Aujourd'hui, il existe une évolution de certaines coutumes qui ne sont plus appliquées à la lettre comme il est décrit dans le Coutumier de 1931. | UN | وثمة تطور اليوم لبعض التقاليد، التي لم تعد تطبق حرفيا وفق ما ورد في القانون العرفي. |
:: En adoptant des lois portant à 18 ans l'âge légal du mariage, comme il est convenu dans la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant; | UN | :: سَن قوانين لرفع السن القانونية للزواج إلى 18 سنة، وفق ما اتفق عليه في الميثاق الأفريقي بشأن حقوق الأطفال ورفاههم |
ii) Où les moyens et les méthodes mis en œuvre ont des effets qui ne peuvent être limités comme l'exige le Protocole I; | UN | `2` تكون للوسائل أو الأساليب المستخدمة آثار لا يمكن حدها وفق ما يتطلبه البروتوكول الإضافي الأول؛ |
Les droits fondamentaux de tous les accusés sont pleinement protégés, conformément à la Constitution. | UN | وتتمتع حقوق المتهم الإنسانية بالحماية التامة وفق ما ينص عليه الدستور. |
Telle qu'autorisée pour les Parties inscrites au Registre, conformément aux dispositions de la partie VIII de la présente Annexe | UN | إنتاج وفق ما هو مسموح به للأطراف المـُدرجة في السجل عملاً بأحكام الجزء الثامن من هذا المرفق |
La rationalisation des procédures administratives évoquée au paragraphe 13 cidessus et l'augmentation des effectifs du secrétariat conformément au plan de gestion du Conseil commencent tout juste à porter leurs fruits du point de vue des délais de traitement des dossiers. | UN | وقد بدأت التدابير المتخذة التي تجمع بين ترشيد العمليات الإدارية، وفق ما ورد في الفقرة 13 أعلاه، وزيادة عدد موظفي الأمانة، تماشياً مع الخطة الإدارية للمجلس، تؤتي ثمارها للتو من حيث مدة تجهيز الملفات. |
En cas de décès de la personne, le droit à indemnisation est cédé à ses héritiers selon les modalités prévues par la loi. | UN | وفي حالة وفاة أحد المواطنين ينتقل الحق في الحصول على التعويض إلى ورثته وفق ما ينص عليه القانون. |
À distinguer de la précision, comme le montre le site Web ci-après. | UN | وينبغي التميير بين الدقة والإحكام وفق ما يرد توضيحه في الموقع الشبكي الوارد ذكره أدناه. |
Le document A/C.2/65/L.49 a donc été retiré, comme cela est indiqué dans le document A/C.2/65/L.49/Corr.1. | UN | ولذا فقد سحبت الوثيقة A/C.2/65/L.49، وفق ما أشـير إليــه فـي الوثيقة A/C.2/65/L.49/Corr.1. |
En outre, le Comité demande un complément d'information sur les réparations offertes aux victimes, comme il est mentionné au paragraphe 19 des présentes observations finales. | UN | وفضلاً عن ذلك، تطلب اللجنة معلومات متابعة بشأن سبل الانتصاف والجبر للضحايا، وفق ما تنص عليه الفقرة 19 من هذه الملاحظات الختامية. |
En outre, le Comité demande un complément d'information sur les réparations offertes aux victimes, comme il est mentionné au paragraphe 19 des présentes observations finales. | UN | وفضلاً عن ذلك، تطلب اللجنة معلومات متابعة بشأن سبل الانتصاف والجبر للضحايا، وفق ما تنص عليه الفقرة 19 من هذه الملاحظات الختامية. |
Le droit à un niveau de vie décent est lié au droit au travail, comme il est dit dans la Convention. | UN | وقد رُبط الحق في مستوى معيشة لائق بالحق في العمل، وفق ما هو مبين في الاتفاقية. |
comme l'a recommandé le Commissaire aux comptes, la sécurité des données a été améliorée grâce à un nouveau centre de sauvegarde de données implanté à l'extérieur. | UN | وقد تم تحسين أمن البيانات بواسطة مرفق جديد لدعم البيانات الاحتياطي خارج الموقع، وفق ما أوصى به مراجع الحسابات الخارجي. |
comme l'a noté le maire de New York, il est inférieur aux budgets réunis de la police et des pompiers de cette ville. | UN | وهذه الميزانية، وفق ما أشار إليه رئيس بلدية مدينة نيويورك، أقل من مجموع ميزانيتي إدارة الشرطة وإدارة المطافىء لمدينة نيويورك. |
Il est également essentiel de préserver l'unité des différentes factions palestiniennes, conformément à l'Accord de La Mecque. | UN | ومن الأهمية بمكان كذلك المحافظة على الوحدة فيما بين الفصائل الفلسطينية وفق ما جاء في اتفاق مكة. |
Les affaires peuvent être jugées à huis clos dans la seule mesure prévue par la loi et conformément à l'ensemble des procédures juridiques en vigueur. | UN | ويجوز الاستماع للقضايا في جلسات مغلقة فقط وفق ما ينص عليه القانون وجميع الإجراءات القانونية المعمول بها. |
sur les contributions volontaires à hauteur de 22 187 677 euros et sur les recettes accessoires à hauteur de 619 200 euros conformément aux dispositions du Règlement financier; | UN | 677 187 22 يورو ومن الإيرادات الأخرى بمقدار 200 619 يورو وفق ما ينص عليه النظام المالي؛ |
Cela implique la cessation définitive du conflit armé et l'engagement renouvelé de mener à bien les tâches relatives à la formation des Forces armées angolaises, conformément au Protocole de Lusaka. | UN | وبالتالي فإن ذلك يشمل تسوية الصراع المسلح بصورة نهائية وتجديد الالتزام بإكمال تنفيذ المهمة المفضية إلى تشكيل القوات المسلحة الأنغولية وفق ما ورد في بروتوكول لوساكا. |
D'être assistée d'un avocat, d'un représentant légal ou de toute autre personne selon les modalités fixées par la loi. | UN | مساعدة محام أو ممثل قانوني، وكذلك أي شخص آخر وفق ما يحدده القانون. |
< < De l'avis de l'Italie, les réserves aux dispositions de l'article 6 ne sont pas autorisées, comme le spécifie le paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte. | UN | ترى إيطاليا أنه لا يجوز إبداء تحفظات على أحكام المادة 6، وفق ما ورد في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد. |
Elle a ajouté que le FNUAP procéderait également à des comparaisons avec d'autres formules d'assistance technique, comme cela avait été recommandé. | UN | وأضافت أن الصندوق سوف ينظر أيضا في بدائل المقارنة مع النهج الأخرى لتقديم المساعدة التقنية، وفق ما أقترح. |
Le statut de réfugié, tel que défini dans la Convention de Genève, a été accordé à 29 personnes, tandis que le nouveau statut a été octroyé à 39 personnes. | UN | ومنح مركز اللجوء وفق ما تنص عليه اتفاقية جنيف إلى 29 شخصاً ومنح 39 شخصاً مركزاً بديلاً. |
Le revenu national par habitant ne devrait pas être le seul critère d'identification des pays à placer dans le Groupe B des pays développés, ainsi qu'il est recommandé dans le rapport. | UN | فلا ينبغي لنصيب الفرد من الدخل القومي أن يكون المعيار الوحيد لتحديد أي البلدان ينبغي أن توضع ضمن المجموعة باء من الدول المتقدمة النمو، وفق ما أوصى التقرير. |
Conscient en outre qu'il faut promouvoir, protéger et respecter pleinement les droits fondamentaux des jeunes travailleurs, tels qu'ils sont définis dans les instruments pertinents de l'Organisation internationale du Travail et d'autres instruments internationaux, | UN | وإذ يدرك كذلك الحاجة إلى تعزيز الحقوق الأساسية للعمال الشباب وفق ما عرفتها صكوك منظمة العمل الدولية ذات الصلة وغيرها من الصكوك الدولية، وحمايتها واحترامها الكامل، |