dans certains États, le revenu réel a même chuté d'un quart au cours des années 80. | UN | وفي بعض الدول انخفض الدخل الحقيقي بما يصل إلى الربع أثناء الثمانينات. |
dans certains États, les motifs racistes sont considérés comme une circonstance aggravante en cas d'infraction. | UN | وفي بعض الدول يعتبر الدافع العنصري للجريمة عاملاً مشدداً للعقوبة لدى تقدير النتائج الجزائية للجريمة. |
dans certains États, le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle établit cette distinction. | UN | وفي بعض الدول يجري القانون المتعلق بالملكية الفكرية مثلَ هذا التمييز. |
De plus, dans certains États, les règles des contrats commerciaux conçues pour d'autres types de biens, telles que celles régissant les ventes de biens meubles corporels, sont parfois appliquées à la propriété intellectuelle à défaut d'autres orientations. | UN | وفي بعض الدول تُطبَّق قوانين التعاقد التجاري، المكيّفة على نحو يناسب أنواعا أخرى من الموجودات من قبيل مبيعات الموجودات الملموسة، على الممتلكات الفكرية في بعض الأحيان بسبب عدم وجود إرشادات أخرى متاحة. |
dans certains pays, les convertis risquent des poursuites pénales. | UN | وفي بعض الدول يواجه المتحولون محاكمات جنائية. |
dans certains États, la détention des migrants en situation irrégulière est obligatoire et automatique, sans qu'aucun critère de nécessité ne soit appliqué. | UN | وفي بعض الدول يمارس احتجاز المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي بصورة إلزامية وتلقائية دون تطبيق معايير حالة الضرورة. |
dans certains États parties, la participation des femmes à la vie politique a régressé malgré les mesures prises pour favoriser leur représentation. | UN | وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
dans certains États, la législation ou la politique nationale peut ne pas autoriser ce type d'assistance ou y imposer des limites. | UN | وفي بعض الدول قد يحول القانون الوطني أو السياسة الوطنية دون هذا الشكل من المساعدة أو يضع حدوداً عليها. |
La Cour exigera l'adoption de textes législatifs d'habilitation au niveau national et, dans certains États Membres, des amendements constitutionnels, ce qui est une source potentielle de retard. | UN | وستتطلب المحكمة تمكين التشريع الداخلي، وفي بعض الدول الأعضاء، تعديلات دستورية، وذلك مصدر يمكن أن يسبب التأخير. |
dans certains États parties, la participation des femmes à la vie politique a régressé malgré les mesures prises pour favoriser leur représentation. | UN | وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
dans certains États également, les ONG contribuent pour beaucoup à la lutte contre la corruption. | UN | وفي بعض الدول تعد المنظمات غير الحكومية أداة مهمة لمكافحة الفساد. |
dans certains États, les veuves sont mises à l'écart ou bannies de la communauté. | UN | وفي بعض الدول الأطراف، تُهمش الأرملة أو تُبعد إلى مجتمع غير مجتمعها. |
dans certains États et sous réserve de la loi relative à l'insolvabilité, un créancier peut engager une action contre un administrateur pour son propre compte. | UN | وفي بعض الدول يجوز للدائن، رهناً بالقانون المتعلق بالإعسار، أن يرفع دعوى ضد أحد المديرين تحقيقاً لمنفعته الشخصية. |
dans certains États parties, l'infraction était partiellement couverte par les dispositions relatives à la corruption. | UN | وفي بعض الدول الأطراف عولج الجرم جزئياً عن طريق أحكام مكافحة الرشوة. |
dans certains États, la législation excluait des marchés publics les individus qui avaient été condamnés pour corruption ou s'étaient vu infliger une sanction administrative. | UN | وفي بعض الدول ينص القانون على أن يُستبعد من المشاركة في الاشتراء العمومي كل من أدين بالرشوة أو عوقِب إدارياً. |
dans certains États parties, l'infraction était partiellement couverte par les dispositions relatives à la corruption. | UN | وفي بعض الدول الأطراف تعالَج الجريمة جزئياً عن طريق أحكام مكافحة الرشوة. |
dans certains États parties, il apparaît clairement que la désignation de plus d'une autorité centrale s'explique par les raisons exposées dans la Convention. | UN | وفي بعض الدول الأطراف من الواضح أن تسمية أكثر من سلطة مركزية يستند إلى الأسباب المذكورة في الاتفاقية. |
dans certains États, les veuves sont mises à l'écart ou bannies de la communauté. | UN | وفي بعض الدول الأطراف، تُهمش الأرملة أو تُبعد إلى مجتمع غير مجتمعها. |
dans certains pays, sur 1 000 nouveau-nés, plus de 300 meurent avant d'atteindre l'âge de 5 ans, victimes de maladies que l'on pourrait facilement éviter. | UN | وفي بعض الدول يموت أكثر من 300 طفل دون سنة الخامسة من بين كل 000 1 مولود جديد لإصابتهم بأمراض يسهل الوقاية منها. |
dans plusieurs États parties, les femmes rurales n’ont le droit ni d’accéder à la propriété foncière, ni de faire entendre leur voix dans les programmes de réforme agraire. | UN | وفي بعض الدول اﻷطراف، لا يجوز للمرأة الريفية تملك اﻷراضي ولا تتاح لها المشاركة في برامج اﻹصلاح الزراعي. |
dans certains Etats Parties, le commerce illicite d'espèces sauvages n'est pas considéré comme étant un délit et relève de simples règlements administratifs. | UN | وفي بعض الدول الأطراف، لا يعتبر الاتجار بالأحياء البرية فعلا إجراميا ويخضع للوائح ادارية. |
dans d'autres États, la pauvreté, la faim, les conflits et les maladies sont la norme. | UN | وفي بعض الدول الأخرى، فإن الفقر والجوع والصراع والمرض هي القاعدة. |
dans quelques États, il existe des ghettos roms et certaines écoles sont exclusivement réservées, de ce fait, aux élèves roms; il arrive même que les enfants roms ne reçoivent aucun enseignement scolaire. | UN | وفي بعض الدول توجد مخيمات خاصة بالروما وتكرَّس بعض المدارس خصيصاً للتلاميذ الروما ونتيجة لذلك لا يتلقى الأطفال الروما في بعض الحالات تعليماً رسمياً البتة. |