La charge financière est supportée par le consommateur final, conformément au principe de destination. | UN | فالمستهلك النهائي هو من يتحمل العبء المالي وفقا لمبدأ جهة الوصول. |
Toutefois, la délégation cubaine insiste pour que les membres du Tribunal soient élus conformément au principe de la répartition géographique. | UN | على أنها أضافت أن وفدها يصر على أن يتم انتخاب أعضاء المحكمة وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي. |
Le secteur privé doit contribuer à un développement équitable, conformément au principe de la responsabilité sociale. | UN | وينبغي أن يساهم القطاع الخاص في تحقيق تنمية عادلة وفقا لمبدأ المسؤولية الاجتماعية. |
Troisièmement, les huit membres restants seraient élus selon le principe de la répartition géographique équitable. | UN | ثالثا، يُنتخَب الأعضاء غير الدائمين الثمانية الباقون وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
À l'article 20 du Code pénal, le principe de l'universalité subsidiaire est établi en vertu du principe aut dedere aut judicare. | UN | وفي المادة 20 من قانون العقوبات، يـرد مبـدأ الاختصاص العالمي الاحتياطي وفقا لمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة. |
Qu'il convient de renforcer les relations commerciales sur le continent américain, conformément au principe de la liberté du commerce et de la navigation, | UN | الفائدة الناجمة عن تعزيز العلاقات التجارية في نصف الكرة اﻷمريكي، وفقا لمبدأ حرية التجارة والملاحة؛ |
La France souhaite que nous nous attelions dès cette session de l'Assemblée générale à cette révision du barème, conformément au principe d'équité et dans un esprit de consensus. | UN | وفرنسا تأمل في أن نعكف في هذه الدورة على مراجعة هذا الجدول وفقا لمبدأ الانصاف وبروح توافق اﻵراء. |
Étant donné qu'il s'agit d'une région à majorité musulmane, il aurait dû, conformément au principe de la partition, faire partie du Pakistan. | UN | ونظرا ﻷن اﻷمر يتعلق بمنطقة ذات أغلبية مسلمة فقد كان يتعين وفقا لمبدأ التقسيم أن تصبح جزءا من باكستان. |
L'industrie, conformément au principe " pollueur-payeur " , doit tout particulièrement contribuer à l'exécution des programmes de réduction des risques. | UN | وعلى الصناعة، وفقا لمبدأ " الملوث يدفع " ، مسؤولية خاصة عن المساهمة في تنفيذ برامج الحد من المخاطر. |
L'industrie, conformément au principe " pollueur-payeur " , doit tout particulièrement contribuer à l'exécution des programmes de réduction des risques. | UN | وعلى الصناعة، وفقا لمبدأ " الملوث يدفع " ، مسؤولية خاصة عن المساهمة في تنفيذ برامج الحد من المخاطر. |
L'évolution de la puissance économique des États devrait être reflétée dans le barème des traitements, conformément au principe de la capacité de paiement. | UN | وينبغي أن يعكس جدول الأنصبة المقررة القوة الاقتصادية المتغيرة للدول وفقا لمبدأ القدرة على الدفع. |
Enfin, conformément au principe de non-sanction des victimes, les États devraient éviter d'imposer des sanctions juridiques ou financières aux victimes après leur retour. | UN | وأخيرا، ينبغي للدول، وفقا لمبدأ عدم معاقبة الضحايا، أن تتجنب فرض عقوبات قانونية أو مالية على الضحايا بعد عودتهم. |
Toutefois, chaque ministère est responsable de la promotion de l'égalité des droits et de la lutte contre la discrimination dans le secteur qui le concerne, conformément au principe de la responsabilité de chaque secteur. | UN | ومع ذلك، فكل وزارة مسؤولة عن تشجيع المساواة في الحقوق ومنع التمييز في حدود قطاعها، وفقا لمبدأ المسؤولية القطاعية. |
Elles constituent une contrepartie légitime au renoncement par les États non dotés d'armes nucléaires à de telles armes, conformément au principe de la sécurité non diminuée pour tous. | UN | بل هي مقابل مشروع لتخلي الدول التي لا تملك أسلحة نووية عن هذه الأسلحة، وفقا لمبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع. |
Elles constituent une contrepartie légitime au renoncement par les États non dotés d'armes nucléaires à de telles armes, conformément au principe de la sécurité non diminuée pour tous. | UN | بل هي مقابل مشروع لتخلي الدول التي لا تملك أسلحة نووية عن هذه الأسلحة، وفقا لمبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع. |
La Conférence du désarmement définit son propre ordre du jour selon le principe du consensus. | UN | فمؤتمر نزع السلاح يضع جدول أعماله وفقا لمبدأ توافق اﻵراء. |
Elle a un gouvernement unitaire, représentatif et décentralisé et elle est organisée selon le principe de la séparation des pouvoirs. | UN | وحكومتها موحدة نيابية لا مركزية ومنظمة وفقا لمبدأ الفصل بين السلطات. |
Le rapport comporte un paragraphe sur la nécessité absolue de conduire le processus électoral selon le principe d'équité, et notre gouvernement salue cette recommandation. | UN | تشير فقرة في التقرير إلى الحاجة المطلقة لتنفيذ العملية الانتخابية وفقا لمبدأ النزاهة وترحب حكومتنا بتلك التوصية. |
Dans le cas d’espèce, l’auteur s’est vu accorder, bien que l’asile lui ait été refusé, une autorisation temporaire de séjour en vertu du principe de non—refoulement. | UN | وفي هذه الحالة، فإن صاحب البلاغ، وإن رفض منحه اللجوء، قد أعطي إذنا مؤقتا باﻹقامة وفقا لمبدأ عدم الرد. |
Cette obligation devait être considérée comme subsidiaire et n'être applicable que dans la mesure où l'auteur du dommage avait a priori la responsabilité de réparer ce dommage en application du principe du pollueur payeur. | UN | وينبغي أن ينظر إلى الالتزام بوصفه التزاما فرعيا يطبق بالقدر الذي يكون فيه مسبب الضرر مسؤولا في المقام الأول عن جبر الضرر وفقا لمبدأ الملوث يدفع. |
Chaque État partie a le droit de siéger au Conseil exécutif suivant le principe de la rotation. | UN | ويكون لكل دولة طرف، وفقا لمبدأ التناوب، الحق في أن تمثل في المجلس التنفيذي. |
De l'avis des pays de l'AOSIS, ces engagements doivent pouvoir se faire jour graduellement au fil du temps, conformément aux principes de la responsabilité commune mais différenciée, ainsi qu'aux autres principes fondamentaux de la Convention. | UN | وفي تقدير بلدان تحالف الدول الجزرية الصغيرة، يجب أن يتاح لتلك الالتزامات أن تتطور بمرور الوقت وفقا لمبدأ مشترك ولكن متمايز، وكذلك الحال بالنسبة لمبادئ الاتفاقية الرئيسية اﻷخرى. |
La coopération internationale doit être menée dans le respect du principe de solidarité, et doit être totalement désintéressée. | UN | ولا بد من تنفيذ التعاون الدولي وفقا لمبدأ التضامن ومن أن يكون التعاون إيثاريا. |
Le Comité ne traite pas de conflits territoriaux mais des questions de décolonisation qui, conformément à la doctrine des Nations Unies, peuvent être réglées uniquement sur la base du principe de l'autodétermination. | UN | إن اللجنة لا تتعامل مع النزاعات الإقليمية، بل مع مسائل إنهاء الاستعمار، وهذا لا يمكن أن يتحقق، وفقا لمبدأ الأمم المتحدة، إلا على أساس مبدأ تقرير المصير. |
L'exercice de réforme doit promouvoir une plus grande démocratisation conforme au principe de l'égalité souveraine de tous les Etats. | UN | وينبغي لعملية الاصلاح أن توطــد المزيـــد من الديمقراطية وفقا لمبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول. |