"وقال الممثل" - Traduction Arabe en Français

    • le représentant a indiqué
        
    • le représentant a déclaré
        
    • le représentant a dit
        
    • il a rappelé
        
    • le représentant de la
        
    Enfin, le représentant a indiqué que, d'une manière générale, UNISERV était satisfaite du schéma directeur relatif au régime des engagements et espérait qu'il pourrait être pleinement mis en œuvre dans un avenir proche. UN وقال الممثل في الختام إن الاتحاد مرتاح عموما للإطار التعاقدي، بيد أنه يود تطبيقه بالكامل في المستقبل القريب.
    le représentant a indiqué que le partenariat entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer continuait à se développer. UN 44 - وقال الممثل إن الشراكة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار آخذة في التطور.
    le représentant a déclaré que le deuxième rapport mis à jour avait été établi par les experts des services officiels. UN وقال الممثل إن التقرير الثاني الحديث العهد قد تولى إعداده خبراء الجهاز الحكومي.
    312. le représentant a déclaré que le système de santé ne posait pas de problème car il y avait suffisamment de médecins, même dans les zones reculées. UN ٢١٣ - وقال الممثل انه ليست هناك مشكلة في النظام الصحي اذ يتوافر عدد كاف من اﻷطباء حتى في المناطق النائية.
    le représentant a dit qu'après l'unification du Yémen, le Gouvernement avait été amené à revoir sa politique à ce sujet. UN وقال الممثل انه كان لزاما على الحكومة بعد الوحدة. أن تعيد النظر في سياستها تجاه تعدد الزوجات.
    il a rappelé que les pays en développement et les pays à économie en transition disposaient de ressources limitées et étaient confrontés à des obstacles en termes de financement, de technologie, de renforcement des capacités et de fourniture d'informations dans le cadre de la mise en œuvre de l'Approche stratégique. UN وقال الممثل إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لديها موارد محدودة وهي تجابه عقبات من حيث التمويل والتكنولوجيا وبناء القدرات وتوفر المعلومات عند تنفيذها للنهج الاستراتيجي.
    le représentant de la liberté des médias de l'OSCE a fait part de la crainte que les fonds publics soient utilisés pour aider les médias proches du Gouvernement. UN وقال الممثل إنه يخشى من استخدام المال العام في دعم وسائط الإعلام المؤيدة للحكومة.
    le représentant a indiqué que le Maroc ne manquerait pas de tenir le Conseil informé au fur et à mesure de l'évolution de ces réformes et de leur aboutissement. UN وقال الممثل إنه لن يتوانى عن إطلاع المجلس باستمرار على تطور هذه الإصلاحات ونتائجها.
    264. le représentant a indiqué qu'au Bangladesh la nationalité était déterminée par la naissance. UN ٤٦٢ - وقال الممثل إن الجنسية في بنغلاديش تقرر على أساس الولادة.
    181. le représentant a indiqué que parler des problèmes raciaux au Pérou c'était faire référence nécessairement à la situation des communautés autochtones. UN ١٨١ - وقال الممثل إن أي مناقشة للمشاكل العنصرية في بيرو لابد وأن تشير بالضرورة الى حالة مجتمعات السكان اﻷصليين.
    336. le représentant a indiqué qu'il n'existait pas au Bélarus de partis politiques constitués sur des bases purement nationales ou ethniques. UN ٣٣٦ - وقال الممثل إنه لا يوجد في بيلاروس أي أحزاب سياسية تقوم على أساس قومي أو عرقي صرف.
    181. le représentant a indiqué que parler des problèmes raciaux au Pérou c'était faire référence nécessairement à la situation des communautés autochtones. UN ١٨١ - وقال الممثل إن أي مناقشة للمشاكل العنصرية في بيرو لابد وأن تشير بالضرورة الى حالة مجتمعات السكان اﻷصليين.
    336. le représentant a indiqué qu'il n'existait pas au Bélarus de partis politiques constitués sur des bases purement nationales ou ethniques. UN ٣٣٦ - وقال الممثل إنه لا يوجد في بيلاروس أي أحزاب سياسية تقوم على أساس قومي أو عرقي صرف.
    478. le représentant a déclaré que le Gouvernement n'ignorait pas l'existence des populations autochtones et déployait des efforts concertés pour préserver les cultures et les langues autochtones. UN ٤٧٨ - وقال الممثل إن الحكومة عالمة بوجود سكان أصليين وأنها تبذل جهودا متضافرة للمحافظة على ثقافتهم ولغاتهم.
    478. le représentant a déclaré que le Gouvernement n'ignorait pas l'existence des populations autochtones et déployait des efforts concertés pour préserver les cultures et les langues autochtones. UN ٤٧٨ - وقال الممثل إن الحكومة عالمة بوجود سكان أصليين وأنها تبذل جهودا متضافرة للمحافظة على ثقافتهم ولغاتهم.
    le représentant a déclaré que la Colombie, à l'origine de la proposition de résolution, estimait que l'Année internationale pouvait créer une dynamique favorisant l'adoption de démarches concrètes pour améliorer le respect des droits des personnes d'ascendance africaine. UN وقال الممثل إن كولومبيا، التي اقترحت المبادرة الخاصة بالقرار، تعتقد أن السنة الدولية يمكن أن تولد زخماً إيجابياً لاتخاذ خطوات ملموسة لتحسين احترام حقوق السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    278. le représentant a dit que les raisons de la discrimination fondées sur la législation relatives à l'état des personnes avaient été fournies antérieurement et que les pratiques de ce genre avaient été identifiées. UN ٨٧٢ - وقال الممثل إن أسباب التمييز بموجب قوانين اﻷحوال الشخصية قد أوضحت من قبل وحددت مثل تلك الممارسات.
    le représentant a dit aussi que les traités et accords conclus par des États avec des peuples autochtones en vue de protéger leurs droits fonciers ancestraux avaient été violés de façon répétée par les États qui les avaient ratifiés. UN وقال الممثل أيضا إن المعاهدات والاتفاقات التي تبرمها الدول مع السكان الأصليين المتمسكين بحقوقهم التقليدية في الأرض تُنتهك مرارا وتكرارا في ذات الدول التي تصادق عليها قانونيا.
    le représentant a dit que le Royaume-Uni continuait à coopérer officieusement avec le Comité spécial des 24. UN 43 - وقال الممثل إن المملكة المتحدة تواصل تعاونها غير الرسمي مع لجنة الأربعة والعشرين الخاصة.
    il a rappelé que les pays en développement et les pays à économie en transition disposaient de ressources limitées et étaient confrontés à des obstacles en termes de financement, de technologie, de renforcement des capacités et de fourniture d'informations dans le cadre de la mise en œuvre de l'Approche stratégique. UN وقال الممثل إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لديها موارد محدودة وهي تجابه عقبات من حيث التمويل والتكنولوجيا وبناء القدرات وتوفر المعلومات عند تنفيذها للنهج الاستراتيجي.
    il a rappelé que, lors de la deuxième session de la Conférence, l'IOMC avait proposé de jouer un rôle de chef de file dans le cadre des travaux sur les nouvelles questions de politique générale et poursuivrait ses travaux en la matière, étant donné qu'il assurait entre autres une fonction de coordination. UN وقال الممثل إن البرنامج المشترك قد تطوع في الدورة الثانية للمؤتمر بالقيام بدور قيادي في العمل المتعلق بالمسائل السياساتية الناشئة وأنه سيستمر في العمل في هذا الصدد، نظراً لأن إحدى وظائفه تتعلق بالتنسيق.
    le représentant de la République de Corée a déclaré que, même si l'action menée au niveau national avait permis de réaliser des progrès considérables concernant le traitement des auteurs et des victimes de la traite, la coopération internationale et régionale était de la plus haute importance pour prévenir ce phénomène. UN وقال الممثل إنه رغم التقدم المحرز في الجهود المبذولة على الصعيد الوطني في التعامل مع مرتكبي جريمة الاتجار وضحاياها، فإن التعاون الدولي والإقليمي يظل في غاية الأهمية لمنع هذا الاتجار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus