dans la plupart des cas, les accords précisent clairement ce qu'il adviendra des montants qui seraient inutilisés. | UN | وفي معظم الحالات تنص الاتفاقات بوضوح على كيفية التصرف في الأرصدة غير المنفقة، إن وجدت. |
Or, il apparaît que, dans la plupart des cas, le PNUD couvre le coût de ces audits sur les fonds affectés aux projets. | UN | وفي معظم الحالات يقوم البرنامج الإنمائي فيما يبدو بتغطية تكلفة عمليات مراجعة حسابات التنفيذ الوطني من أموال المشاريع. |
dans la plupart des cas, ces phases n'appellent pas de commentaires particuliers, mais il est utile de les rappeler. | UN | وهي في الوقت نفسه وفي معظم الحالات منفَّذة بالفعل لا تحتاج إلى شرح، لكن يحسُن التذكير بها. |
dans la plupart des cas, elles recherchent aussi de l'aide pour traverser une période difficile de leur vie. | UN | وفي معظم الحالات تسعى النساء للحصول أيضا على الدعم بغية تخطي طور صعب من أطوار حياتهن. |
le plus souvent, aucune considération n'est accordée aux questions de santé qui se posent pour les victimes sur le plan du sida et des autres infections sexuellement transmissibles. | UN | وفي معظم الحالات لا تُراعى إطلاقا الظروف الصحية للضحايا فيما يتعلق بالإيدز وغيره من الأمراض التي تنتقل جنسيا. |
dans la majorité des cas, les faux ont été découverts à temps mais cela prend beaucoup de temps et de ressources. | UN | وفي معظم الحالات اكتشف التزييف في الوقت المناسب، ولكن بعد أن بدد قدر كبير من الوقت والمال. |
dans la plupart des cas, le messager est puni alors que le criminel principal reste en liberté. | UN | وفي معظم الحالات تنزل العقوبة بهذا المهرب بينما يظل المجرم اﻷساسي حرا طليقا. |
dans la plupart des cas, la durée initiale du mandat ne devrait pas être inférieure à six mois et ne devrait pas dépasser 12 mois. | UN | وفي معظم الحالات ينبغي ألا تقل أي فترة أولية لولاية ما عن ستة أشهر ولا تزيد على ١٢ شهرا. جيم ـ النص على الاستعراض |
dans la plupart des cas, rien n'indique qu'un état des incidences sur le budget-programme ait été fourni. | UN | وفي معظم الحالات لا توجد اشارة إلى تقديم اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
dans la plupart des cas, les " nécessités du service " en question ne sont pas indiquées dans les pièces justificatives. | UN | وفي معظم الحالات لم تظهر الوثائق المتاحة طبيعة الضرورة. |
dans la plupart des cas, les victimes de ces mines terrestres sont de pauvres fermiers et des enfants innocents. | UN | وفي معظم الحالات يكون ضحايا اﻷلغام البرية هذه من المزارعين الفقراء واﻷطفال اﻷبرياء. |
dans la plupart des cas, ces organismes ont été créés par le Congrès pour s'occuper de questions qui sont devenues trop complexes eu égard à la législation ordinaire. | UN | وفي معظم الحالات انشئت الوكالات بمعرفة الكونغرس لمعالجة شؤون أصبحت أعقد من أن تندرج في نطاق التشريع العادي. |
dans la plupart des cas, la couverture maladie doit être fournie par l'employeur. | UN | وفي معظم الحالات يتعين على أصحاب العمل توفير التأمين الصحي الاجتماعي. |
dans la plupart des cas ayant fait l'objet d'une enquête, les bombardements précédaient une attaque terrestre; des bombardements sont également effectués pour réprimer les manifestations. | UN | وفي معظم الحالات التي جرى التحقيق فيها، كانت عمليات القصف تمهّد لهجوم القوات البرية، وقد طال القصف المتظاهرين أيضاً. |
dans la plupart des cas, les évaluations font l'objet d'une réponse de l'administration, et les démarches nécessaires pour mettre en œuvre les mesures convenues sont rapportées. | UN | وفي معظم الحالات تقريبا يتم إعداد تقارير عن الخطوات المتخذة لتنفيذ الإجراءات الموافق عليها. |
Aujourd'hui, dans la plupart des cas, on trouve sur l'Internet des informations de meilleure qualité, d'où la proposition de supprimer cet alinéa. | UN | وفي معظم الحالات يتيح الإنترنت حالياً معلومات أفضل، ولذلك يُقترح الحذف. المرض |
dans la plupart des cas, les femmes, en particulier celles qui habitent dans des localités rurales, se trouvent dans des situations moins favorables. | UN | وفي معظم الحالات تكون النساء، وبخاصة المقيمات منهن في المناطق الريفية، في ظروف أقل مواتاة. |
Les compétences en agriculture vont dans la plupart des cas être essentielles au revenu, au travail et à la sécurité alimentaire ultérieurs à mesure que les jeunes grandissent dans les pays en développement. | UN | وفي معظم الحالات ستكون المهارات الزراعية من الأهمية بمكان من أجل الحصول على الدخل وفرص العمل وتحقيق الأمن الغذائي في المستقبل مع ترعرع الشباب في البلدان النامية. |
dans la plupart des cas, les assurances diplomatiques ne suffiront pas à dissiper le risque de torture. | UN | وفي معظم الحالات لا تكفي التطمينات الدبلوماسية لتبديد خطر التعذيب. |
Les femmes sont le plus souvent atteintes d'un cancer du sein, des ovaires ou du col de l'utérus. | UN | وفي معظم الحالات تعاني النساء من سرطان الثدي وسرطان المبيض وسرطان عنق الرحم. |
dans la majorité des cas, les sites identifiés se sont révélés moins satisfaisants qu'on ne le pensait. | UN | وفي معظم الحالات ظهر أن المواقع التي كانت تبدو مقبولة لم تعد مقبولة على نحو ما كان يعتقد. |
Ces critères ne sont pas mutuellement exclusifs et peuvent, la plupart du temps, s'appliquer de manière cumulative. | UN | وهذه المعايير لا يستبعد أي منها الآخر؛ وفي معظم الحالات يمكن استخدامها مقترنة ببعضها البعض. |
Membre de plus de 400 délégations nationales importantes, pour la plupart en tant que chef de délégation ou négociateur principal pour la partie albanaise | UN | عضو في أكثر من 400 وفد هام من وفود الدولة، وفي معظم الحالات كان رئيس الوفد أو رئيس المفاوضين من الطرف الألباني |
en règle générale, les requérants demandent à être indemnisés des dépenses engagées avant l'interruption de l'exécution et du manque à gagner. | UN | وفي معظم الحالات يسعى أصحاب المطالبات إلى استرداد التكاليف التي تكبدوها قبل وقف التنفيذ والأرباح التي كان سيدرها العقد عليهم. |
dans la plupart des affaires mettant en cause des membres des Imbonerakure, un responsable de l'administration est intervenu pour mettre un terme aux suites judiciaires. | UN | وفي معظم الحالات التي شملت أفرادا من الإمبونيراكوري كان تدخل موظف إداري يضع حدا للملاحقة القضائية. |
La modification de l'installation des poteaux pour cet usage n'est pas possible dans la plupart des situations. | UN | وفي معظم الحالات يصبح من غير الممكن تعديل ذلك بعد التركيب. |