l'expérience a montré qu'en suivant cette méthode, on ne crée pas les passerelles les plus efficaces entre sous-programmes. | UN | وقد أظهرت التجربة أن هذه الأنواع من الطرائق تؤدي إلى قيام روابط ذات فاعلية أقل بين البرامج الفرعية. |
l'expérience a montré que la capacité des deux gouvernements d'agir ainsi sera directement proportionnelle au niveau d'accord entre nous. | UN | وقد أظهرت التجربة أن قدرة الحكومتين على القيام بذلك، إنما تتناسب بصورة مباشرة مع مدى الاتفاق بيننا. |
l'expérience a montré que les modèles de gestion communautaire des forêts donnent de bons résultats dans les pays où le régime foncier est précisément défini et la sécurité de ces droits garantie par l'État. | UN | وقد أظهرت التجربة نجاح نماذج الحراجة المجتمعية في إدارة الغابات في البلدان التي تضمن الدولة فيها وضوح وأمن الحيازة. |
l'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد. |
l'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد. |
61. l'expérience enseigne qu'aucun régime de contrôle, si complet soit-il, ne peut empêcher totalement les abus. | UN | 61 - وقد أظهرت التجربة أنه لا يوجد نظام للرقابة، مهما كان شاملا، يستطيع أن يقدم ضمانات كاملة ضد إساءة استعمال المواد النووية. |
l'expérience a montré que l'absence de ce pouvoir retarde souvent le règlement et en rend la recherche plus difficile. | UN | وقد أظهرت التجربة أن عدم وجود هذه السلطة غالبا ما يؤدي إلى مواجهة تأخير وصعوبة في التوصل إلى تسوية. |
l'expérience a montré que cette décision tout à fait opportune répondait aux attentes de chacun. | UN | وقد أظهرت التجربة أن ذلك كان قرارا مناسبا، وقد لبى توقعاتنا جميعا. |
l'expérience a montré à quel point il importait d'établir aussitôt que possible un rapport entre assistance et développement. | UN | وقد أظهرت التجربة أهمية ربط الإغاثة بالتنمية منذ أولى المراحل الممكنة. |
l'expérience a montré que, si l'on donne un retentissement politique important à la conclusion d'un accord régional, ce dernier a de plus grandes chances de succès. | UN | وقد أظهرت التجربة أنه إذا ما اتسم اتفاق إقليمي مبرم بسمة سياسية بارزة فقد تكون حظوظه في النجاح أكبر. |
l'expérience a montré que faute de temps suffisant, la qualité et la bonne exécution de l'aide du PNUD risquent d'être compromises. | UN | وقد أظهرت التجربة أن من دون هذه المهلة المسبقة، من المحتمل أن تتأثر نوعية وتوقيت المساعدة التي يقدمها البرنامج الإنمائي تأثيرا سلبيا. |
l'expérience a montré que le financement tend à augmenter lorsqu'il est appliqué des pratiques de gestion axée sur les résultats. | UN | وقد أظهرت التجربة أن التمويل يميل إلى الزيادة مع الإدارة الموجّهة نحو النتائج. |
l'expérience a montré que les ressources, lorsqu'elles sont placées entre les mains des femmes, bénéficient davantage aux enfants sur le plan nutritionnel. | UN | وقد أظهرت التجربة أن وضع الموارد في أيدي النساء يعود على اﻷطفال بقدر أكبر من الفوائد التغذوية. |
l'expérience a montré que les groupes d'emprunteurs ont d'autant plus de chances de réussir qu'ils sont restreints, constitués de plein gré et homogènes. | UN | وقد أظهرت التجربة أن المجموعات الائتمانية تنجح على اﻷرجح إذا كانت صغيرة، وطوعية، ومتجانسة. |
l'expérience montre que l'efficacité de l'aide est maximale quand elle est fournie en quantités suffisantes et correctement répartie. | UN | وقد أظهرت التجربة أن المعونة تكون على أكبر قدر من الفعالية إذا قدمت بكميات كافية وإذا وزعت على نحو ملائم. |
l'expérience montre que les donateurs sont souvent lents à répondre aux besoins en matière de relèvement à long terme. | UN | وقد أظهرت التجربة أن استجابة المانحين لاحتياجات التأهيل اﻷطول أجلا تستغرق وقتا في غالب اﻷحيان. |
l'expérience montre que ceux-ci ne retournent pas nécessairement dans leur pays d'origine. | UN | وقد أظهرت التجربة أن هؤلاء المقاتلين لا يعودون بالضرورة إلى بلدانهم الأصلية. |
l'expérience montre que la formation technique ne permet pas à elle seule d'obtenir de bons résultats, sauf si elle bénéficie du soutien adapté des entreprises. | UN | وقد أظهرت التجربة أن التدريب التقني وحده لا يحقق نتائج مثلى إلا إذا كان مقترنا بالخدمات المالية الكافية. |
Par ailleurs, l'expérience montre que ces besoins apparaissent à toutes les étapes de la ratification et de la mise en application et exigent différentes démarches. | UN | وقد أظهرت التجربة أن احتياجات المساعدة التقنية تتبدى في مراحل مختلفة من عملية التصديق والتنفيذ، وتتطلّب نهوجا مختلفة. |
l'expérience montre que tel n'est pas le cas; en effet, l'économie connaît de nombreux ralentissements que les deux secteurs peuvent exploiter de manière complémentaire. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الأمر ليس كذلك؛ بل إن هناك مجالا كبيرا في الاقتصاد لكلا القطاعين لاستخدامه بطريقة تكاملية. |
61. l'expérience enseigne qu'aucun régime de contrôle, si complet soit-il, ne peut empêcher totalement les abus. | UN | 61 - وقد أظهرت التجربة أنه لا يوجد نظام للرقابة، مهما كان شاملا، يستطيع أن يقدم ضمانات كاملة ضد إساءة استعمال المواد النووية. |
l'expérience montrait que chaque fois que l'Organisation des Nations Unies proposait une solution technique pour rapprocher les points de vue des parties quant à l'interprétation à donner à une disposition du Plan de règlement, une nouvelle difficulté surgissait qui appelait encore une autre série de longues consultations. | UN | وقد أظهرت التجربة أنه في كل مرة تتقدم فيها الأمم المتحدة بحل تقني لسد الفجوة بين تفسيرات الطرفين المختلفة لبند معين من بنود خطة التسوية، تنشأ صعوبة جديدة تتطلب جولة أخرى من المشاورات المطولة. |