nous avons commencé à fournir une aide internationale en 1998. | UN | وقد بدأنا بتقديم مساعدة دولية في عام 1998. |
nous avons commencé à agir conformément à nos plans et nous avons obtenu les résultats suivants. | UN | وقد بدأنا نعيش في هذا الجو بالنظر إلى أننا قمنا بالتخطيط وبتحقيق النتائج التالية. |
nous avons commencé à travailler avec les parties concernées à cet effet. | UN | وقد بدأنا بالفعل في العمل مع الأطراف المهتمة في ذلك المسعى. |
nous avons lancé une riposte multisectorielle et avons invité nos partenaires à se joindre à nous. | UN | وقد بدأنا باستجابة متعددة القطاعات ودعونا الشركاء إلى مساعدتنا. |
nous avons lancé un programme dans lequel nous avons attiré des partenaires extérieurs au secteur traditionnel des services de santé. | UN | وقد بدأنا ببرنامج أشركنا فيه شركاء من خارج القطاع التقليدي للخدمات الصحية. |
nous avons entamé cette nouvelle décennie par cette importante mission mondiale. | UN | وقد بدأنا هذا العقد الجديد بهذه المهمة العالمية الهامة. |
Actuellement, nous commençons des transmissions expérimentales de données entre une station de surveillance des radionucléides, en Finlande, et le CID. | UN | وقد بدأنا اﻵن إرسال بيانات تجريبي من محطة نويدات مشعة في فنلندا إلى مركز البيانات الدولي. |
nous avons mis en service un accélérateur d'ions lourds et continuons de construire un Tokamak aux fins de la recherche. | UN | وقد بدأنا تشغيل معجّل الأيونات الثقيل ونواصل تشييد مفاعل توكاماك كازاخستاني للأبحاث. |
À New York nous avons commencé à élaborer des résolutions et des mandats mieux adaptés et plus conformes aux réalités. | UN | وقد بدأنا في نيويورك بوضع القرارات والولايات التي تتناســب أكثــر وتتماشــى بعنايــــة أكبر مع الحقائق. |
Ces dernières années, nous avons commencé à nous transformer d'un pays axé sur la survie en un pays qui défend les droits et la protection des enfants. | UN | وقد بدأنا في السنوات القليلة الماضية نتحول من بلد يركّز على بقاء الطفل إلى بلد يعزز حقوق الطفل وحمايته. |
nous avons commencé à œuvrer avec les autorités albanaises et espérons que tout sera bientôt mis en place pour que la campagne de destruction sans heurt et courte puisse commencer. | UN | وقد بدأنا العمل مع السلطات الألبانية ونأمل أن يتم الإعداد للقيام بحملة تدمير سلسة وقصيرة الأمد. |
nous avons commencé à cerner les terrains d'entente et rapproché nos points de vue dans certains domaines. | UN | وقد بدأنا في تحديد مجالات التفاهم وقلصنا الفجوات التي تفصلنا في بعض المجالات الأخرى. |
nous avons commencé à définir le concept de développement durable, afin d'assurer le progrès des générations présentes sans pour autant compromettre la viabilité des générations futures. | UN | وقد بدأنا أيضا تعريف مفهوم التنمية المستدامة لكي نضمن تقدم اﻷجيال الحالية دون المساس بصلاحية هذا التقدم ﻷجيال المستقبل. |
nous avons lancé une collaboration bilatérale productive avec de nombreux pays, tels que le Royaume-Uni, les États-Unis et l'Australie. | UN | وقد بدأنا تعاونا ثنائيا مثمرا مع العديد من البلدان، مثل المملكة المتحدة والولايات المتحدة وأستراليا. |
nous avons lancé un important programme de sensibilisation dans notre pays en vue, en particulier, d'empêcher les jeunes de tomber dans les problèmes liés à l'abus des drogues. | UN | وقد بدأنا برنامج توعية واسع النطاق في بلادنا يهدف خاصة إلى وقاية الشباب من الانزلاق إلى المشاكل المتصلة بإساءة استعمال المخدرات. |
Récemment, nous avons lancé un programme de micro-entreprise à l'aide de sommes modestes pour aider, notamment, les jeunes entrepreneurs à s'engager dans ces opérations. | UN | وقد بدأنا مؤخرا، برنامجا للمشاريع الصغيرة، بتقديم مبلغ متواضع لمساعدة المستثمرين، وخاصة الشباب منهم، على بدء مشاريعهم المختلفة. |
nous avons entamé la procédure de ratification de ces accords. | UN | وقد بدأنا بإجراءات التصديق على هذه الاتفاقات. |
nous avons entamé entre autres un programme de réforme en République démocratique du Congo, en collaboration étroite avec le PNUD. | UN | وقد بدأنا ضمن جملة أمور برنامج إصلاح في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالتعاون الوثيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
nous avons entamé cette tâche difficile et nous sommes décidés à la mener jusqu'au bout, en surmontant tous les obstacles, vu que c'est là le seul moyen pouvant permettre au peuple palestinien de vivre dans la dignité et la liberté. | UN | وقد بدأنا هذه المهمة الصعبة، ونحن مصممون على إنهائها وتخطي جميع العقبات، ﻷن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن به للشعب الفلسطيني أن يحيا في ظلال الكرامة والحرية. |
nous commençons à comprendre que la mondialisation n'est pas une panacée universelle. | UN | وقد بدأنا ندرك أن العولمة ليست علاجا لكل شيء. |
C'est donc avec l'Accord d'Accra III d'abord, mais surtout avec l'Accord de Pretoria et la lettre du médiateur, que nous commençons à comprendre. | UN | وقد بدأنا الآن نتبين الأمور مع اتفاق أكرا الثالث أولا وبخاصة اتفاق بريتوريا وخطاب الوسيط. |
nous avons mis en œuvre un programme intitulé < < 100 dollars pour les 70 ans et plus > > , qui consiste à verser 100 dollars par mois aux quelque 92 000 personnes âgées de plus de 70 ans qui ne perçoivent ni retraite ni aides du régime de sécurité sociale. | UN | وقد بدأنا برنامجاً يسمى " 100 مقابل 70 " ، وهو نظام يقضي بمنح 100 دولار شهرياً لأكثر من 000 92 شخص تجاوزوا السبعين عاماً وليس لديهم معاش تقاعدي أو ضمان اجتماعي. |