"وفقا للقوانين" - Traduction Arabe en Français

    • conformément aux lois
        
    • conformément à la législation
        
    • conformément au droit
        
    • respect des lois
        
    • le respect de la législation
        
    • conformément à la loi
        
    • conformément à des lois
        
    • selon les lois
        
    • au regard du droit
        
    • conformément à ses lois
        
    • conformément aux législations
        
    • conformément à la réglementation
        
    • par la loi
        
    • au regard des lois
        
    • conformes aux lois
        
    Lorsqu'un conflit surgit, il est réglé aussi rapidement que possible conformément aux lois en vigueur. UN وعندما تنشأ منازعات تجارية فإنها تسوَّي بأقصى ما يمكن من السرعة وفقا للقوانين السارية.
    Ils ne peuvent utiliser leur arme qu'en cas de légitime défense ou de demande d'aide conformément aux lois et règlements nationaux. UN يجوز استخدام الأسلحة في حالة الدفاع عن النفس وطلب المساعدة وفقا للقوانين والقواعد الوطنية.
    Elle a été enregistrée auprès Ministère des affaires civiles en 1993 et fait l'objet d'audits conformément à la législation chinoise. UN وسجلت لدى وزارة الشؤون المدنية في عام 1993 وتراجع حساباتها وفقا للقوانين الصينية.
    Échanger des renseignements conformément au droit international et national et coopérer sur les plans administratif et judiciaire afin de prévenir les actes de terrorisme. UN تبادل المعلومات وفقا للقوانين الدولية والمحلية والتعاون في الشؤون الإدارية والقضائية لمنع ارتكاب الأعمال الإرهابية؛
    Les droits d'héritage et les droits de propriété sont déterminés par l'État conformément aux lois pertinentes. UN أما الميراث وحقوق الملكية فتحددها الدولة وفقا للقوانين ذات الصلة.
    L'indemnisation de ces victimes sera assurée conformément aux lois soudanaises applicables et aux traditions et coutumes en vigueur au Darfour, en toute transparence. UN وسيجري تعويض الضحايا وفقا للقوانين السودانية ذات الصلة والتقاليد والأعراف السائدة في دارفور، وبشفافية كاملة.
    Il a précisé que les églises s'établissent et fonctionnent conformément aux lois nationales et il a nié que les personnes citées aient été détenues. UN وأوضحت أن الكنائس تنشأ وتمارس أعمالها وفقا للقوانين الوطنية، ونفت أن يكون اﻷشخاص المذكورون قد احتجزوا.
    Il engagera des poursuites contre ceux qui commettraient de tels abus, conformément aux lois applicables en la matière. UN وستعمل المكسيك على ملاحقة من يرتكبون هذه اﻷفعال، وفقا للقوانين المنطبقة في هذا المجال.
    Deuxièmement, certaines prennent la forme d'une clause de sauvegarde concernant une disposition de fond précise dans un instrument, soulignant que cette disposition doit être appliquée ou interprétée conformément aux lois nationales. UN ثانيا، تتخذ بعض الأحكام شكل شرط استثناء فيما يتعلق بحكم جوهري معين في صك من الصكوك، فتؤكد على وجود إعمال ذلك الحكم أو تفسيره وفقا للقوانين الوطنية.
    La présente Convention n'exclut aucune compétence pénale exercée conformément aux lois nationales. UN ولا تستثني هذه الاتفاقية أي ولاية قضائية جنائية تمارس وفقا للقوانين الوطنية.
    conformément à la législation en vigueur, le système d'envois de fonds est encadré et supervisé par la Banque nationale de Moldova. UN وفقا للقوانين الوطنية النافذة، يتولى تنظيم شؤون نظام التحويلات والإشراف عليه في مولدوفا المصرف الوطني لمولدوفا.
    Si l'individu en question a commis un délit, il sera jugé conformément à la législation nationale et expulsé une fois qu'il aura purgé sa peine. UN وإذا ارتكب جريمة ما، فإنه يخضع للمقاضاة وفقا للقوانين المحلية ثم يجري ترحيله بعد أن يقضي العقوبة المحكوم بها ضده.
    Par conséquent, si l'arrestation a lieu en Iran, l'inculpé doit être jugé conformément à la législation iranienne. UN ومن ثم، يحاكم المجرم وفقا للقوانين الإيرانية إذا وقع القبض عليه في إيران.
    < < tous les États ... doivent échanger des renseignements conformément au droit international et national et de coopérer sur les plans administratif et judiciaire afin de prévenir les actes de terrorisme; > > UN تبادل المعلومات وفقا للقوانين الدولية والمحلية والتعاون في الشؤون الإدارية والقضائية لمنع ارتكاب الأعمال الإرهابية؛
    Elles coopèreront en vue de faciliter cette circulation, conformément au droit international et à la coutume internationale. UN ويتعاون الطرفان من أجل تيسير هذه الحركة، وفقا للقوانين واﻷعراف الدولية.
    :: Démontrent que le projet n'implique pas de relocalisation involontaire de population ou d'activités importantes pour les moyens d'existence et la culture des communautés locales, conformément au droit écrit ou coutumier; UN :: تقديم الأدلة على أن المشروع لا يتطلب الانتقال غير الطوعي للأشخاص أو الأنشطة الهامة لمعيشة المجتمعات المحلية وثقافتها، وفقا للقوانين المدونة والحقوق العرفية.
    Il exercera ces pouvoirs dans le respect des lois existantes, ainsi qu'indiqué plus haut, et de tous les règlements de la MINUK. UN وتمارس هذه السلطة وفقا للقوانين القائمة، على النحو المشار إليه آنفا، ووفقا لأي أنظمة تصدرها البعثة.
    Il est essentiel que les enjeux intéressant la famille reçoivent une attention spécifique, dans le respect de la législation, des traditions et de la culture religieuse de chaque pays. UN ومن الضروري إيلاء اهتمام خاص بقضايا الأسرة وفقا للقوانين الخاصة بكل بلد، وتقاليده وخلفيته الدينية.
    Ils s'occupent principalement d'appliquer les politiques conformément à la loi et aux décrets administratifs. UN وهي تقوم أساسا بتنفيذ السياسات وفقا للقوانين واﻷوامر الادارية.
    L'état de droit signifie que l'autorité de l'État ne peut être légitimement exercée que conformément à des lois écrites publiées, adoptées et appliquées conformément à des procédures établies arrêtées par le gouvernement. UN وتعني سيادة القانون أنه لا يمكن ممارسة السلطة الحكومية على نحو مشروع إلا وفقا للقوانين المكتوبة المعلن عنها على الملأ، والتي تعتمد وتنفذ وفقا لإجراءات ثابتة تقررها الحكومة.
    Toute infraction par un fonctionnaire est passible de sanctions selon les lois et procédures en vigueur. UN وأضاف بأن أي إخلال من جانب أي موظف من موظفي الدولة تتم المحاسبة عليه وفقا للقوانين والأنظمة المرعية الإجراء.
    2. La présent convention n'exclut pas l'exercice d'une compétence pénale quelconque au regard du droit interne (article 5, paragraphe 2, du projet de la Pologne). UN ٢- لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية قضائية وفقا للقوانين الداخلية.
    En outre, la justice iranienne est déterminée, comme dans le passé, à s'acquitter de ses obligations en faisant échec aux actes terroristes conformément à ses lois et règlements. UN ويضاف إلى ذلك أن جهاز القضاء الإيراني مصمم مثلما كان في الماضي على أن ينهض بمسؤولياته وذلك بالتصدي للجرائم الإرهابية وفقا للقوانين والنظم السارية.
    Toutes les informations utiles concernant l'exportation en question sont communiquées aux États Parties d'importation, de transit et de transbordement qui en font la demande, conformément aux législations nationales. UN وتتُاح المعلومات المناسبة بشأن عملية التصدير المعنية، عند طلبها، للدول الأطراف سواء كانت دولا مستورِدة أو دول مرور عابر أو دول إعادة شحن، وفقا للقوانين الوطنية.
    Selon les résultats de l'enquête, les articles susmentionnés auraient été livrés au Burkina Faso conformément à la réglementation ukrainienne et aux règles de droit international en vigueur. UN وذكرت تلك الرسالة أن نتائج التحقيق أثبتت أن توريد تلك الأسلحة والذخيرة الحربية إلى بوركينا فاسو قد تم وفقا للقوانين الأوكرانية ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة.
    Dans la même veine, l'article 32 prévoit que nul ne peut être arrêté pour d'autres raisons que celles prévues par la loi et la procédure applicable. UN وفي السياق نفسه، تنص المادة 32 على أنه لا يجوز إلقاء القبض على أي شخص إلا وفقا للقوانين السارية والإجراءات المحددة.
    5. Lorsque des motifs suffisants existent au regard des lois nationales, enquêter sur l'utilisation par les terroristes d'organisations, de groupes ou d'associations, y compris ceux ayant un caractère caritatif, social ou culturel, pour couvrir leurs propres activités. UN ٥ - التحقيق، في حالة وجود أسباب كافية وفقا للقوانين الوطنية، في استخدام اﻹرهابيين للمنظمات والجماعات والرابطات ومنها الخيرية أو الاجتماعية أو الثقافية الطابع لتغطية أنشطتهم الخاصة.
    Il faut en particulier trouver pour les apatrides, notamment les personnes issues de peuples autochtones et les enfants migrants, des solutions conformes aux lois nationales. UN وعلى وجه الخصوص، يلزم إيجاد حلول للشعوب عديمة الجنسية، بما في ذلك حالات الأشخاص المنحدرين من الشعوب الأصلية والأطفال المهاجرين، وذلك وفقا للقوانين الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus