elle espère que la délégation indienne pourra, à la prochaine séance, achever de répondre aux questions posées à propos de la section I de la Liste. | UN | وقالت إنها تأمل أن يتمكن الوفد الهندي في الجلسة التالية من تكملة اجاباته عن اﻷسئلة المطروحة بشأن الجزء اﻷول من القائمة. |
elle espère que les débats futurs sur cette question très importante seront exempts de l'acrimonie qui a marqué les échanges. | UN | وقالت إنها تأمل أن تبرأ المناقشات المقبلة بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية من الفظاظة التي شابت الأخذ والرد. |
elle espère que le projet sera prêt en 2010. | UN | وقالت إنها تأمل أن يكون المشروع جاهزا في عام 2010. |
elle espérait que l'Examen périodique universel, outil unique, continuerait de contribuer à l'amélioration de la situation des droits de l'homme dans tous les pays. | UN | وقالت إنها تأمل أن يواصل الاستعراض الدوري الشامل، بوصفه أداة فريدة، الإسهام في تحسين حالة حقوق الإنسان في جميع البلدان. |
il faut espérer qu'il sera mis fin à cette injustice avant qu'une troisième génération de Sahraouis ne naisse dans les camps de réfugiés. | UN | وقالت إنها تأمل أن يتم وضع نهاية لهذا الظلم قبل أن يولد جيل إرهابى من الصحراويين فى مخيمات اللاجئين. |
l'intervenante espère que, comme à l'accoutumée, le texte sera adopté avec le soutien de tous les membres de la Commission. | UN | وقالت إنها تأمل كالعادة أن يتم اعتماد النص بدعم جميع أعضاء اللجنة. |
17. Certaines délégations se sont interrogées sur le rôle des institutions financières internationales et ont émis l'espoir que l'affectation des ressources ne serait assortie d'aucune condition. | UN | ١٧ - وتساءلت بعض الوفود عن دور المؤسسات المالية الدولية، وقالت إنها تأمل في عدم تقييد عمليات تخصيص الموارد بأية شروط. |
elle a formulé l'espoir qu'à terme, les contrôles permettraient non seulement de déceler les problèmes, mais de travailler en étroite collaboration avec le secrétariat pour y trouver des solutions. | UN | وقالت إنها تأمل في أن يأتي الوقت الذي لا تقوم فيه مراجعة الحسابات بتحديد المشاكل فقط، بل تعمل أيضا باتساق مع اﻷمانة لتحديد سبل حلها. |
elle espère que le projet de résolution sera, cette année encore, adopté par consensus. | UN | وقالت إنها تأمل أن يُعتمد مشروع القرار في هذا العام أيضا، بتوافق الآراء. |
elle espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وقالت إنها تأمل في أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
elle espère que la session en cours de l'Assemblée générale produira des résultats concrets qui amélioreront la situation des femmes de Palestine, d'Afghanistan et d'Iraq. | UN | وقالت إنها تأمل أن تتمخض الدورة الحالية للجمعية العامة عن نتائج ملموسة تحسن أوضاع المرأة في فلسطين وأفغانستان والعراق. |
elle espère que d'autres initiatives seront entreprises dans le cadre du Programme de bourses en faveur des autochtones et se demande quelles mesures sont actuellement prises à cet égard. | UN | وقالت إنها تأمل أن تُتخذ مبادرات أخرى في إطار برنامج الزمالات الدراسية للسكان الأصليين، وتساءلت عما تم في هذا الشأن. |
elle espère que le projet de résolution sera adopté sans vote. | UN | وقالت إنها تأمل أن يتم اعتماد مشروع القرار دون تصويت. |
elle espère que le prochain rapport fera état d'une baisse du pourcentage élevé de ménages dirigés par des femmes. | UN | وقالت إنها تأمل في أن يظهر التقرير التالي للبلد أن النسبة المئوية العالية من النساء ربات الأسر المعيشية قد انخفضت. |
elle espère que cette augmentation s'accompagnera d'une participation plus active de tous les membres aux travaux. | UN | وقالت إنها تأمل أن تكون تلك الزيادة مصحوبة بارتفاع معدل المشاركة النشطة في أعمال الأونسيترال من جانب جميع أعضائها. |
Elle s'associe à l'intervenante précédente concernant la question relative à l'article 82 et déclare qu'elle espère que l'inspection du travail est capable de la faire respecter. | UN | وأيدت الأسئلة التي طرحتها المتكلمة السابقة بشأن المادة 82، وقالت إنها تأمل في أن تكون مفتشية العمل فعالة في إنفاذها. |
elle espère voir appliquer dans d'autres domaines cette même hauteur de vues. | UN | وقالت إنها تأمل أن ترى نفس هذه الرؤية مطبقة في أماكن أخرى. |
elle espère qu'Israël modifiera sa position. | UN | وقالت إنها تأمل في أن تُغَيِّر إسرائيل موقفها هذا. |
elle espérait que les organisations non gouvernementales s'occupant des questions relatives aux minorités participeraient davantage aux travaux de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | وقالت إنها تأمل في زيادة اشتراك المنظمات غير الحكومية المعنية بقضايا الأقليات في أعمال اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب. |
il faut espérer que le nouvel organigramme demandé au paragraphe 25 du rapport du CCQAB permettra d'éclaircir la question. | UN | وقالت إنها تأمل في أن يوضح ملاك الموظفين الجديد المطلوب في الفقرة ٢٥ من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية هذه المسألة. |
l'intervenante espère pouvoir présenter les résultats des discussions du Bureau élargi sur ces questions lors de la prochaine session de la Commission des droits de l'homme. | UN | وقالت إنها تأمل أن تتمكن من تقديم نتائج مداولات المكتب الموسع بشأن هذه المسائل في الدورة القادمة للجنة. |
147. Certaines délégations se sont interrogées sur le rôle des institutions financières internationales et ont émis l'espoir que l'affectation des ressources ne serait assortie d'aucune condition. | UN | ١٤٧ - وتساءلت بعض الوفود عن دور المؤسسات المالية الدولية، وقالت إنها تأمل في عدم تقييد عمليات تخصيص الموارد بأية شروط. |
elle a formulé l'espoir qu'à terme, les contrôles permettraient non seulement de déceler les problèmes, mais de travailler en étroite collaboration avec le secrétariat pour y trouver des solutions. | UN | وقالت إنها تأمل في أن يأتي الوقت الذي لا تقوم فيه مراجعة الحسابات بتحديد المشاكل فقط، بل تعمل أيضا باتساق مع اﻷمانة لتحديد سبل حلها. |