"وقادرة على" - Traduction Arabe en Français

    • et capable de
        
    • capables de
        
    • capables d'
        
    • mesure de
        
    • et apte à
        
    • et aptes à
        
    • capable d'
        
    • viable et
        
    Préparer un avenir meilleur pour l'Afghanistan nécessite de mettre en place un gouvernement stable, opérationnel, intègre et capable de saisir les chances qui se présentent pour en faire des réussites. UN وسيتطلب بناء مستقبل أفضل لأفغانستان وجود حكومة مستقرة ونظيفة وتقوم بمهامها وقادرة على تحويل الفرص إلى نجاحات.
    Une main-d'œuvre en bonne santé est productive et capable de jouer le rôle qui lui revient dans la construction de sociétés prospères et solidaires. UN والقوة العاملة التي تنعم بالصحة قوة عاملة منتجة وقادرة على القيام بدورها السليم في بناء مجتمعات متماسكة ومزدهرة.
    Nous reconnaissons donc tous que, pour que nos forces soient efficaces, il leur faut être bien équipées et capables de se défendre. UN ونحن نوافق على أنه لكي تكون قواتنا فعالة، ينبغي لها أن تكون مجهزة تجهيزا جيدا وقادرة على الدفاع عن نفسها.
    Lorsque les familles sont en bonne santé et capables de subvenir à leurs besoins, les nations sont prospères. UN فعندما تكون اﻷسر في صحة جيدة وقادرة على إعالة نفسها، فإن أممنا ستزدهر.
    Elle a en fait besoin de groupes d'évaluation individuels dotés des ressources suffisantes et fonctionnels, capables d'apporter leur aide et de contribuer au processus; UN بل هو يتطلب وجود وحدات تقييم فردية عاملة بما يكفي من الموارد وقادرة على دعم عملية التقييم المستقل والإسهام فيها؛
    — Si des organisations et accords régionaux ou sous-régionaux existent et sont prêts à aider au règlement de la situation et en mesure de le faire; UN - ما إذا كانت المنظمات والترتيبات اﻹقليمية أو دون اﻹقليمية قائمة ومستعدة وقادرة على المساعدة في إيجاد حل لتلك الحالة؛
    Il a estimé que l'Organisation des Nations Unies devait être prête et apte à faire face à toutes les menaces qui pèsent sur la sécurité collective. UN وشددت على أن الأمم المتحدة يجب أن تكون مستعدة وقادرة على مواجهة كل الأخطار التي تهدد الأمن الجماعي.
    Il est donc urgent d'établir de nouveaux instruments juridiques adaptés aux opérations commerciales internationales et aptes à réduire les entraves au commerce. UN وعليه، فإن الحاجة تدعو بإلحاح إلى وضع صكوك قانونية تكون ملائمة لسائر أعمال التجارة الدولية وقادرة على تقليل العقبات أمامها.
    Il devrait agir de manière transparente et responsable et être capable d'éviter les écueils de l'interventionnisme. UN وينبغي أن تكون الدولة الإنمائية شفافة وخاضعة للمساءلة وقادرة على تجنب المزالق التي قد تنجم عن تدخلها.
    L'intégration prochaine du Timor-Leste symbolise la participation de l'ONU dans la formation d'un État viable et démocratique. UN ويجسد وجود تيمور الشرقية، الذي سيتحقق قريبا، إلى دور الأمم المتحدة في إنشاء دولة ديمقراطية وقادرة على البقاء.
    Toute instance de certification internationalement reconnue doit satisfaire aux critères suivants : elle doit être indépendante, impartiale et capable de prouver que son organisation et son personnel échappent à toute pression commerciale, financière ou autre. UN والمعايير المهمة ﻷي هيئة معترف بها دوليا ﻹصدار الشهادات هي أن تكون مستقلة ونزيهة وقادرة على إثبات تحرر تنظيمها وموظفيها من أي ضغوط تجارية أو مالية أو غيرها.
    Taiwan est une démocratie stable et prospère qui est désireuse et capable de prendre part aux travaux de l'Organisation. UN وتايوان ديمقراطية مستقرة ومزدهرة مستعدة وقادرة على المشاركة في عمل المنظمة.
    Je croyais que j'étais forte... et capable de m'adapter. Open Subtitles كنت أظن أنني قوية وقادرة على التكيف مع الأمر
    Si elle est prête et capable de faire partie de sa vie, Open Subtitles إذا كانت مستعدة وقادرة على أن تكون جزءا من حياته الآن،
    Ansar al-Sunnah et un grand nombre de ses associés sont toujours présents et capables de lancer des attaques meurtrières. UN ولا تزال جماعة ' أنصار السنة` وغيرها من الجماعات العديدة المنتسبة إليها موجودة وقادرة على القيام بهجمات مميتة.
    Ils sont également convenus que nos réponses devaient être équitables, respectueuses de l'environnement, efficaces d'un point de vue économique et capables de comporter diverses approches. UN واتفقوا أيضا على وجوب أن تكون ردودنا منصفة، وفعالة بيئيا واقتصاديا، وقادرة على إدماج شتى النهج.
    D'autres espèces coralliennes pourraient être capables de s'adapter à la modification de la chimie des océans et de se calcifier à des vitesses salutaires. UN وقد تكون أنواع مرجانية أخرى قادرة على التكيف مع كيمياء المحيطات المتغيرة وقادرة على التكلس بمعدلات جيدة.
    Elles s'emploient à constituer et à soutenir des forces de sécurité iraquiennes bien entraînées capables d'assurer la sécurité du pays. UN كما أنها تعمل لبناء ودعم قوات أمن عراقية جيدة التدريب وقادرة على الاضطلاع بأمن العراق.
    Après 23 années de guerre, le Cambodge est maintenant en paix et en mesure de commencer à évoluer vers le développement, la justice sociale et la prospérité. UN فبعد ٢٣ عاما من الحرب أصبحت كمبوديا اليوم متمتعة بالسلم وقادرة على البدء في التحرك قدما صوب التنمية، والعدالة الاجتماعية والرخاء.
    Après le démarrage de la phase de déploiement, les activités de l'équipe d'Umoja chargée de la gestion du changement ont été axées sur le recrutement de cadres et d'autres personnes pour des emplois divers, l'objectif étant de s'assurer que l'Organisation est prête et apte à adopter les innovations voulues et à effectuer la transition vers un nouveau modèle opérationnel harmonisé. UN ومع بدء نشر النظام، جرى توجيه أنشطة فريق أوموجا لإدارة التغيير في المنظمة إلى إشراك الإدارة والموظفين لكفالة أن تكون المنظمة جاهزة وقادرة على اعتماد التغييرات والتحول إلى نموذج تشغيل جديد ومنسق.
    :: Les pays fournisseurs de contingents fourniront-ils des troupes prêtes, disposées et aptes à opérer dans le contexte difficile dans lequel les opérations de maintien de la paix sont actuellement effectuées, notamment pour ce qui est du recours possible à la force pour protéger des civils exposés à une violence imminente? UN :: هل تقدم الدول المساهـِـمـة بقوات مساهـَـمتها في شكل قوات جاهزة ومستعدة وقادرة على العمل في البيئـات المحفوفة بالتحديات التي تنشـر فيها بعثات حفظ السلام في يومنـا الحالي، بما في ذلك احتمال استعمال هذه القوات في حماية المدنيين المعرضين لتهديــد داهـِـم؟
    Il travaille sans relâche pour faire de l'Alliance une initiative crédible, solide et dynamique, capable d'obtenir des résultats. UN إنه يعمل بجد لجعل التحالف مبادرة صلبة ودينامية وذات مصداقية وقادرة على تحقيق نتائج حقيقية.
    Tous ces facteurs minent les perspectives d'un futur État palestinien viable et souverain. UN وتبدد هذه العوامل مجتمعةً آفاق إقامة دولة فلسطينية في المستقبل تكون ذات سيادة وقادرة على البقاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus