Lorsqu'un conflit surgit, il est réglé aussi rapidement que possible conformément aux lois en vigueur. | UN | وعندما تنشأ منازعات تجارية فإنها تسوَّي بأقصى ما يمكن من السرعة وفقا للقوانين السارية. |
Ils ne peuvent utiliser leur arme qu'en cas de légitime défense ou de demande d'aide conformément aux lois et règlements nationaux. | UN | يجوز استخدام الأسلحة في حالة الدفاع عن النفس وطلب المساعدة وفقا للقوانين والقواعد الوطنية. |
Elle a été enregistrée auprès Ministère des affaires civiles en 1993 et fait l'objet d'audits conformément à la législation chinoise. | UN | وسجلت لدى وزارة الشؤون المدنية في عام 1993 وتراجع حساباتها وفقا للقوانين الصينية. |
Échanger des renseignements conformément au droit international et national et coopérer sur les plans administratif et judiciaire afin de prévenir les actes de terrorisme. | UN | تبادل المعلومات وفقا للقوانين الدولية والمحلية والتعاون في الشؤون الإدارية والقضائية لمنع ارتكاب الأعمال الإرهابية؛ |
Les droits d'héritage et les droits de propriété sont déterminés par l'État conformément aux lois pertinentes. | UN | أما الميراث وحقوق الملكية فتحددها الدولة وفقا للقوانين ذات الصلة. |
L'indemnisation de ces victimes sera assurée conformément aux lois soudanaises applicables et aux traditions et coutumes en vigueur au Darfour, en toute transparence. | UN | وسيجري تعويض الضحايا وفقا للقوانين السودانية ذات الصلة والتقاليد والأعراف السائدة في دارفور، وبشفافية كاملة. |
Il a précisé que les églises s'établissent et fonctionnent conformément aux lois nationales et il a nié que les personnes citées aient été détenues. | UN | وأوضحت أن الكنائس تنشأ وتمارس أعمالها وفقا للقوانين الوطنية، ونفت أن يكون اﻷشخاص المذكورون قد احتجزوا. |
Il engagera des poursuites contre ceux qui commettraient de tels abus, conformément aux lois applicables en la matière. | UN | وستعمل المكسيك على ملاحقة من يرتكبون هذه اﻷفعال، وفقا للقوانين المنطبقة في هذا المجال. |
Deuxièmement, certaines prennent la forme d'une clause de sauvegarde concernant une disposition de fond précise dans un instrument, soulignant que cette disposition doit être appliquée ou interprétée conformément aux lois nationales. | UN | ثانيا، تتخذ بعض الأحكام شكل شرط استثناء فيما يتعلق بحكم جوهري معين في صك من الصكوك، فتؤكد على وجود إعمال ذلك الحكم أو تفسيره وفقا للقوانين الوطنية. |
La présente Convention n'exclut aucune compétence pénale exercée conformément aux lois nationales. | UN | ولا تستثني هذه الاتفاقية أي ولاية قضائية جنائية تمارس وفقا للقوانين الوطنية. |
conformément à la législation en vigueur, le système d'envois de fonds est encadré et supervisé par la Banque nationale de Moldova. | UN | وفقا للقوانين الوطنية النافذة، يتولى تنظيم شؤون نظام التحويلات والإشراف عليه في مولدوفا المصرف الوطني لمولدوفا. |
Si l'individu en question a commis un délit, il sera jugé conformément à la législation nationale et expulsé une fois qu'il aura purgé sa peine. | UN | وإذا ارتكب جريمة ما، فإنه يخضع للمقاضاة وفقا للقوانين المحلية ثم يجري ترحيله بعد أن يقضي العقوبة المحكوم بها ضده. |
Par conséquent, si l'arrestation a lieu en Iran, l'inculpé doit être jugé conformément à la législation iranienne. | UN | ومن ثم، يحاكم المجرم وفقا للقوانين الإيرانية إذا وقع القبض عليه في إيران. |
< < tous les États ... doivent échanger des renseignements conformément au droit international et national et de coopérer sur les plans administratif et judiciaire afin de prévenir les actes de terrorisme; > > | UN | تبادل المعلومات وفقا للقوانين الدولية والمحلية والتعاون في الشؤون الإدارية والقضائية لمنع ارتكاب الأعمال الإرهابية؛ |
Elles coopèreront en vue de faciliter cette circulation, conformément au droit international et à la coutume internationale. | UN | ويتعاون الطرفان من أجل تيسير هذه الحركة، وفقا للقوانين واﻷعراف الدولية. |
:: Démontrent que le projet n'implique pas de relocalisation involontaire de population ou d'activités importantes pour les moyens d'existence et la culture des communautés locales, conformément au droit écrit ou coutumier; | UN | :: تقديم الأدلة على أن المشروع لا يتطلب الانتقال غير الطوعي للأشخاص أو الأنشطة الهامة لمعيشة المجتمعات المحلية وثقافتها، وفقا للقوانين المدونة والحقوق العرفية. |
Il exercera ces pouvoirs dans le respect des lois existantes, ainsi qu'indiqué plus haut, et de tous les règlements de la MINUK. | UN | وتمارس هذه السلطة وفقا للقوانين القائمة، على النحو المشار إليه آنفا، ووفقا لأي أنظمة تصدرها البعثة. |
Il est essentiel que les enjeux intéressant la famille reçoivent une attention spécifique, dans le respect de la législation, des traditions et de la culture religieuse de chaque pays. | UN | ومن الضروري إيلاء اهتمام خاص بقضايا الأسرة وفقا للقوانين الخاصة بكل بلد، وتقاليده وخلفيته الدينية. |
Ils s'occupent principalement d'appliquer les politiques conformément à la loi et aux décrets administratifs. | UN | وهي تقوم أساسا بتنفيذ السياسات وفقا للقوانين واﻷوامر الادارية. |
L'état de droit signifie que l'autorité de l'État ne peut être légitimement exercée que conformément à des lois écrites publiées, adoptées et appliquées conformément à des procédures établies arrêtées par le gouvernement. | UN | وتعني سيادة القانون أنه لا يمكن ممارسة السلطة الحكومية على نحو مشروع إلا وفقا للقوانين المكتوبة المعلن عنها على الملأ، والتي تعتمد وتنفذ وفقا لإجراءات ثابتة تقررها الحكومة. |
Toute infraction par un fonctionnaire est passible de sanctions selon les lois et procédures en vigueur. | UN | وأضاف بأن أي إخلال من جانب أي موظف من موظفي الدولة تتم المحاسبة عليه وفقا للقوانين والأنظمة المرعية الإجراء. |
2. La présent convention n'exclut pas l'exercice d'une compétence pénale quelconque au regard du droit interne (article 5, paragraphe 2, du projet de la Pologne). | UN | ٢- لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية قضائية وفقا للقوانين الداخلية. |
En outre, la justice iranienne est déterminée, comme dans le passé, à s'acquitter de ses obligations en faisant échec aux actes terroristes conformément à ses lois et règlements. | UN | ويضاف إلى ذلك أن جهاز القضاء الإيراني مصمم مثلما كان في الماضي على أن ينهض بمسؤولياته وذلك بالتصدي للجرائم الإرهابية وفقا للقوانين والنظم السارية. |
Toutes les informations utiles concernant l'exportation en question sont communiquées aux États Parties d'importation, de transit et de transbordement qui en font la demande, conformément aux législations nationales. | UN | وتتُاح المعلومات المناسبة بشأن عملية التصدير المعنية، عند طلبها، للدول الأطراف سواء كانت دولا مستورِدة أو دول مرور عابر أو دول إعادة شحن، وفقا للقوانين الوطنية. |
Selon les résultats de l'enquête, les articles susmentionnés auraient été livrés au Burkina Faso conformément à la réglementation ukrainienne et aux règles de droit international en vigueur. | UN | وذكرت تلك الرسالة أن نتائج التحقيق أثبتت أن توريد تلك الأسلحة والذخيرة الحربية إلى بوركينا فاسو قد تم وفقا للقوانين الأوكرانية ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة. |
Dans la même veine, l'article 32 prévoit que nul ne peut être arrêté pour d'autres raisons que celles prévues par la loi et la procédure applicable. | UN | وفي السياق نفسه، تنص المادة 32 على أنه لا يجوز إلقاء القبض على أي شخص إلا وفقا للقوانين السارية والإجراءات المحددة. |
5. Lorsque des motifs suffisants existent au regard des lois nationales, enquêter sur l'utilisation par les terroristes d'organisations, de groupes ou d'associations, y compris ceux ayant un caractère caritatif, social ou culturel, pour couvrir leurs propres activités. | UN | ٥ - التحقيق، في حالة وجود أسباب كافية وفقا للقوانين الوطنية، في استخدام اﻹرهابيين للمنظمات والجماعات والرابطات ومنها الخيرية أو الاجتماعية أو الثقافية الطابع لتغطية أنشطتهم الخاصة. |
Il faut en particulier trouver pour les apatrides, notamment les personnes issues de peuples autochtones et les enfants migrants, des solutions conformes aux lois nationales. | UN | وعلى وجه الخصوص، يلزم إيجاد حلول للشعوب عديمة الجنسية، بما في ذلك حالات الأشخاص المنحدرين من الشعوب الأصلية والأطفال المهاجرين، وذلك وفقا للقوانين الوطنية. |