dans les circonstances actuelles, il serait évidemment impensable que la communauté internationale et l'ONU abandonnent l'Angola. | UN | وفي الظروف الراهنة، ليس من المتصور بطبيعة الحال أن يتخلى المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة عن أنغولا. |
dans les circonstances particulières de cette affaire, la recommandation de la police de remettre en liberté l'agresseur pourrait équivaloir à une conduite illicite qui engendre une responsabilité vis-à-vis des conséquences. | UN | وفي الظروف الخاصة بهذه القضية يمكن اعتبار توصية الشرطة بالإفراج عن المعتدي سلوكاً باطلاً يترتب عليه مسؤولية عن النتائج. |
dans des circonstances exceptionnelles, il peut être accordé un congé spécial à plein traitement ou à traitement partiel; | UN | وفي الظروف الاستثنائية، يجوز منح الإجازة الخاصة بأجر كامل أو جزئي؛ |
dans les cas où il n'est pas interdit par la loi, l'avortement devrait être pratiqué dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | وفي الظروف التي لا يكون فيها الإجهاض مخالفا للقانون، ينبغي أن يكون مأمونا. |
Des progrès ont été constatés dans les conditions d'hygiène de toutes les prisons, et dans toutes, sauf trois, les mineurs ont été séparés du reste des détenus. | UN | ولوحظ حدوث تحسنات فيما يتعلق بالفصل بين القُصَّر في جميع السجون فيما عدا ثلاثة منها، وفي الظروف الصحية عموما. |
dans la situation actuelle, il est impossible de dire si une nouvelle tentative pourra bientôt être faite à Gornje Obrinje. | UN | وفي الظروف الحالية ليس من المؤكد أن يكون هناك في المستقبل المنظور أي أمل في إجراء محاولة أخرى في غورني أوبريني. |
dans l'état actuel, on peut s'attendre à une nouvelle réduction d'environ 20 % pour 1995. | UN | وفي الظروف الحالية، يمكن توقع حدوث انخفاض جديد تبلغ نسبته حوالي ٠٢ في المائة في عام ٥٩٩١. |
dans des conditions anaérobies, la déchloration réductive est la principale voie de décomposition. | UN | وفي الظروف الهوائية، يعتبر نزع الكلور الإختزالي بمثابة المسار الرئيسي للتحلل. |
1. Demande aux parties en cause, ainsi qu'à la communauté internationale tout entière, de déployer tous les efforts voulus pour assurer la reprise immédiate du processus de paix sur la base des éléments convenus et du terrain d'entente déjà trouvé et préconise des mesures visant à améliorer de façon tangible la difficile situation sur le terrain et les conditions de vie des Palestiniennes et de leur famille; | UN | 1 - يدعو الأطراف المعنية، فضلا عن المجتمع الدولي بأسره، إلى بذل جميع الجهود اللازمة لكفالة الاستئناف الفوري للعملية السلمية على الأساس المتفق عليه مع أخذ الأرضية المشتركة التي تم التوصل إليها فعلا بعين الاعتبار، ويدعو إلى اتخاذ تدابير تفضي إلى تحسين ملموس في الحالة الصعبة السائدة على الأرض وفي الظروف المعيشية التي تعاني منها الفلسطينيات وأسرهن؛ |
dans les circonstances actuelles, il importe de mener à bien le Cycle de Doha, qui accorde une place centrale aux aspirations des pays en développement. | UN | وفي الظروف الراهنة، من المهم تحقيق نتيجة ناجحة لجولة الدوحة، وإبقاء تطلعات البلدان النامية في الصدارة. |
dans les circonstances de l'espèce, et en l'absence de toute explication de la part de l'État partie, le crédit voulu doit être accordé aux allégations de l'auteur. | UN | وفي الظروف الحالية، نظراً لعدم تلقي أي تعليق من الدولة الطرف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ. |
dans les circonstances actuelles, le peuple palestinien ne peut demeurer sans protection. | UN | وفي الظروف الحالية، لا يمكن أن يبقى الشعب الفلسطيني دون حماية. |
dans les circonstances actuelles, et compte tenu des conditions de sécurité, qui étaient loin d'être parfaites, les élections ont donné les meilleurs résultats possibles. | UN | وفي الظروف السائدة حاليا في أفغانستان، أتت الانتخابات بأفضل النتائج الممكنة في ظل أوضاع أمنية هي أبعد ما تكون عن المثالية. |
dans les circonstances présentes, les responsables de projet doivent se mettre en quête de fonds pendant l'exécution du projet. | UN | وفي الظروف الراهنة ينبغي أن يحصل مديرو المشاريع على أموال أثناء تنفيذ المشروع. |
dans des circonstances exceptionnelles, il peut être accordé un congé spécial à plein traitement ou à traitement partiel; | UN | وفي الظروف الاستثنائية، يجوز منح الإجازة الخاصة بأجر كامل أو جزئي؛ |
dans des circonstances exceptionnelles, il peut être accordé un congé spécial à plein traitement ou à traitement partiel; | UN | وفي الظروف الاستثنائية، يجوز منح الإجازة الخاصة بأجر كامل أو جزئي؛ |
dans des circonstances exceptionnelles, il peut être accordé un congé spécial à plein traitement ou à traitement partiel. | UN | وفي الظروف الاستثنائية، يجوز منح اﻹجازة الخاصة بأجر كامل أو جزئي. |
dans les cas exceptionnels où les compétences requises ne seraient pas disponibles à l'Organisation, du personnel fourni à titre gracieux pourrait être accepté, mais uniquement pour des affectations hors siège. | UN | وفي الظروف الاستثنائية التي لا تتوافر فيها الدراية الفنية المطلوبة في المنظمة، يمكن قبول الموظفين المقدمين دون مقابل للاضطلاع بمهام في الميدان فقط. |
dans les conditions actuelles, les Palestiniens et les Israéliens doivent conserver leur foi et adhérer aux pourparlers de paix en tout temps. | UN | وفي الظروف الحالية، يجب على الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي الحفاظ على إيمانهما بالتقيد بمحادثات السلام في كل الظروف. |
dans la situation actuelle, l'insécurité financière apparemment liée à cette option ne permettrait pas au FENU de remplir son mandat. | UN | وفي الظروف الراهنة لا يسمح انعدام الأمن المالي الظاهر المصاحب لهذا الخيار بتنفيذ ولاية الصندوق. |
dans l'état actuel des choses, les efforts du Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés revêtent une importance particulière. | UN | وفي الظروف الراهنة، تكتسب جهود مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص في الأراضي المحتلة أهمية خاصة. |
dans des conditions normales, les différentiels de taux d'intérêt déterminent dans une large mesure les mouvements internationaux de capitaux, et la politique monétaire peut influer sur les flux financiers. | UN | وفي الظروف العادية، تلعب فروق أسعار الفائدة دوراً حاسماً في حركات رؤوس اﻷموال الدولية وتستطيع السياسة النقدية أن تعدل حوافز التدفقات المالية. |
1. Demande aux parties en cause, ainsi qu'à la communauté internationale tout entière, de déployer tous les efforts voulus pour assurer la reprise immédiate du processus de paix sur la base des éléments convenus et du terrain d'entente déjà trouvé et préconise des mesures visant à améliorer de façon tangible la difficile situation sur le terrain et les conditions de vie des Palestiniennes et de leur famille; | UN | 1 - يدعو الأطراف المعنية، فضلا عن المجتمع الدولي بأسره، إلى بذل جميع الجهود اللازمة لكفالة الاستئناف الفوري للعملية السلمية على الأساس المتفق عليه آخذا في الاعتبار الأرضية المشتركة التي تم التوصل إليها فعلا، ويدعو إلى اتخاذ تدابير تفضي إلى تحسين ملموس في الحالة الصعبة السائدة على الأرض وفي الظروف المعيشية التي تعاني منها الفلسطينيات وأسرهن؛ |
en cas de circonstances particulièrement aggravantes, la peine d'emprisonnement peut être prolongée jusqu'à 16 ans. | UN | وفي الظروف المشدِّدة إلى حد بعيد، قد تزاد العقوبة إلى السجن لمدة أقصاها 16 سنة. |
dans la conjoncture actuelle, les opérations de maintien de la paix demeurent pour l'ONU un moyen important de remplir son mandat de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي الظروف الجديدة، لا تزال عمليات حفظ السلام وسيلة هامة للأمم المتحدة للوفاء بواجباتها في مجال ضمان السلم والأمن الدوليين. |