selon le rapport du Secrétaire général, le nombre de catastrophes survenues ces deux dernières années a diminué. | UN | وفقا لتقرير الأمين العام، ثمة اتجاه نحو الهبوط في تواتر الكوارث الطبيعية في السنتين الماضيتين. |
Encore une fois, selon le rapport du Secrétaire général et les interventions faites par la société civile dans ce Dialogue de haut niveau, l'insertion des immigrés doit tenir une place centrale dans les politiques nationales et régionales. | UN | ومرة أخرى، وفقا لتقرير الأمين العام وجلسات استماع المجتمع المدني في سياق هذا الحوار الرفيع المستوى، يجب أن يؤدي إدماج المهاجرين دورا أساسيا ضمن السياسات الوطنية والإقليمية. |
Toutefois, selon le rapport du Secrétaire général, le coût des travaux de construction a déjà augmenté de 4,5 millions de dollars, et le représentant du Guyana dit craindre qu'en tardant à prendre une décision, on alourdisse encore les coûts. | UN | إلا أنه وفقا لتقرير الأمين العام فإن تكاليف التشييد زادت بالفعل بمقدار 4.5 مليون دولار، وأعرب عن القلق لأن أي تأخير في اتخاذ القرارات يؤدي إلى زيادة التكاليف. |
D'après le rapport du Secrétaire général, les accidents de la circulation constituent actuellement une crise mondiale en matière de santé publique. | UN | وفقا لتقرير الأمين العام، فإن الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق أصبحت أزمة صحية عامة ذات أبعاد عالمية. |
D'après le rapport du Secrétaire général, et selon cette formule, tous les coûts afférents à la Direction de la sécurité, y compris ceux de tous les postes d'agent de sécurité sur le terrain, seraient financés, à compter de 2006, grâce au budget ordinaire de l'Organisation. | UN | وفي إطار هذه الترتيبات، كل التكاليف المتصلة بمديرية الأمن، بما فيها تكلفة جميع وظائف موظفي الأمن الميدانيين، ستمول من الميزانية العادية للأمم المتحدة، وفقا لتقرير الأمين العام. |
6. Personnel civil Les prévisions reflètent une réduction des effectifs conformément au rapport du Secrétaire général S/2000/1137. | UN | تعكس تقديرات التكاليف انخفاضا في القوام وفقا لتقرير الأمين العام S/2000/1137)). |
62. M. Gonzales (Monaco) dit que selon le rapport du Secrétaire général, la protection des populations civiles dans un environnement en évolution demeure insatisfaisante. | UN | 62 - السيد غونزاليس (موناكو): قال إنه وفقا لتقرير الأمين العام، ما زالت حماية المدنيين في بيئة متغيرة غير مرضية. |
Pour ce qui est de la question de la coopération entre l'ONU et l'Organisation de coopération économique, il est encourageant de constater que, selon le rapport du Secrétaire général, les divers organes et institutions spécialisées des Nations Unies et le secrétariat de l'Organisation de coopération économique ont poursuivi leurs efforts en vue d'élargir leur coopération dans toute une gamme de domaines. | UN | وإذ أنتقل الى قضية التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة التعاون الاقتصادي، وجدنا أن من الأمور المشجعة أنه وفقا لتقرير الأمين العام، استمرت الهيئات المختلفة والوكالات المتخصصة في منظومة الأمم المتحدة وأمانة المنظمة المذكورة في بذل جهودها لتوسيع نطاق تعاونهما، في طائفة متنوعة من المجالات. |
Le Représentant permanent a noté que, selon le rapport du Secrétaire général, les LTTE sont la partie principalement responsable des violations et des sévices dont sont victimes les enfants pris dans le conflit, notamment, de l'enlèvement, du recrutement et de l'exploitation d'enfants. | UN | ولاحظ الممثل الدائم أنه وفقا لتقرير الأمين العام، كانت نمور تاميل إيلام للتحرير الطرف الرئيسي المسؤول عن الانتهاكات والاعتداءات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال في الصراع المسلح، مثل اختطاف الأطفال وتجنيدهم واستغلالهم. |
selon le rapport du Secrétaire général concernant le renforcement et l'uniformisation du système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies (A/61/531) : | UN | 23 - وفقا لتقرير الأمين العام عن إقامة نظام معزز وموحد لإدارة الأمن في الأمم المتحدة (A/61/531): |
selon le rapport du Secrétaire général (A/63/72-E/2008/48), le fossé numérique s'est mué d'une inégalité de quantité et d'accès en une inégalité de qualité et de capacité, le coût de connexion au haut débit étant inversement proportionnel au niveau de développement. | UN | 40 - وأضاف أنه وفقا لتقرير الأمين العام (A/63/72-E/2008/48) انتقلت الفجوة الرقمية من أوجه اللامساواة من حيث الكمية الأساسية والنفاذ لتشمل اختلافات في النوعية والقدرة، حيث أن تكلفة الوصل بالإنترنت العريضة النطاق يتناسب عكسيا مع مستوى التنمية. |
selon le rapport du Secrétaire général (A/62/72), rien qu'en 2006, le Coordonnateur des secours d'urgence a engagé 259,3 millions de dollars en faveur de 331 projets humanitaires d'importance vitale dans 35 pays. | UN | وفقا لتقرير الأمين العام (A/62/72)، خصص مكتب منسق عمليات الإغاثة 259.3مليون دولار لـ 331 مشروعا إنسانيا لإنقاذ الأرواح في 35 بلدا في عام 2006 وحده. |
selon le rapport du Secrétaire général (A/63/950), près de 300 000 personnes déplacées dans leur propre pays résident actuellement en Géorgie, la plupart ayant quitté leur région d'origine à partir de 1992. | UN | وفقا لتقرير الأمين العام (A/63/950)، هناك حاليا قرابة 000 300 من المشردين داخليا يقيمون في جورجيا، معظمهم مشردون منذ عام 1992. |
selon le rapport du Secrétaire général (A/59/653) et les renseignements supplémentaires communiqués au Comité consultatif, un accroissement de l'effectif des contingents - de 1 037 à 1 047 militaires - a été autorisé par la résolution 1578 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | 13 - وفقا لتقرير الأمين العام (A/59/653) والمعلومات التكميلية ذات الصلة المقدمة إلى اللجنة الاستشارية، أذن مجلس الأمن في قراره 1578 (2004) بزيادة قوام القوات من 037 1 إلى 047 1. |
Nous avons noté avec satisfaction que, selon le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation (A/59/1), environ 85 % des réformes proposées dans les plans de 1997 et 2002 ont été partiellement ou intégralement mises en œuvre. | UN | لقد لاحظنا مع الارتياح أنه، وفقا لتقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة (A/59/1)، تم تنفيذ حوالي 85 في المائة من مجموعة الإصلاحات المقترحة في عامي 1997 و 2002 إما بالكامل أو جزئيا. |
La Cour rappelle par ailleurs que, d'après le rapport du Secrétaire général, le tracé projeté incorporerait dans la zone comprise entre la Ligne verte et le mur plus de 16 % du territoire de la Cisjordanie. | UN | 122 - وتذكّر المحكمة علاوة على ذلك بأنه، وفقا لتقرير الأمين العام، سيدرج المسار المخطط للجدار داخل المنطقة المحصورة بين الخط الأخضر والجدار أكثر من 16 في المائة من أراضي الضفة الغربية. |
À cet égard, les commissions techniques devraient, selon nous, envisager un autre échéancier pour l'application de la résolution 57/270 B. D'après le rapport du Secrétaire général, il nous faudra encore deux ans au moins pour avoir un aperçu de ce qui a été accompli. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن تنظر اللجان الوظيفية في القرار 57/270 باء بجدول زمني مختلف. إذ أن الأمر سوف يستغرق عامين على الأقل، وفقا لتقرير الأمين العام، قبل أن نستطيع فهم ما تم عمله. |
D'après le rapport du Secrétaire général (A/61/255), les fonctionnaires recrutés par l'Organisation à un niveau quelconque seraient astreints à une période de stage pendant leur première année de service. | UN | 19 - وفقا لتقرير الأمين العام (A/61/255)، يخضع الموظفون الذين يدخلون خدمة المنظمة عند أي رتبة لفترة اختبار خلال سنتهم الأولى في الخدمة. |
D'après le rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty (A/63/165), les pays en développement sans littoral ont accompli des progrès remarquables ces cinq dernières années ; mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | 81 - وتابع قائلا إن البلدان النامية غير الساحلية حققت تقدما مرموقا خلال السنوات الخمس الماضية، وفقا لتقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج عمل ألماتي (A/63/165)، وإن يكن لا يزال ثمة الكثير مما ينبغي عمله. |
:: Progrès accomplis dans les délibérations sur la prévisibilité de l'aide dans des domaines thématiques prioritaires, conformément au rapport du Secrétaire général sur la consolidation de la paix (A/64/866-S/2010/586) | UN | :: إحراز التقدم في المناقشات بشأن تقديم الدعم الذي يمكن التنبؤ به في مجالات مواضيعية ذات أولوية وفقا لتقرير الأمين العام عن بناء السلام (A/64/866-S/2010/386) |
Le Conseil constate que le personnel des Nations Unies, des mouvements de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et des organisations non gouvernementales peut déjà accéder en sécurité à un certain nombre de régions dans le nord, le centre et le sud de la Somalie, conformément au rapport du Secrétaire général. | UN | ويلاحظ المجلس أن التحرك الآمن لموظفي وممتلكات الأمم المتحدة، ولجنتي الصليب الأحمر والهلال الأحمر والمنظمات غير الحكومية واقع موجود فعلا في عدد من المناطق. ويلاحظ كذلك التوجه نحو تحسن الظروف الأمنية في عدد من المناطق شمال الصومال ووسطها وجنوبها، وفقا لتقرير الأمين العام. |
Le Bureau des services de contrôle interne estime que le Haut-Commissariat devrait poursuivre ses efforts auprès du Bureau de la gestion des ressources humaines pour obtenir que lui soient délégués des pouvoirs plus étendus, conformément au rapport du Secrétaire général concernant les obligations liées aux responsabilités (A/55/270). | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي للمفوضية أن تتابع المطالبة لدى مكتب إدارة الموارد البشرية بتفويض إضافي للسلطة وفقا لتقرير الأمين العام عن المساءلة والمسؤولية (A/55/270). |