Une quarantaine de détenus sahraouis, objecteurs de conscience, vivent dans des conditions inhumaines dans la prison de Laâyoune et dans l'ensemble des prisons marocaines. | UN | وأكثر من 40 من سجناء الرأي الصحراويين يعانون الأمرَّين في أوضاع لا إنسانية في السجون في العيون وفي جميع أنحاء المغرب. |
Un tel programme est de toute évidence nécessaire pour éviter le harcèlement ethnique, dans la région et dans l'ensemble du pays, lorsque les personnes déplacées retourneront chez elles. | UN | وهناك حاجة واضحة لمثل هذا البرنامج لتفادي وقوع أي مضايقات ﻷسباب إثنية، في المنطقة وفي جميع أنحاء كرواتيا، أثناء عودة السكان المشردين إلى ديارهم. |
Trois mille policiers et gardes frontière ont été déployés dans la vieille ville et dans tout Jérusalem-Est par crainte d'émeutes. | UN | ونشر ٣ ٠٠٠ فرد من الشرطة ومن شرطة الحدود في القدس القديمة وفي جميع أنحاء القدس الشرقية خوفا من حدوث أعمال شغب. |
La stabilité et la paix en Europe et à travers le monde ne peuvent se construire que sur la tolérance et le respect de la diversité; | UN | الاستقرار والسلم في أوروبا وفي جميع أنحاء العالم لا يمكن تحقيقهما إلا من خلال التسامح واحترام التنوع؛ |
Elle s'est retirée d'Azhara, mais continue à patrouiller dans le secteur et dans toute la vallée. | UN | وقد انسحبت من أزهرا، ولكنها تواصل القيام بدوريات في المنطقة وفي جميع أنحاء الوادي. |
à l'échelle de la région, 37 % des travailleurs vivaient encore avec moins de 2 dollars des États-Unis par jour. | UN | وفي جميع أنحاء المنطقة، ما زال 37 في المائة من العمال يعيشون بأقل من دولارين من دولارات الولايات المتحدة في اليوم. |
Les membres souhaitent amplifier l'impact politique de l'UIP au sein de leurs parlements, dans chaque pays et partout dans le monde. | UN | وللأعضاء رغبة في تعزيز الثقل السياسي للاتحاد في برلماناتهم وداخل فرادى البلدان وفي جميع أنحاء العالم. |
Des < < marches pour l'eau > > mettant en lumière la participation des enfants à cette campagne ont été organisées aux Pays-Bas et dans le reste du monde. | UN | ونُظِّمت على هامش اليوم العالمي في هولندا وفي جميع أنحاء العالم مسيرات من أجل المياه أبرزت ' ' قوة الأطفال``. |
En dépit de cela, le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires a, à maintes reprises, appelé notre attention sur le fait que tous les ans, et dans toutes les régions du monde, des personnes meurent en raison de leur orientation sexuelle. | UN | ومع ذلك، فقد لفت المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أنظارنا مراراً وتكراراً إلى أن أشخاصاً يُعدمون كل عام وفي جميع أنحاء العالم لميولهم الجنسية. |
Il faut en priorité rétablir la paix et la sécurité à Bangui et dans l'ensemble du pays. | UN | كما أن إعادة إحلال السلام والأمن في بانغي وفي جميع أنحاء البلاد تشكل أولوية. |
Ces conséquences sont visibles en Jamaïque et dans l'ensemble de la région de la Communauté des Caraïbes (CARICOM). | UN | وتتبدى تلك العواقب في جامايكا وفي جميع أنحاء منطقة الجماعة الكاريبية. |
On saisira chaque occasion de promouvoir les éléments de la Déclaration au cours de réunions d’information et de manifestations en rapport avec l’Organisation des Nations Unies et les droits de l’homme tant au Siège qu’à Genève et dans l’ensemble du réseau de centres et services d’information de l’ONU. | UN | كما ستُنتَهَز كل فرصة لترويج عناصر اﻹعلان في جلسات إعلامية ووقائع تتعلق باﻷمم المتحدة وحقوق اﻹنسان في المقر وجنيف، وفي جميع أنحاء شبكة مراكز وخدمات اﻹعلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Les membres du Comité ont constaté que de la discrimination à caractère religieux et ethnique s'exerçait à l'encontre des populations non musulmanes déplacées dans le nord du pays, et dans tout le pays au sein de la fonction publique, des écoles, des universités et des entreprises. | UN | ولاحظوا أن التمييز الديني والعرقي يمارس ضد السكان المشردين من غير المسلمين في الشمال، وفي جميع أنحاء البلاد في مجالات الخدمة المدنية، والمدارس، والجامعات، والمؤسسات التجارية. |
Les membres du Comité ont constaté que de la discrimination à caractère religieux et ethnique s'exerçait à l'encontre des populations non musulmanes déplacées dans le nord du pays, et dans tout le pays au sein de la fonction publique, des écoles, des universités et des entreprises. | UN | ولاحظوا أن التمييز الديني والعرقي يمارس ضد السكان المشردين من غير المسلمين في الشمال، وفي جميع أنحاء البلاد في مجالات الخدمة المدنية، والمدارس، والجامعات، والمؤسسات التجارية. |
Nous sommes gravement préoccupés par le manque de personnel de santé aussi bien que par leur répartition inégale à l'intérieur des pays et à travers le monde, en particulier leur manque dans les pays en développement qui porte atteinte aux systèmes de santé de ces pays. | UN | ونشعر بقلق عميق إزاء عدم وجود أخصائيـي صحة، فضلا عن الخلل في توزيعهم في البلدان وفي جميع أنحاء العالم، ولا سيما النقص في البلدان النامية، الأمر الذي يقوض نظم الصحة في تلك البلدان. |
Ces groupes spéciaux ont notamment pour objectifs : la mise au point de messages communs à l'intention des médias, l'établissement d'un calendrier des activités et la coordination d'une campagne de promotion uniforme au Siège des Nations Unies et à travers tout le système. | UN | وتشمل أهداف فرقتي العمل وضع توجيهات مشتركة لوسائط الإعلام ووضع جدول زمني للأنشطة وتنسيق القيام بحملة ترويجية موحدة في مقر الأمم المتحدة وفي جميع أنحاء منظومة الأمم المتحدة. |
J'engage vivement tous les pays attachés au rétablissement de la paix et de la stabilité en Bosnie-Herzégovine et dans toute cette importante région à contribuer pleinement aux programmes de reconstruction nécessaires. | UN | وإنني أحث جميع البلدان الملتزمة باستعادة السلم والاستقرار في البوسنة والهرسك، وفي جميع أنحاء هذه المنطقة الهامة، على أن تسهم إسهاما كاملا في برامج إعادة البناء الضرورية. |
Enfin, il rend hommage au Secrétaire général et à la MINURSO pour les efforts qu'ils ont déployés en vue de réaliser la paix et la stabilité au Sahara occidental et dans toute la région. | UN | وأخيراً، أشاد بجهود الأمين العام وبعثة مينورسو لتحقيق السلام والاستقرار في الصحراء الغربية وفي جميع أنحاء المنطقة. |
à l'échelle mondiale, 842 millions d'êtres humains continuent de souffrir de faim chronique. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، لا يزال هناك 842 مليون شخص يعانون من الجوع المزمن. |
Cette reconnaissance de l'ONU constitue, à notre avis, un défi et la chance de pouvoir continuer notre travail dans nos pays, nos communautés et partout dans le monde. | UN | ونرى في تقدير الأمم المتحدة تحديا وفرصة لمواصلة عملنا في بلداننا، والمجتمعات المحلية وفي جميع أنحاء العالم. |
C'est là un exemple du type de coopération qui peut contribuer à donner un nouvel élan aux efforts déployés au niveau international pour promouvoir la paix et la stabilité, en Afrique et dans le reste du monde. | UN | وهو ما يقدم مثالا على التعاون الذي يساعد في اعطاء زخم جديد للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلم والاستقرار في أفريقيا وفي جميع أنحاء العالم. |
Comme les hommes, les femmes dirigent des entreprises dans toutes les branches d'activité et dans toutes les régions du pays. | UN | 267 - والنساء شأنهن شأن الرجال يدرن شركات في كل القطاعات وفي جميع أنحاء البلد. |
Depuis le lancement de la campagne, les affiches et panneaux représentant les candidats sont partout le long des rues, et de vastes rassemblements politiques ont eu lieu à Kaboul et sur l'ensemble du territoire. | UN | وملأت لافتات المرشحين ولوحاتهم الإعلانية الطرق وجرى تنظيم تجمعات واسعة النطاق في كابل وفي جميع أنحاء البلد منذ بدء فترة الحملة الانتخابية. |
De ce point de vue, cette disposition constitutionnelle n'a pas de précédent en Italie non plus que dans l'ensemble de l'Europe, hormis en France. | UN | ومن هذا المنظور لا تكون هناك سابقة لهذا الحكم الدستوري في إيطاليا وفي جميع أنحاء أوروبا باستثناء فرنسا. |
L'application du présent instrument sur tout le territoire de l'Australie sera assurée par le Commonwealth et les autorités territoriales conformément à leurs pouvoirs constitutionnels respectifs et aux arrangements concernant l'exercice de ces pouvoirs. | UN | وفي جميع أنحاء استراليا، ستقوم ولايات الكومنولث وأقاليمه بتنفيذ الاتفاقية بحيث تراعي كل منها ما لها من سلطات دستورية وما هنالك من ترتيبات تتعلق بممارسة هذه السلطات. |
dans tout le pays, ces déplacements ont eu d'importantes répercussions sur la vie des résidents des villes où les populations déplacées se sont regroupées. | UN | وفي جميع أنحاء البلد، أثرت عمليات النزوح تأثيرا كبيرا في السكان المقيمين في البلدات التي تجمع فيها المشردون. |
À tous les niveaux et dans toutes les parties du pays, les autorités entravent systématiquement les programmes de retour par des moyens toujours plus ingénieux. | UN | إذ تقوم السلطات على جميع المستويات وفي جميع أنحاء البلد بعرقلة برامج العودة عرقلة مستمرة بطرق مبتكرة على نحو مستمر. |