dans bien des familles pauvres, les filles sont obligées d'interrompre leurs études pour aider leurs parents aux travaux agricoles ou à la maison. | UN | وفي الكثير من اﻷسر الفقيرة، تجبر اﻹناث من اﻷطفال على قطع الدراسة لمساعدة اﻵباء في أعمال الزراعة أو في المنزل. |
dans bien des pays, les limites des perspectives et de la participation ont été héritées, imposées ou, d'une façon ou d'une autre, importées de l'étranger, souvent avant, parfois après l'indépendance. | UN | وفي الكثير من البلدان، كانت القيود على تهيئة الفرص والمشاركة، موروثــة أو مفروضة أو مستوردة من الخارج بطريقة أو بأخرى، قبـل الاستقلال في كثير من اﻷحيان، وبعد الاستقلال فــي بعض اﻷحيـان. |
dans beaucoup de nos pays, la possession d'une arme à feu est un gage de sécurité. | UN | وفي الكثير من بلداننا، يكون امتلاك سلاح ناري ضماناً للأمن. |
Mais dans beaucoup de pays, des conflits ou des catastrophes naturelles ont eu un impact négatif sur l’économie. | UN | وفي الكثير من البلدان أثرت المنازعات أو الكوارث الطبيعية تأثيرا سلبياً في الاقتصاد. |
dans nombre de cas, les ateliers mis en cause sont de petites unités, qui ne disposent pas des moyens en matière d'hygiène du travail pour contrôler les risques. | UN | وفي الكثير من الحالات لا يكون لدى الورش الضالعة والصغيرة وسائل الصحة المهنية لمكافحة هذه المخاطر. |
dans bon nombre de pays, l'accent a été mis sur l'introduction de nouvelles technologies numériques à haute vitesse permettant d'utiliser des applications dont l'exploitation était auparavant impossible. | UN | وفي الكثير من البلدان، تم التشديد على توفير التكنولوجيا الرقمية الجديدة العالية السرعة التي من شأنها أن تمكن الزبائن الكبار الحجم من إنجاز تطبيقات كانت مستحيلة قبل ذلك الوقت. |
dans un grand nombre d'affaires, les personnes mises en cause avaient déjà quitté Bunia. | UN | وفي الكثير من هذه الحالات، لم يعد حافظ السلام المتهم موجودا في بونيا. |
dans bien des PEDI, le développement de cultures industrielles s'est fait par l'établissement de grandes plantations, soit par le remembrement des terres, soit par le déboisement, soit en combinant les deux. | UN | وفي الكثير من هذه البلدان، يلاحظ أن نمو الزراعة التجارية ما فتئ مصحوبا بإقامة مزارع كبيرة من خلال دمج ملكية اﻷراضي أو إزالة اﻷحراج أو بهاتين الوسيلتين معا. |
dans bien des cas, les auteurs des faits n'ont pas à rendre de comptes, et jouissent plutôt d'une impunité. | UN | وفي الكثير من الحالات، لا يخضع مرتكبو هذه الأعمال للمساءلة بل يتمتعون بالإفلات من العقاب. |
dans bien des cas, la prostitution est très proche de la traite. | UN | وفي الكثير من الحالات يكون البغاء قريباً جدا من الاتجار بالأشخاص. |
dans bien des cas, la création d'un tel organisme peut intervenir en dehors du cadre législatif. | UN | وفي الكثير من الأحوال لا يحتاج إنشاء هيئة كهذه أي تشريع. |
dans bien des cas, les tendances séparatistes sont violemment réprimées. | UN | وفي الكثير من الحالات، يجري قمع الاتجاهات الانفصالية بصورة عنيفة. |
dans bien des cas, la croissance n'a qu'une incidence limitée du fait de l'augmentation des inégalités. | UN | وفي الكثير من الأحيان، كان أثر النمو محدودا بسبب ازدياد عدم المساواة. |
dans beaucoup de zones de production, la femme a recours à l'équipement de l'unité de production familiale. | UN | وفي الكثير من مناطق الإنتاج تلجأ المرأة إلى معدات الوحدات الإنتاجية الخاصة بأسرتها. |
Un aspect particulier de cette problématique, et sur lequel je voudrais insister, est le sort de quelque 50 millions de personnes déplacées dans le monde, dans beaucoup de cas aussi à cause d'un environnement déficient qui ne leur donne aucune sécurité humaine et économique. | UN | وهناك جانب معين لهذه المشكلة، وهو جانب أود أن أؤكد عليه، ألا وهو مصير خمسين مليون شخص في العالم من المشردين، وفي الكثير من الحالات نتيجة لبيئة غير ملائمة لا تتيح تأمين اﻷمن البشري أو الاقتصادي. |
Le peuple de Gibraltar n’est pas un peuple autochtone dans une mesure moindre que d’autres peuples, qui ont déjà exercé leur droit à l’autodétermination dans les pays susmentionnés et dans beaucoup d’autres. | UN | ولماذا تكون مستعمرة جبل طارق مختلفة عما سواها؟ فنحن لسنا أقل أصالة من الشعوب التي مارست حق تقرير المصير في تلك البلدان وفي الكثير من البلدان اﻷخرى. |
dans nombre de pays du Sud, l'éducation des petites filles n'est que rarement une priorité et ce manque d'éducation les rend extrêmement vulnérables. | UN | وفي الكثير من بلدان الجنوب، يكاد تعليم الطفلة لا يحظى بأية أولوية. |
dans nombre de communautés chinoises, les hommes ont toujours des conceptions traditionnelles et inexactes des femmes, du mariage et des relations sexuelles. | UN | وفي الكثير من المجتمعات الصينيـة، يحتفـظ الرجال بمفاهيم تقليدية غير صحيحـة عن المـرأة والزواج والجنس. |
dans nombre de cas, les ateliers mis en cause sont de petites unités, qui ne disposent pas des moyens en matière d'hygiène du travail pour contrôler les risques. | UN | وفي الكثير من الحالات لا يكون لدى الورشات الضالعة والصغيرة وسائل الصحة المهنية لمكافحة هذه المخاطر. |
dans bon nombre de régions, ce sont les autorités municipales qui sont chargées d'attribuer les terres non occupées et d'approuver différents types de projets de développement. | UN | 75 - وفي الكثير من المناطق تناط بالسلطات البلدية مهمة توزيع الأراضي الخالية وإقرار العديد من أنواع مشاريع التنمية. |
dans un grand nombre d'États différents types de procédure coexistent et le simple fait qu'il existe différents mécanismes ne peut être considéré en lui-même comme une violation. | UN | وفي الكثير من الدول، يمكن أن توجد نظم مختلفة للمحاكمة، ومجرد توافر آليات مختلفة لا يمكن اعتباره في حد ذاته انتهاكاً. |
Dans de nombreux pays, les minorités ethniques et les fillettes n'ont toujours pas droit à une éducation convenable et, dans les zones pauvres et les campagnes, les frais de scolarité sont trop élevés, si bien que de nombreux enfants ne fréquentent pas l'école. | UN | وفي الكثير من البلدان ما زالت الأقليات العرقية والفتيات يمنعن من التعليم الملائم، وفي المناطق الفقيرة أو الريفية، لا تسمح الرسوم المدرسية الباهظة بالتحاق الكثير من الأطفال بالمدرسة. |