"وفي موازاة" - Traduction Arabe en Français

    • parallèlement à
        
    • parallèlement aux
        
    • en même
        
    • parallèlement au
        
    parallèlement à cela, deux des juges de cette formation ont participé au jugement rendu en l'affaire Ntawukulilyayo et ont continué à élaborer le jugement attendu dans le procès Gatete. UN وفي موازاة ذلك، أصدر قاضيان من قضاة الدائرة الحكم في قضية نتاوكوليليايو وواصلا التحضيرات لإصدار الحكم في قضية غاتيته.
    parallèlement à cette structure, la Nouvelle-Calédonie entrera, à hauteur de 8 %, dans le capital de la société Eramet. UN وفي موازاة هذه المنشأة، ستمتلك كاليدونيا الجديدة جزءا من رأسمال شركة إيراميه بنسبة ٨ في المائة.
    parallèlement à la féminisation du salariat, le développement d'un important chômage féminin constitue une des tendances lourdes de ces deux dernières décennies. UN 244 - وفي موازاة تأنث الأجور، فإن حدوث بطالة عالية بين النساء يعدّ من الاتجاهات الجسيمة في العقدين الماضيين.
    parallèlement aux résultats économiques, le processus de réforme engagé au Viet Nam a débouché sur des réalisations encourageantes dans le domaine social. UN وفي موازاة المنجزات الاقتصادية، شهدت عملية الإصلاح في فييتنام أيضا تطورا مشجعا في الميدان الاجتماعي.
    parallèlement aux opérations de paix, une assistance technique est également apportée à de nombreux pays, à leur demande, afin d'améliorer leurs processus électoraux. UN وفي موازاة عمليات السلام، تُقدم أيضاً المساعدة التقنية في العديد من البلدان بناء على طلبها بغرض تحسين عملياتها الانتخابية.
    parallèlement à l'Année des Nations Unies pour la tolérance, l'attention se porte également sur l'éducation et le rôle des médias. UN وفي موازاة سنة اﻷمم المتحدة للتسامح ركز الاتحاد اﻷوروبي أيضا على التربية وعلى دور وسائل اﻹعلام.
    parallèlement à la création de contenu, il est prévu de lancer un programme de formation à l'intention des jeunes réalisateurs. UN وفي موازاة وضع المحتوى المحلي، سوف تبث هذه المبادرة برنامجا لتدريب صغار المنتجين.
    parallèlement à la dégradation des conditions de sécurité, des instructeurs militaires russes sont arrivés en Géorgie pour former les séparatistes. UN وفي موازاة الحالة الأمنية المتدهورة، أتى المدربون العسكريون الروس أيضاً إلى جورجيا لتدريب الانفصاليين.
    parallèlement à ces efforts, le Gouvernement a modifié la loi sur la prévention de la prostitution en janvier 1996, essentiellement pour permettre aux prostituées de résider dans des centres d'accueil. UN وفي موازاة هذه الجهود، أصلحت الحكومة قانون منع الدعارة في كانون الثاني/يناير 1996، أساساً لإتاحة الفرص للنساء اللاتي يمارسن الدعارة، للإقامة في مرافق للحماية والتوجيه.
    parallèlement à ces mesures, des initiatives ont aussi été prises par des pays qui souhaitent une interdiction globale des mines terrestres antipersonnel. UN وفي موازاة هذه التدابير، واصلت البلدان المهتمة القيام بأعمال أخرى أيضاً ساعية إلى التوصل إلى حظر عالمي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    parallèlement à ces changements au niveau des programmes, la structure des organes intergouvernementaux et du secrétariat de la CNUCED a été sensiblement rationalisée, le nombre de ses réunions et les effectifs de son personnel ont été réduits, et des économies considérables ont été réalisées. UN وفي موازاة هذه التغييرات البرنامجية، قام اﻷونكتاد بإجراء عملية تبسيط كبيرة في هياكله الحكومية الدولية وفي هيكل أمانته، كما خفض عدد الاجتماعــات وعــدد الموظفيـن وحقـق بذلك وفورات كبيرة.
    parallèlement à la révision de la Constitution, les préparatifs des élections de 2016 ont débuté en 2014 et des débats sont en cours sur l'établissement d'un organe indépendant de gestion des élections. UN وفي موازاة عملية استعراض الدستور، بدأت في عام 2014 الأعمال التحضيرية لانتخابات عام 2016 حيث تجري حاليا مناقشات حول إنشاء هيئة مستقلة لإدارة الانتخابات.
    Les prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite ont augmenté parallèlement à la hausse des dépenses annuelles de personnel. UN 12 - وفي موازاة النمو المسجَّل في تكاليف الموظفين السنوية، ازدادت التزامات المركز المتعلقة بنهاية خدمة الموظفين وفترة ما بعد التقاعد.
    parallèlement à cette évolution des modes d'alimentation, de nouvelles tendances s'affichent en matière d'utilisation des ressources, favorisant le développement agricole durable et ses objectifs d'efficacité économique, de protection de l'environnement et de justice sociale. UN وفي موازاة هذا التغير في أنماط التغذية، بدأت تنشأ اتجاهات في استخدام الموارد، مركزة على التنمية الزراعية المستدامة وأهدافها المتمثلة في الكفاءة الاقتصادية، وحماية البيئة والعدالة الاجتماعية.
    parallèlement à ces mécanismes contentieux, il existe un mode de règlement non contentieux dont l'institution en charge de ce mécanisme au Niger est la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés fondamentales (CNDHLF). UN وفي موازاة آليات التقاضي، يوجد أسلوب للتسوية غير أسلوب التقاضي، والمؤسسة التي تتولى مسؤوليته في النيجر هي اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    . En Asie, parallèlement à une évolution qui est déterminée par le marché et dont les principaux acteurs sont des réseaux d'entreprises et des sociétés ayant entrepris de régionaliser la production, l'Etat cherche à associer des agents du secteur public et du secteur privé à des projets de coopération économique régionale. UN وفي آسيا، وفي موازاة عملية تقودها السوق وحيث تكون اﻷطراف الفاعلة اﻷساسية هي شبكات شركات ومؤسسات تُنتح على صعيد إقليمي، تعمل عملية مؤسسية أكثر رسمية تقودها الحكومات على الجمع بين الوكلاء من القطاعين العام والخاص للنهوض بمشاريع التعاون الاقتصادي اﻹقليمية.
    Aujourd'hui, j'ai le plaisir de dire qu'en ce moment, parallèlement à la session extraordinaire de l'Assemblée générale, des préparatifs sont en cours dans notre capitale en vue d'une réunion du Conseil de sécurité du Kirghizistan, sous la direction du Président Akayev, qui examinera toute la gamme des questions liées à la sécurité écologique et aux problèmes de la protection de l'environnement. UN وإنني اليوم أشعر بالاغتباط أن أذكر أنه في هذا الوقت بالذات وفي موازاة لدورة الجمعية العامة الاستثنائية تجرى التحضيرات في عاصمتنا لعقد اجتــماع لمجلس أمــن قيرغيزستان برئاسة الرئيس أكاييف للنظر في جميع المسائل المرتبطة باﻷمن اﻹيكولوجي ومشاكل الحماية البيئية.
    16. parallèlement aux efforts visant à renforcer la capacité de l'Organisation dans le domaine de la paix et de la sécurité et à adopter un cadre conceptuel amélioré pour poursuivre sa mission de développement, la réforme des structures et des méthodes de travail de l'ONU s'accélère. UN ١٦ - وفي موازاة الجهود المبذولة لزيادة قدرة المنظمة في ميدان السلم واﻷمن واﻷخذ بإطار عمل مفاهيمي معدل في الاضطلاع بالمهمة اﻹنمائية للمنظمة، تكتسب اﻹصلاحات في هياكل المنظمة وأساليب عملها قوة دافعة.
    parallèlement aux négociations, les participants au SGPC ont convenu d'un programme de travail visant à diffuser aussi largement que possible des informations sur cet accord auprès du public, notamment dans le monde du commerce et de l'industrie, par une série de dialogues, séminaires et conférences en Afrique, en Asie et en Amérique latine. UN وفي موازاة المفاوضات، وافق المشاركون في النظام الشامل للأفضليات التجارية على برنامج عمل لنشر المعلومات عن الاتفاق على أوسع نطاق ممكن على الجمهور العام، وبخاصة في قطاعي التجارة والصناعة من خلال سلسلة من الحوارات والحلقات الدراسية والمؤتمرات في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    en même temps, pour trouver de nouvelles sources d'eau, la mission étudiera 20 sites et percera 28 nouveaux trous de sonde. UN وفي موازاة ذلك، ولتعزيز مصادر المياه الجديدة، ستقوم العملية المختلطة بمسح 20 موقعا وحفر 28 بئرا إضافية.
    9. parallèlement au processus de négociation en cours avec les AUC, l'extension et le renforcement de l'assise des groupes paramilitaires dans diverses parties du pays sont devenus plus notoires. UN 9- وفي موازاة عملية التفاوض مع القوات الموحدة الكولومبية للدفاع عن النفس، أصبح توسع المجموعات شبه العسكرية وتوطدها في مختلف مناطق البلاد معروفاً بصورة أكبر لدى الجمهور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus