D'autres consultations ont abouti à de nouvelles modifications, dont certaines sont d'ordre matériel ou grammatical. | UN | وقد أفضت مشاورات إضافية إلى تغييرات أخرى على النص، بعضها ذات طبيعة مطبعية أو نحوية. |
Ces élections ont permis de constituer des conseils municipaux, qui contribuent à déterminer l'allocation des ressources de l'État au niveau local. | UN | وقد أفضت هذه الانتخابات إلى إنشاء مجالس بلدية لها دور في توزيع موارد الدولة على الصعيد المحلي. |
Cette politique a permis d'accomplir des progrès considérables dans le domaine de la santé. | UN | وقد أفضت هذه السياسة إلى عدة تحسينات بارزة في القطاع الصحي. |
Ces recherches ont conduit à la publication de livres. | UN | وقد أفضت هذه الجهود البحثية إلى نشر بعض الكتب. |
grâce aux travaux réalisés par les étudiants, le Programme mondial des Nations Unies contre la faim a pu recevoir des dons financiers importants. | UN | وقد أفضت نتائج عمل الطلاب إلى تقديم هبة مالية كبيرة إلى برنامج الأمم المتحدة المتعلق بالجوع في العالم. |
La nécessité d'une coordination, d'une harmonisation et d'une collaboration entre les membres de la famille des Nations Unies a conduit à la création de mécanismes interorganisations. | UN | وقد أفضت الحاجة إلى التنسيق والمواءمة والتعاون فيما بين أفراد أسرة اﻷمم المتحدة إلى إنشاء آليات مشتركة بين الوكالات. |
Ce partenariat a abouti à la mise au point d'un programme de formation spécial dans cinq régions administratives du pays, avec la participation de 500 fidèles et chefs religieux. | UN | وقد أفضت هذه الشراكة إلى تصميم برنامج تدريبي خاص في خمس من المناطق الإدارية اشترك فيه 500 من الناشطين والقادة الدينيين. |
Les ouvertures de paix qu'il a faites ont abouti au retour à la légalité de 17 des 18 grands groupes insurrectionnels armés. | UN | وقد أفضت مبادرات السلام التي قدّمت إلى عودة 17 من أصل 18 جماعة من الجماعات المسلحة الرئيسية إلى إطار الشرعية. |
Les débats ont abouti à une analyse de ces raisons. | UN | وقد أفضت هذه المناقشة إلى إعداد تحليل لتلك الأسباب. |
Leurs travaux ont abouti à l'élaboration d'une nouvelle doctrine et ont constitué un apport aux travaux du Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire. | UN | وقد أفضت هاتان الحلقتان إلى بلورة مبدأ جديد وأسهمت في برنامج عمل اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوضية. |
Des documents relatifs aux pratiques optimales ont permis de renforcer les procédures de gestion de trésorerie (espèces et chèques) dans tout le système des Nations Unies. | UN | وقد أفضت وثائق أفضل الممارسات إلى تقوية إجراءات إدارة النقدية والشيكات في أنحاء منظومة الأمم المتحدة. |
Ces changements ont permis d'améliorer le choix de logements, l'accès à ces derniers, ainsi que l'indice d'accessibilité pour les Canadiens. | UN | وقد أفضت هذه التحسينات إلى وفرة المساكن وفسح المجال أمام الكنديين للحصول عليها وجعل تكلفتها في متناولهم. |
Ces flux de travail électroniques ont permis de réduire fortement les procédures administratives et d'accélérer le recrutement et la gestion des consultants. | UN | وقد أفضت خطوات تسيير العمل الإلكترونية هذه إلى تقليص كبير للعمليات الإدارية وإلى تسريع خطوات تعيين الاستشاريين وإدارة شؤونهم. |
Cet atelier a permis de mettre au point des plans d'incorporation du droit international humanitaire dans la législation nationale et de création d'un comité directeur. | UN | وقد أفضت حلقة العمل المذكورة إلى وضع خطط من أجل إدراج القانون الإنساني الدولي في التشريعات الوطنية وإنشاء لجنة توجيهية في هذا الشأن. |
Cette initiative, combinée avec les nouveaux contrats conclus à la suite de l'appel d'offres lancé en 1999, a permis à l'Organisation de réaliser des économies considérables. | UN | وقد أفضت هذه المبادرة، بالاقتران مع العروض التنافسية الناجحة في عام 1999، إلى تحقيق وفورات كبيرة للمنظمة. |
Les enquêtes menées par la police au sujet de plusieurs incidents récents ont conduit à l'arrestation de trois membres de la police nationale libérienne et d'un membre des services spéciaux de sécurité. | UN | وقد أفضت التحقيقات التي أجرتها الشرطة في حوادث عدة وقعت مؤخرا إلى إلقاء القبض على ثلاثة من أفراد الشرطة الوطنية الليبرية وأحد أفراد خدمات اﻷمن الخاصة الليبرية. |
grâce à des initiatives communes entre États d'origine et de destination, des trafiquants ont pu être arrêtés et un certain nombre d'enfants ont pu rentrer dans leur foyer. | UN | وقد أفضت مبادرات مشتركة بين دول المنشأ ودول المقصد إلى إلقاء القبض على المهربين، ومكنت من عودة عديد الأطفال إلى ديارهم. |
La conjoncture économique mondiale relativement favorable de ces dernières années a conduit à un certain laisser-aller dans les politiques. | UN | وقد أفضت البيئة الاقتصادية العالمية الحميدة نسبيا في السنوات الأخيرة إلى بيئة يتم فيها رسم السياسات بسهولة. |
Le récent processus de réforme a abouti à la réorganisation du Ministère du travail, de la solidarité sociale et de la famille. | UN | وقد أفضت عملية الإصلاح الأخيرة إلى إعادة هيكلة وزارة العمل والضمان الاجتماعي والأسرة. |
L'audit a débouché sur 23 recommandations. | UN | وقد أفضت مراجعة الحسابات إلى إصدار 23 توصية. |
La collaboration de ce dernier a donné lieu à la mise en service d'une nouvelle version du Système intégré de suivi. | UN | وقد أفضت هذه الأخيرة إلى نسخة جديدة من نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق. |
Les confiscations ou appropriations de terres ont entraîné des manifestations d'agriculteurs et de militants de la société civile. | UN | وقد أفضت المزاعم المتعلقة بمصادرة الأراضي والاستيلاء عليها إلى اندلاع مظاهرات أطلقها المزارعون ونشطاء المجتمع المدني. |
De manière générale, ces interprétations ont débouché sur des conclusions convergentes quant aux obligations des États concernant la protection à assurer aux peuples autochtones contre les dommages environnementaux qui portent atteinte à leurs droits. | UN | وقد أفضت التفسيرات عموماً إلى استنتاجات متسقة حول التزامات الدول بحماية حقوق الشعوب الأصلية من الأضرار البيئية. |
Les activités d'assistance menées par le Groupe d'États intéressés ont donné lieu à la négociation et au financement de plusieurs projets. | UN | وقد أفضت الجهود المبذولة للمساعدة من خلال المجموعة إلى تمويل عدة مشاريع أو التفاوض بشأنها. |
Le cyclone a entraîné un recul de 2,4 % du PNB au Honduras et de 1,8 % au Nicaragua, du fait des pertes économiques enregistrées au deuxième semestre. | UN | وقد أفضت هذه الكارثة الى انخفاض في الناتج الوطني اﻹجمالي بلغت نسبته ٢,٤ في المائة في هندوراس، و ١,٨ في المائة في نيكاراغوا، وذلك نتيجة للخسائر الاقتصادية التي شهدها النصف الثاني من العام. |