever des échantillons et les analyser. UN وينبغي أن ينشأ برنامج الرصد البيئي وفقاً لتوصيات هيئة مستقلة، وأن تقوم بتحليل العينات مؤسسة خبراء مستقلة واحدة أو أكثر.
    Un registre central dans lequel seraient inscrits tous les détenus devrait être mis en place conformément aux recommandations du Comité européen pour la prévention de la torture. UN وينبغي تحسين نظام مركزي لتسجيل جميع المحتجزين وفقاً لتوصيات اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب.
    Un registre central dans lequel seraient inscrits tous les détenus devrait être mis en place conformément aux recommandations du Comité européen pour la prévention de la torture. UN وينبغي تحسين نظام مركزي لتسجيل جميع المحتجزين وفقاً لتوصيات اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب.
    Un ajustement peut être calculé par une Partie visée à l'annexe I conformément aux recommandations d'une équipe d'examen. UN يجوز لأي طرف مدرج في المرفق الأول حساب التعديل وفقاً لتوصيات فريق الخبراء المعني بالاستعراض.
    Le nouveau code électoral a fait l'objet d'amendements supplémentaires en 2005 conformément aux recommandations émises par l'OSCE et par le Conseil de l'Europe. UN وعدل قانون الانتخاب الجديد مرة أخرى في عام 2005 وفقاً لتوصيات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا.
    Il a noté que certains États Membres avaient fourni des informations générales complémentaires sur leurs transferts internationaux relatifs à cette catégorie d'armes, conformément aux recommandations des groupes d'experts gouvernementaux de 2003, 2006 et 2009. UN ولاحظ الفريق أن بعض الدول الأعضاء تقدم معلومات أساسية إضافية عن عمليات النقل الدولية للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وفقاً لتوصيات أفرقة الخبراء الحكوميين الواردة في الأعوام 2003 و 2006 و 2009.
    Un registre central dans lequel seraient inscrits tous les détenus devrait être mis en place conformément aux recommandations du Comité européen pour la prévention de la torture. UN وينبغي تحسين نظام مركزي لتسجيل جميع المحتجزين وفقاً لتوصيات اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب.
    Toutefois, le Gouvernement est résolu à poursuivre ses efforts pour faire toute la lumière sur les cas de disparition, conformément aux recommandations de la Commission pour la vérité historique. UN ومع ذلك، فإن الحكومة عازمة على مواصلة جهودها لإلقاء الضوء على حالات الاختفاء وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بالحقيقة التاريخية.
    341. Après 1990, une réflexion a été menée au Bénin sur l'alphabétisation et l'éducation des adultes, conformément aux recommandations de la Conférence de Jomtien. UN 341- وبعد عام 1990 بدأت بنن تفكر في محو الأمية وتعليم الكبار وفقاً لتوصيات مؤتمر جومتيين.
    Ce bureau a été rationalisé conformément aux recommandations du BSCI de manière à réduire sensiblement le nombre des fonctionnaires qui relèvent directement du Directeur exécutif. UN وقد جرى تبسيط بنية هذا المكتب وفقاً لتوصيات مكتب المراقبة الداخلية لكي يتسنى إجراء تخفيض كبير في عدد الموظفين المسؤولين أمام المدير التنفيذي مباشرة.
    Cette loi garantit aux enseignants certains droits fondamentaux tels que le droit de constituer des syndicats et le droit de négociation collective, conformément aux recommandations du BIT et de l'OCDE. UN وبسنْ هذا القانون، كُفلت للمدرسين حقوق عمل أساسية مثل الحق في تكوين النقابات والحق في التفاوض الجماعي وفقاً لتوصيات منظمة العمل الدولية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Cette institution devrait fonctionner conformément aux recommandations de la Commission des droits de l'homme concernant la compétence des institutions nationales des droits de l'homme ainsi que leurs responsabilités, composition, garanties d'indépendance et pluralisme, méthodes, statut et fonctions. UN وينبغي أن تقوم هذه المؤسسات وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المتصلة باختصاص ومسؤوليات وتركيب وتعددية المؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان وطرق عملها ومركزها ووظائفها.
    42. Les équipes chargées des ajustements calculent et recommandent d'opérer les ajustements, conformément aux recommandations de l'équipe d'examen. UN 42- تقوم أفرقة التعديل، وفقاً لتوصيات فريق خبراء الاستعراض، بحساب التعديلات والتوصية بتطبيقها.
    26. Il faut enfin signaler que, conformément aux recommandations de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, des réunions périodiques d'institutions nationales se tiennent régulièrement. UN ٦٢- ويجب أخيراً اﻹشارة الى أن اجتماعات دورية لمؤسسات وطنية تعقد بانتظام وفقاً لتوصيات اعلان ولبرنامج عمل فيينا.
    Elle a effectué de nombreuses inspections dans des établissements pénitentiaires et a élargi le champ de ces inspections conformément aux recommandations faites par l'Ombudsman, des organisations internationales de surveillance et des organismes de la société civile. UN وقد نظمت هذه المديرية العديد من الزيارات إلى السجون، ووسعت نطاق هذه الزيارات وفقاً لتوصيات أمين المظالم، والمجتمع المدني، والمنظمات الدولية المعنية برصد احترام حقوق الأشخاص المحتجزين.
    104. L'Etat membre entreprendrait, en collaboration avec l'organe local de facilitation du commerce et la CNUCED, l'élaboration d'un plan conforme aux recommandations de l'évaluation. UN ٤٠١- تشرع الدولة العضو المعنية، مع هيئتها المحلية المعنية بتيسير التجارة واﻷونكتاد، في صياغة خطة وفقاً لتوصيات التقييم.
    Les points de vente de cette marque de tortillas fixaient leurs prix selon les recommandations de l'association. UN وقامت منافذ بيع الترتيّة التي تحمل هذه العلامة بتحديد أسعارها وفقاً لتوصيات الرابطة.
    Au cours de la période considérée, le Comité a reçu de quelques États membres (France, Ouzbékistan, République arabe syrienne, Sénégal, Turkménistan) des renseignements complémentaires soumis en application de recommandations qu'il avait formulées dans ses observations finales. B. Examen de rapports UN 9 - وأثناء الفترة قيد النظر، تلقت اللجنة من عدد من الدول الأطراف (أوزبكستان وتركمانستان والجمهورية العربية السورية والسنغال وفرنسا) معلومات متابعة إضافية قدمتها هذه الدول وفقاً لتوصيات اللجنة الواردة في ملاحظاتها الختامية.
    Ce faisant, il agit en conformité avec les recommandations, les décisions et les directives de la Conférence et veille à ce qu'elles soient appliquées comme il se doit et de manière suivie. UN وعليه في ذلك أن يعمل وفقاً لتوصيات المؤتمر وقراراته ومبادئه التوجيهية وأن يكفل تنفيذها على نحو مستمر وسليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus