"وفقدان" - Traduction Arabe en Français

    • la perte de
        
    • et la perte
        
    • et de la perte
        
    • pertes de
        
    • appauvrissement de
        
    • et à la perte
        
    • et perte de
        
    • et une perte
        
    • une perte de
        
    • perdre
        
    • et des pertes
        
    Le coût des soins et la perte de sa principale source de revenus peut plonger une famille dans la pauvreté. UN كما أن من شأن تكاليف العناية الطبية وفقدان المعيل الرئيسي أن يدفع بالأسرة إلى حافة الفقر.
    La rupture des liens sociaux et la perte de stabilité entraînent de nombreux autres problèmes. UN ويؤدي انقطاع هذه الروابط الاجتماعية وفقدان الاستقرار إلى العديد من المشاكل الأخرى.
    Il en a résulté un effondrement économique total et la perte des vagues notions d'État héritées du système soviétique. UN وكانت النتيجة الانهيار الاقتصادي التام وفقدان حتى الدلائل الرمزية على وجود الدولة التي ورثناها من النظام السوفياتي.
    Elle se produit sous l'effet combiné de la diminution de la teneur du sol en matières organiques et de la perte de substances phytotrophes. UN وهو يحدث من خلال مزيج من انخفاض المواد العضوية في التربة وفقدان المغذيات النباتية.
    Une petite attaque peut causer des absences, pertes de mémoire. Open Subtitles السكتات الدماغيّة الدقيقة قد تسبّب الغشي وفقدان الذاكرة
    Consciente de l'effet négatif de la détérioration de l'environnement, notamment du changement climatique, de la désertification et de l'appauvrissement de la biodiversité, sur les établissements humains, UN وإذ تسلم بما للتدهور البيئي، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيئي، من أثر سلبي في المستوطنات البشرية،
    Selon d'autres instruments, la cession de territoire n'a pas nécessairement pour conséquence l'acquisition automatique d'une nouvelle nationalité et la perte de la nationalité d'origine. UN ووفقا لصكوك أخرى، فإن نقل تبعية اﻹقليم لا يترتب عليه بالضرورة اكتساب جنسية جديدة وفقدان الجنسية اﻷصلية بصورة تلقائية.
    La maladie, l'exil, la perte de leurs moyens de subsistance et les menaces intermittentes, sinon constantes, à leur sécurité ont causé à des millions d'autres des troubles irréversibles. UN وتضرر من هذا النزاع ضررا لا يمكن إصلاحه ملايين إضافية من الناس بسبب المرض والتشريد وفقدان سبل كسب العيش والتهديدات المتكررة، إن لم نقل المستمرة، ﻷمنهم.
    la perte de ces terres a provoqué une immense misère pour les petits propriétaires fonciers et les laboureurs. UN وفقدان هذه اﻷراضـــي يؤدي إلى حالــة من البؤس الشديد لملاك اﻷراضي مـــن ذوي الحيازات الصغـــيرة والفلاحين.
    Les risques sont également plus divers et nombreux et vont de l'échec des objectifs originaux des participants à leur distorsion et à la perte de contrôle de la part de ceux qui ont été à l'origine du mouvement. UN كما تتزايد وتتنوع المخاطر وتتراوح بين إحباط الأهداف الأصلية للمشاركين والاضطراب وفقدان السيطرة من جانب المؤيدين لها.
    la perte de la sécurité des droits fonciers, des actifs et des revenus est liée aux stratégies de survie qui renforcent l'exposition à la violence et à l'exploitation. UN وفقدان أمن حيازة الأراضي والأصول والدخل يرتبط باستراتيجيات البقاء التي تفاقم التعرض للعنف والاستغلال.
    La sécheresse, la désertification, l'aridité et la perte de la biodiversité menacent la production agricole et accroissent la pauvreté et la faim. UN 105 - ومضى يقول إن الجفاف والتصحر وفقدان الخصوبة والتنوع البيولوجي أمور تهدد الإنتاج الزراعي وتزيد من الفقر والجوع.
    On le voit dans l'érosion accrue et la perte de fertilité des sols, le déboisement débridé et la diminution des ressources en eau. UN وينعكس ذلك من خلال ازدياد تحات التربة وفقدان خصوبة التربة وإزالة الغابات دون ضوابط وتناقص إمدادات المياه.
    De ce fait, le continent continue de souffrir de la désertification, de la déforestation, des tempêtes de poussière, de la pollution et de la perte d'écosystèmes causée par une urbanisation rapide. UN ونتيجة لذلك، فإن القارة لا تزال تشهد التصحر والعواصف الرملية والتلوث وفقدان النظم البيئية الناجم عن سرعة التحضر.
    Cependant, malgré cela, les souffrances, les pertes de vies humaines et les destructions matérielles continuent sans répit. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من كل شيء، فـإن المعانـاة وفقدان اﻷرواح والتدمير المـادي أمـــور لا تزال مستمرة دون هوادة.
    Consciente des effets néfastes de la détérioration de l'environnement, notamment du changement climatique, de la désertification et de l'appauvrissement de la biodiversité, sur les établissements humains, UN وإذ تسلم بما للتدهور البيئي، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيولوجي، من أثر سلبي في المستوطنات البشرية،
    Décision : Blâme et perte de cinq échelons de classe. UN القرار: توجيه اللوم، وفقدان خمس درجات في الرتبة.
    Elle ne devrait pas se traduire par une fragmentation et une perte de masse critique. UN ولا ينبغي للامركزيـة أن تعنـي التجزئة وفقدان الكتلة الحرجة.
    On citait parmi les principaux inconvénients le risque que courait chaque fonds de perdre son identité et de s'aliéner la fidélité des mandants. UN فقد اعتُبر فقدان الهوية وفقدان ولاء الزبائن من المساوئ الرئيسية لهذه العملية.
    Il en a également résulté une fragmentation du tissu social, une montée du fondamentalisme religieux et des pertes en ressources humaines. UN ومن الآثار الأخرى التي وقعت جراء هذه الأوضاع ظاهرة التفتت الاجتماعي، وبروز الأصولية الدينية، وفقدان الموارد البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus