Assistance fournie aux victimes de toutes les formes de violence contre les femmes conformément à la recommandation générale No 19 de la Convention. | UN | وفيما يلي المساعدة المقدمة لضحايا جميع أشكال العنف ضد المرأة، وفقا للتوصية العامة رقم 12 من الاتفاقية. |
Veuillez également décrire l'assistance fournie aux victimes, conformément à la recommandation générale no 19 du Comité. | UN | كما يرجى الإشارة إلى المساعدة المقدمة للضحايا، وفقا للتوصية العامة رقم 19 للجنة. |
Il est rappelé au gouvernement qu'il devrait adopter des lois pénales spécifiques conformément à la recommandation générale 15. | UN | وتذكﱢر اللجنة الحكومة بأنه ينبغي لها أن تعتمد تشريعات جزائية محددة وفقا للتوصية العامة ٥١. |
Il est rappelé au gouvernement qu'il devrait adopter des lois pénales spécifiques conformément à la recommandation générale 15. | UN | وتذكﱢر اللجنة الحكومة بأنه ينبغي لها أن تعتمد تشريعات جزائية محددة وفقا للتوصية العامة ٥١. |
Le Comité recommande que l'État partie intervienne pour mettre fin à la pratique de la polygamie, conformément à sa recommandation générale no 21, sur l'égalité dans le mariage et les rapports familiaux. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءات مناسبة من أجل إنهاء ممارسة تعدد الزوجات، وفقا للتوصية العامة رقم 21 للجنة، بشأن المساواة في الزواج والعلاقات الأسرية. |
L'intervenante recommande vivement l'adoption à cette fin de mesures temporaires spéciales, conformément à la recommandation générale 25 du Comité. | UN | وحثـت على اعتماد تدابير خاصة مؤقتة لتحقيق هذه الغاية، وفقا للتوصية العامة رقم 25 الصادرة عن اللجنة. |
97. Le Comité a appelé l'attention du Gouvernement sur les Recommandations générales I et II et a demandé à nouveau des données démographiques supplémentaires, conformément à la recommandation générale IV. | UN | ٩٧ - واسترعت اللجنة انتباه الحكومة الى التوصيتين العامتين اﻷولى والثانية وكررت اﻹعراب عن طلبها الحصول على مزيد من البيانات الديمغرافية وفقا للتوصية العامة الرابعة. |
2. Décide, conformément à la recommandation formulée au paragraphe 7 du rapport, de mettre fin au mandat du Groupe d'observateurs des Nations Unies en Amérique centrale avec effet au 17 janvier 1992. " | UN | " ٢ - يقرر، وفقا للتوصية الواردة في الفقرة ٧ من التقرير، إنهاء ولاية فريق مراقبي اﻷمم المتحدة في أمريكا الوسطى اعتبارا من ١٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢. " |
Avant de conclure ce chapitre, je voudrais saluer la proposition de la création d'un bureau de l'ONU pour l'Afrique de l'Ouest, conformément à la recommandation du rapport de la mission Fall. | UN | وقبل أن أختتم كلامي على هذا الموضوع، أود أن أعرب عن ترحيب بالاقتراح الرامي إلى إنشاء مكتب للأمم المتحدة في غرب أفريقيا، وفقا للتوصية الواردة في تقرير بعثة فول. |
À ce propos, le Comité recommande que l’État partie envisage de créer une institution nationale pour faciliter l’application de la Convention conformément à la recommandation générale XVII du Comité. | UN | وفي هذا الصدد توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في إمكانية إنشاء مؤسسة وطنية لتيسير تنفيذ الاتفاقية، وفقا للتوصية العامة رقم ١٧ الصادرة عن اللجنة. |
En adoptant cette résolution, le Conseil, conformément à la recommandation avancée dans le rapport du Comité, a décidé d'invoquer les dispositions prévues au dernier paragraphe de l'article 60 de son règlement intérieur provisoire de façon à présenter sa recommandation à l'Assemblée générale à sa cinquante-cinquième session. | UN | ولدى اتخاذ القرار، قرر المجلس، وفقا للتوصية الواردة في تقرير اللجنة، الاستناد إلى أحكام الفقرة الأخيرة من المادة 60 من نظامه الداخلي المؤقت ليقدم توصيته إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين. |
En adoptant cette résolution, le Conseil, conformément à la recommandation avancée dans le rapport du Comité, a décidé d'invoquer les dispositions prévues au dernier paragraphe de l'article 60 du Règlement intérieur provisoire du Conseil de façon à présenter sa recommandation à l'Assemblée générale à sa cinquante-troisième session. | UN | ولدى اتخاذ القرار، قرر المجلس، وفقا للتوصية الواردة في تقرير اللجنة، الاستناد إلى أحكام الفقرة الأخيرة من المادة 60 من نظامه الداخلي المؤقت ليقدم توصيته إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين. |
En adoptant cette résolution, le Conseil, conformément à la recommandation avancée dans le rapport du Comité, a décidé d'invoquer les dispositions prévues au dernier paragraphe de l'article 60 du Règlement intérieur du Conseil de façon à présenter sa recommandation à l'Assemblée générale à sa cinquante-quatrième session. | UN | ولدى اتخاذ القرار، قرر المجلس، وفقا للتوصية الواردة في تقرير اللجنة، الاستناد إلى أحكام الفقرة الأخيرة من المادة 60 من نظامه الداخلي المؤقت ليقدم توصيته إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين. |
A cette fin, des mesures efficaces doivent être prises afin de garantir la protection totale de tous les rapatriés et de trouver une solution durable aux problèmes liés au droit à la propriété, conformément à la recommandation générale XXII (49) du Comité, en date du 16 août 1996. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، لا بد من اتخاذ تدابير فعالة قصد ضمان الحماية الكاملة لجميع العائدين وإيجاد حل دائم للمشاكل ذات الصلة بحقوق الملكية، وفقا للتوصية العامة الثانية عشرة للجنة. |
Il ne serait pas dans l'intérêt des activités des coopération du Centre de décider que, conformément à la recommandation figurant au paragraphe 61 du rapport, ces fonctionnaires ne devraient plus se voir confier de responsabilités d'encadrement. | UN | وأضاف قائلا إنه لن يكون من مصلحة أنشطة التعاون التقني للمركز أن يتقرر، وفقا للتوصية الواردة في الفقرة ٦١ من التقرير، عدم الاستمرار في تكليف هؤلاء بمسؤوليات إشرافية. |
10. Note que, conformément à la recommandation contenue dans les résolutions 48/222 B du 23 décembre 1993 et 49/221 B du 23 décembre 1994, le Comité a réexaminé ses besoins en matière de comptes rendus de séance; | UN | ١٠ - تلاحظ أنه، وفقا للتوصية الواردة في القرارين ٤٨/٢٢٢ باء المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ و ٤٩/٢٢١ باء المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، استعرضت اللجنة احتياجاتها من المحاضر الخطية؛ |
De plus, conformément à la recommandation générale no 32 du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, il incite les États Membres à élaborer des indices nationaux d'égalité raciale pour faire un inventaire des injustices. | UN | وهو علاوة على ذلك، وفقا للتوصية العامة رقم 32 للجنة القضاء على التمييز العنصري، يحث الدول الأعضاء على وضع مؤشرات وطنية للمساواة العرقية لرسم خريطة بالمظالم. |
Notre approche très prometteuse, qui bénéficie d'un soutien croissant parmi les États Membres et les organisations non gouvernementales, consiste à appliquer des socles de protection sociale adaptés aux pays conformément à la recommandation 202 de l'Organisation internationale du Travail. | UN | وثمة نهج واعد جدا يحظى بتأييد متزايد بين الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية على حد سواء يتمثل في تنفيذ أرضيات الحماية الاجتماعية المصممة وطنيا وفقا للتوصية 202 الصادرة عن منظمة العمل الدولية. |
Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les dispositions existantes soient appliquées efficacement, notamment en prenant des mesures pour que les victimes puissent avoir accès à la justice, conformément à sa recommandation générale XXVI. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل تنفيذ الأحكام الحالية على نحوٍ فعال، بما في ذلك من خلال اتخاذ خطوات لضمان وصول الضحايا إلى العدالة، وفقا للتوصية العامة السادسة والعشرين. |
" 4. Prie la Conférence du désarmement de rendre compte, dans son rapport de 1995 à l'Assemblée générale, de la suite donnée à la recommandation énoncée au paragraphe 3; " | UN | " ٤ - تطلب إلى مؤتمر نزع السلاح أن يدرج في تقريره الذي يقدم إلى الجمعية العامة في عام ١٩٩٥ فرعا بشأن الجهود المضطلع بها وفقا للتوصية الواردة في الفقرة ٣؛ " |
La MINUAD donnera suite à cette recommandation. | UN | ستقوم العملية المختلطة بالتنفيذ وفقا للتوصية. |
Il appelle notamment instamment le Gouvernement à adopter des mesures et lois appropriées conformes à sa recommandation générale 19 pour prévenir les actes de violence, en punir les auteurs et réadapter les coupables et fournir des services aux victimes. | UN | وهي تحث الدولة الطرف، بصفة خاصة، على صياغة تدابير وقوانين مناسبة، وفقا للتوصية العامة 19، لمنع العنف ومعاقبة المذنبين وإعادة تأهيل مَن ارتكبوا الذنب وتوفير الخدمات للضحايا. |
d) La fin des détentions de personnes pour prétendue violation des lois internes qui sont en cours de révision en vertu de la recommandation no 1. | UN | (د) الامتناع عن احتجاز الأفراد بدعوى مخالفة القوانين الوطنية الخاضعة للاستعراض وفقا للتوصية رقم 1. |
Et quels sont les efforts déployés pour modifier les mentalités concernant la polygamie et abolir cette pratique, en application de la recommandation générale no 23 sur le mariage et les rapports familiaux? | UN | ما هي العوامل التي تدفعهن إلى قبول ذلك، وما هي الجهود التي تبذل لتغيير الاتجاهات القائمة فيما يخص تعدد الزوجات، ولإبطال هذه الممارسة، وفقا للتوصية العامة رقم 23 للجنة، بشأن الزواج والعلاقات الأسرية؟ |
Tous les nouveaux contrats sont établis conformément à cette recommandation et le Comité consultatif des marchés examine de près chaque contrat avant de l’approuver. | UN | يتم إعداد جميع العقود الجديدة وفقا للتوصية. وتتولى اللجنة الاستشارية المعنية بالشراء فحص كل عقد قبل إجازته. |