"وفي بعض الأحيان" - Traduction Arabe en Français

    • et parfois
        
    • dans certains cas
        
    • il arrive
        
    • sont parfois
        
    • ont parfois
        
    • parfois en
        
    • parfois des
        
    • a parfois
        
    • parfois de
        
    • voire parfois
        
    • à certains moments
        
    • parfois été
        
    • est parfois
        
    • et quelquefois
        
    • parfois à
        
    Elles ont pu aussi développer leur esprit d'initiative et parfois résoudre certains problèmes directement avec les délégations de gouvernements. UN وأدى ذلك إلى تطوير قدراتها القيادية وفي بعض الأحيان إلى تسوية بعض القضايا مباشرة مع الوفود الحكومية.
    Il y en a beaucoup qui ne peuvent pas comprendre, et parfois il marchait avec eux. Open Subtitles كان هنالك الكثير لم يستطيعوا أن يفهموا وفي بعض الأحيان كانت تمشي بجوارهم
    Ils le font souvent dans des conditions difficiles et dangereuses et, dans certains cas, ne peuvent accomplir leurs missions sans recourir à la force. UN وكثيراً ما تحيط بأعمالهم هذه ظروف صعبة وخطرة، وفي بعض الأحيان يعجزون عن أداء وظائفهم دون اللجوء إلى القوة.
    Quarantaine : isolement sanitaire pour empêcher la contamination qui peut provoquer une maladie, ou dans certains cas, la mort. Open Subtitles الحجر الصحي هو فرض العزل لمنع التلوّث الذي قد يؤدي للأمراض وفي بعض الأحيان للموت
    Mais il arrive qu'il en reste dans des zones où il n'a rien à faire. Open Subtitles لكن وفي بعض الأحيان يتبقى نسيج إضافي في أماكن لا ينتمي إليها
    Les filles sont parfois vendues ou échangées contre de la nourriture et des provisions. UN وفي بعض الأحيان يجري بيع البنات أو مبادلتهن بالغذاء والإمدادات.
    J'ai le subconscient très protecteur et parfois un peu crétin. Open Subtitles وعقلي الباطن يتصرف بحِمائية وفي بعض الأحيان كمُغفل
    Il s'inquiète également des renseignements selon lesquels les agents du ministère public, et parfois les juges eux-mêmes, rejettent les plaintes pour torture formulées par les inculpés ou examinent les faits sous une qualification de moindre gravité. UN وتعرب عن قلقها كذلك إزاء التقارير التي تفيد بأن المدعين العامين، وفي بعض الأحيان القضاة أنفسهم، يتجاهلون ادعاءات تعرض المتهمين للتعذيب أو يغلقون هذه الملفات باعتبارها لا تمثل جرائم خطيرة.
    Les soldats de la paix ont dû travailler dans des environnements hostiles, et parfois dans des situations où il n'y avait pas de paix à maintenir. UN ويضطر حفظة السلام إلى العمل في بيئات معادية، وفي بعض الأحيان يعملون في حالات لا يكون فيها سلام للمحافظة عليه.
    À la place, les membres de la famille sont insultés, intimidés et parfois brutalisés. UN وعوضاً عن ذلك، يتعرض أفراد الأسرة للشتائم ويتم تخويفهم وفي بعض الأحيان إيذاؤهم بدنياً.
    Les négociations qui ont abouti à l'élaboration du projet d'accord ont été longues et parfois difficiles. UN وكانت المفاوضات التي أسفرت عن صياغة نص مشروع الاتفاق مطولة وفي بعض الأحيان صعبة.
    La plupart des études mesurent les concentrations d'endosulfan et ainsi que, dans certains cas, celles de sulfate d'endosulfan. UN وتقيس معظم الدراسات الاندوسلفان ألفا والاندوسلفان بيتا، وفي بعض الأحيان كبريت الاندوسلفان.
    Ces catastrophes ont fait souvent dans le passé des dizaines de milliers de morts, et dans certains cas des centaines de milliers. UN وفتكت هذه الكوارث في القرون الماضية بعشرات الآلاف وفي بعض الأحيان مئات الآلاف من الناس.
    Un certain nombre de pays ont analysé les utilisations traditionnelles de la diversité biologique et que, dans certains cas aussi, le droit coutumier. UN وقامت بعض البلدان بتحليل الاستخدامات العرفية للتنوع البيولوجي وفي بعض الأحيان القانون العرفي أيضاً.
    dans certains cas, la responsabilité est stricte ; dans d'autres, elle est fondée sur la faute. UN وفي بعض الأحيان تكون المسؤولية موضوعية وتقوم فــي بعضها الآخر استنادا إلى مبدأ الخطأ.
    Dans les cas les plus graves, des membres des Forces de défense israéliennes ont menacé des agents de l'Office et, dans certains cas, ont pointé leurs fusils dans leur direction. UN وفي حالات صارخة، هددت قوات الدفاع الإسرائيلية موظفي الوكالة وفي بعض الأحيان صوبوا نحوهم بنادقهم.
    Pourtant, il arrive que l'on néglige le rôle joué par le ministère public en la matière. UN وفي بعض الأحيان يتم تجاهل الدور الذي تقوم به دوائر النيابة العامة في هذه المسائل.
    il arrive que l'absence de solution de rechange acceptable, qui permettrait un retrait en bonne et due forme, ne lui laisse d'autre choix que de s'en abstenir. UN وفي بعض الأحيان نظرا لعدم وجود بديل مقبول من حيث الخروج المنظم لا يبقى للصندوق من خيار سوى الاستمرار.
    Il s'agit d'activités qui sont parfois à forte intensité de travail et répondent à une demande croissante, en particulier pour les personnes âgées. UN وفي بعض الأحيان تكون هذه الأنشطة كثيفة العمالة نسبيا كما تستوفي الطلبات المتزايدة على الخدمات الشخصية وخاصة الخدمات التي يحتاجها كبار السن.
    Les émotions étaient vives, et les débats ont parfois été agités, en particulier lors des séances de négociation au niveau des Ministres des affaires étrangères. UN وفي بعض الأحيان كان الانفعال العنيف يسود الجلسات - وخاصة جلسات التفاوض على مستوى وزراء الخارجية.
    sécurité privées continuent de croître, parfois en violation de l’embargo sur les armes. UN الشركات الأمنية الخاصة، وفي بعض الأحيان بما ينتهك حظر توريد الأسلحة.
    Parfois, des chars ou des véhicules militaires servent de barrages routiers. UN وفي بعض الأحيان تستخدم الدبابات أو المركبات العسكرية كحواجز على الطرق.
    Le coût social des programmes d'ajustement a parfois même eu des incidences sur l'opinion populaire quant au processus de réforme lui-même. UN وفي بعض اﻷحيان أثرت التكلفة الاجتماعية لبرامج التكيف في الرأي العام، بشأن عملية الاصلاح ذاتها.
    Les projets de conclusions ou de recommandations soumis manquaient parfois de précision et leurs liens avec le Plan d'action de Bangkok n'étaient pas toujours bien clairs. UN وفي بعض الأحيان افتقر مشروع النتائج المعروض للمناقشة إلى التركيز، ولم تكن الصلة بخطة عمل بانكوك واضحة دائما.
    Tous les lieux de culte doivent obtenir une autorisation - voire parfois plusieurs autorisations de différentes autorités. UN ويشترط على كافة دور العبادة الحصول على رخصة، وفي بعض الأحيان يشترط الحصول على عدة رخص من شتى السلطات.
    Quant au cours à terme, il est calculé à partir du différentiel de taux d'intérêt entre les deux devises et à certains moments. UN ويُحسب سعر الصرف الآجل على أساس فرق سعر الفائدة بين العملتين، وفي بعض الأحيان توجد تكلفة مرتبطة بالعقود الآجلة.
    L'ajout de réactifs chimiques ou le mélange du charbon pour améliorer les performances est parfois employé. UN وفي بعض الأحيان تتم أيضاً إضافة كواشف كيميائية أو مزج للفحم لتحقيق أداء أفضل.
    Certains groupes ont réussi à obtenir des armes, souvent par des moyens indirects et quelquefois avec l'aide de certains États. UN ولقد استطاعت بعض المجموعات أن تحصل على اﻷسلحة بوسائل غير مباشرة في أحيان كثيرة، وفي بعض اﻷحيان بمساعدة من دول معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus