— Accélération du rapatriement des réfugiés et des personnes déplacées, de façon progressive et ordonnée conformément à l'Accord de paix; | UN | ● التعجيل بعودة اللاجئين والمشردين بطريقة مقسمة إلى مراحل ومنظمة وفقا لاتفاق السلام؛ ● إصلاح الشرطة واﻹصلاح القضائي؛ |
L'action intensive des organes trilatéraux russes- géorgiens-abkhazes créés conformément à l'Accord de Sotchi ─ la Commission mixte de règlement en Abkhazie et les groupes de contrôle temporaires ─ y a beaucoup contribué. | UN | والنشاط المكثف للهيئات الثلاثية الروسية والجورجية والابخازية، التي أنشئت وفقا لاتفاق سوتشي، وهي اللجنة المشتركة المعنية بالتسوية في ابخازيا وأفرقة الرصد المؤقتة، ساعدت الى حد كبير على تحقيق ذلك. |
L'Inde a dit qu'elle souhaitait entamer des pourparlers conformément à l'Accord de Simla. | UN | تقول الهند إنها ترغب في إجراء محادثات وفقا لاتفاق سيملا. |
Cette ferme position est incluse dans la Constitution libanaise conformément à l'Accord de Taief de 1989. | UN | إن هذا الموقف الثابت يجسده الدستور اللبناني وفقا لاتفاق الطائف لعام ١٩٨٩. |
1. Se félicite des élections qui ont eu lieu au Mozambique les 27, 28 et 29 octobre 1994 conformément à l'Accord général de paix; | UN | ١ - يرحب بالانتخابات التي أجريت في موزامبيق، في ٢٧ و ٢٨ و ٢٩ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، وفقا لاتفاق السلم العام؛ |
La Mission a réexaminé la question de la fourniture de locaux pour bureaux par le pays hôte conformément à l'Accord du Siège; l'affaire n'a pas encore été résolue. | UN | استعرضت البعثة مرة أخرى مسألة توفير الحكومة المضيفة أماكن للمكاتب وفقا لاتفاق المقر؛ ولم تحسم المسألة بعد. |
Il prie instamment la République démocratique populaire de Corée de mener sans attendre une enquête approfondie à cet égard, conformément à l'Accord de 2008. | UN | وحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على بدء تحقيق شامل في تلك الحالات، وفقا لاتفاق عام 2008، بدون مزيد من التأخير. |
Les participants ont examiné diverses options permettant de restructurer les forces de sécurité et de police somaliennes conformément à l'Accord de Djibouti. | UN | واستكشف المشاركون الخيارات المتعلقة بإعادة تشكيل قوات الأمن والشرطة الصومالية وفقا لاتفاق جيبوتي. |
:: Consultations populaires dans le Kordofan méridional et le Nil Bleu, conformément à l'Accord de paix global | UN | :: إجراء مشاورات شعبية في جنوب كردفان والنيل الأزرق وفقا لاتفاق السلام الشامل |
:: Mise en place du cessez-le-feu conformément à l'Accord de paix pour le Darfour et à tout accord ultérieur | UN | سريان وقف إطلاق النار وفقا لاتفاق سلام دارفور وأي اتفاق لاحق |
La Rapporteuse spéciale invite le gouvernement à prendre, conformément à l'Accord d'Arusha, des mesures pour lutter contre les discriminations dont ils sont victimes. | UN | وتدعو المقررة الخاصة الحكومة إلى أن تتخذ، وفقا لاتفاق أروشا، التدابير اللازمة لمكافحة التمييز الممارس ضدهم. |
L'une d'entre elles concerne le retour immédiat de M. Sankoh qui, conformément à l'Accord de paix, est appelé à exercer d'importantes fonctions au sein du Gouvernement sierra-léonais. | UN | ومن هذه الخطوات العودة الفورية للسيد سنكو الذي ينبغي وفقا لاتفاق السلام، أن يتولى اﻵن وظائف هامة داخل حكومة سيراليون. |
Je suis également certain que le Gouvernement angolais, conformément à l'Accord sur le statut de la Mission, continuera à assurer la sécurité et la protection du personnel des Nations Unies en Angola. | UN | وإني أثق أيضا في أن حكومة أنغولا ستواصل كفالة أمن وسلامة أفراد اﻷمم المتحدة في أنغولا، وفقا لاتفاق مركز البعثة. |
Elles contribueront aux activités du Conseil de coordination, conformément à l'Accord de Genève, en y ajoutant un nouvel élément de gouvernance internationale. | UN | فهي ستسهم في أنشطة مجلس التنسيق، وفقا لاتفاق جنيف، وستضيف إليها مكونا جديدا من الحكم الدولي. |
Elle réitère son engagement au respect du processus du dialogue intercongolais conformément à l'Accord de Lusaka. | UN | والتحالف يؤكد من جديد التزامه باحترام عملية الحوار بين الأطراف الكونغولية وفقا لاتفاق لوساكا. |
Si des progrès considérables ont été accomplis en ce qui concerne la création d'institutions, conformément à l'Accord de paix global, il y a eu des problèmes en ce qui concerne la formation du Gouvernement d'unité nationale. | UN | فبينما أُحرز تقدم كبير في إنشاء المؤسسات وفقا لاتفاق السلام الشامل، صادف تشكيل حكومة الوحدة الوطنية بعض المشاكل. |
On se souviendra que la Commission du tracé de la frontière a été créée et est partiellement financée par l'ONU conformément à l'Accord de paix conclu à Alger. | UN | ومما تجدر الإشارة إليه أن الأمم المتحدة قد أنشأت لجنة الحدود وتقوم بتمويلها جزئيا وفقا لاتفاق الجزائر للسلام. |
La Commission et le Comité de coordination tiendront des séances publiques auxquelles participeront les parties intéressées et les médias, conformément à un accord préalable. | UN | وستعقد اللجنة ولجنة التنسيق جلسات عامة، يشترك فيها المراقبون المهتمون ووسائط اﻹعلام وفقا لاتفاق مسبق. |
L'Inde et le Pakistan se sont déclarés résolus à respecter la ligne de cessez-le-feu et à régler pacifiquement la question conformément aux dispositions de l'Accord de Simla de 1972. | UN | وقد أكدت الهند وباكستان التزامهما باحترام خط وقف اطلاق النار وبحل المسألة بالطرق السلمية وفقا لاتفاق سملا لعام ١٩٧٢. |
La livraison précédente consistait en paprika doux qui, aux termes de l'Accord conclu entre les parties, ne devait pas être irradié. | UN | وكانت الكمية المسلّمة السابقة تتألف من الفلفل الأحمر الحلو، الذي وفقا لاتفاق الطرفين لم يكن ينبغي أن يشعّع. |
Réalisation escomptée : respect de l'Accord de dégagement par les parties; réduction du danger présenté par les mines dans la zone de séparation et dans la zone de limitation | UN | الإنجاز المتوقع: تصرف الطرفان وفقا لاتفاق فض الاشتباك؛ الحد من خطر الألغام في المنطقة الفاصلة ومنطقة الحد من الأسلحة |
La question des prisonniers de guerre a déjà été réglée lors de l'échange de prisonniers de guerre organisé en application de l'Accord d'armistice, et la question des enlèvements n'existe pas. | UN | وقد سُوّيت مسألة أسرى الحرب بالفعل عندما جرى تبادل أسرى الحرب وفقا لاتفاق أمستردام. أما مسألة الاختطاف فلا وجود لها. |
Ils ont considéré que ce dernier présentait une étape importante vers un règlement pacifique des questions relatives à Bougainville, en conformité avec l'Accord de Lincoln. | UN | ويعتبر هذا التفاهم خطوة مهمة إلى الأمام من أجل تحقيق التسوية السلمية للمسائل المتعلقة ببوغنفيل، وفقا لاتفاق لنكولن. |
En matière de garanties, la Chine remplit strictement ses obligations découlant des accords de garanties, conformément aux Accords de garanties et du protocole additionnel signés avec l'AIEA. | UN | وفي مجال الضمانات، تفي الصين بدقة بالتزامها بالضمانات، وفقا لاتفاق الضمانات والبروتوكول الإضافي الموقع مع الوكالة. |
La MONUG ne reçoit actuellement aucune contribution du Gouvernement géorgien dans le cadre de l'accord sur le statut de la Mission. | UN | لا تتلقى البعثة في الوقت الحاضر أية مساهمات من حكومة جورجيا، وفقا لاتفاق مركز البعثة. |
44. La communauté internationale doit continuer d'apporter un soutien pour mener à bonne fin le processus de transition envisagé par l'Accord de Bonn. | UN | 44- على المجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم من أجل إتمام العملية الانتقالية وفقا لاتفاق بون. |