l'expérience a montré qu'il fallait remplacer la méthode historique par la méthode de l'alternance à la composition des listes de candidats. | UN | وقد بينت التجربة ضرورة وملاءمة إبدال الطريقة التاريخية بطريقة التناوب في الوظائف المدرجة في القوائم. |
l'expérience a montré que les délais actuels ne ménageaient ni le temps de recueillir des renseignements pertinents des bureaux extérieurs, ni de convaincre un supérieur hiérarchique de modifier sa décision. | UN | وقد بينت التجربة أن الحدود الزمنية الحالية غير كافية، في كثير من اﻷحيان للحصول على المعلومات ذات الصلة من الميدان أو ﻹقناع مدير البرنامج بتغيير قراره. |
l'expérience a montré que chaque fois que la communauté internationale fait preuve de détermination pour faire respecter les principes des instruments internationaux et appliquer sans réserve leurs dispositions, des progrès sont réalisés. | UN | وقد بينت التجربة أنه في الحالات التي يبدي فيها المجتمع الدولي تصميما على إعلاء مبادئ الصكوك الدولية والتطبيق الكامل ﻷحكامها، يكون من الممكن إحراز تقدم. |
l'expérience montre que faute de directives, les modalités d'application de ces règles varient selon les missions. | UN | وقد بينت التجربة أن عدم وجود مثل هذه المبادئ التوجيهية يسفر عن تطبيقات متباينة بين البعثات. |
l'expérience montre que l'Agence s'acquitte fort bien de cette tâche. | UN | وقد بينت التجربة أن الوكالة حققت هذا الهدف بنجاح. |
Comme l'a montré l'expérience, les gouvernements des pays d'accueil doivent aider les entreprises locales à se préparer à ces relations d'affaires. | UN | وقد بينت التجربة أنه يتعين على حكومات البلدان المضيفة مساعدة شركاتها على أن تصبح مستعدة لعملية الربط تلك. |
l'expérience a montré que, dans leur cas, un simple rééchelonnement de la dette aggrave rapidement le problème, du fait de la superposition des intérêts. | UN | وقد بينت التجربة أن الاقتصار على إعادة جدولة الديون في حالة هذه البلدان سرعان ما يؤدي الى تفاقم المشكلة بسبب تراكم الفوائد على الفوائد. |
l'expérience a montré que l'on peut parvenir à réduire les cultures illicites grâce à un développement global et durable, avec l'aide d'organisations internationales, notamment d'institutions financières, et de pays développés. | UN | وقد بينت التجربة أن باﻹمكان تقليص محاصيل المخدرات من خلال التنمية المستدامة والمتكاملة وبمساعدة المنظمات الدولية، بما في ذلك المؤسسات المالية والبلدان المتقدمة النمو. |
Le mandat du Groupe de travail couvre de vastes domaines comme la revitalisation, le renforcement et la réforme du système des Nations Unies, et l'expérience a montré que les groupes de travail dotés de mandats aussi vastes ont besoin d'une assistance importante de la part du Secrétariat. | UN | وتغطي ولاية الفريق العامل ميادين عريضة من قبيل إعادة تنشيط منظومة اﻷمم المتحدة وتعزيزها وإصلاحها. وقد بينت التجربة أن اﻷفرقة العاملة ذات الولايات العريضة من هذا القبيل تتطلب مساعدة كبيرة من اﻷمانة. |
l'expérience a montré que ces indicateurs arrêtés au niveau international ne pouvaient être ni définitifs ni figés, mais qu'ils relevaient plutôt d'un idéal. | UN | وقد بينت التجربة أن هذه المؤشرات المتفق عليها دوليا تشكل مجموعة نهائية " مثالية " وليست مطلقة. |
l'expérience a montré que les interventions de développement sont plus souvent couronnées de succès quand elles s'appuient sur une solide appropriation nationale, un soutien des gouvernements concernés et la volonté politique de ceux-ci, et quand les pays d'accueil participent au cofinancement des activités. | UN | وقد بينت التجربة أن التدخلات الإنمائية تنحو إلى أن تكون أكثر نجاحا عندما تكون مدعمة بملكية وطنية قوية ودعم حكومي وإرادة سياسية، وحيثما تساهم البلدان المضيفة في التمويل المشترك. |
l'expérience a montré qu'il est tout aussi inutile de transposer les lois de pays plus développés, la loi devant s'adapter à la culture et aux spécificités du pays. | UN | وقد بينت التجربة كذلك أن اقتباس القوانين من ولايات قضائية أخرى على درجة أعلى من التطور لن يجدي نفعاً، ذلك لأن القانون ينبغي أن يتناسب مع ثقافة البلد وظروفه. |
l'expérience a montré qu'il est tout aussi inutile de transposer les lois de pays plus développés, la loi devant s'adapter à la culture et aux spécificités du pays. | UN | وقد بينت التجربة كذلك أن اقتباس القوانين من ولايات قضائية أخرى على درجة أعلى من التطور لن يجدي نفعاً، ذلك لأن القانون ينبغي أن يتناسب مع ثقافة البلد وظروفه. |
l'expérience a montré que ce type de condamnation n'était généralement pas prononcé lorsque les juges sous-estimaient la gravité des crimes en question, et que, le plus souvent, il fallait au préalable sensibiliser le personnel judiciaire pour voir les auteurs des crimes véritablement traduits en justice. | UN | وقد بينت التجربة ميلا إلى تعليق الأحكام عندما يقلل القضاة الجزئيون من شأن تلك الجرائم، وكثيرا ما تأخر صدور تلك الأحكام إلى ما بعد القيام بتوعية السلطة القضائية بتقديم المرتكبين إلى العدالة. |
l'expérience a montré qu'il était de bonne pratique que les représentants de l'État affecté consultent les fournisseurs d'aide internationaux pour déterminer ce qui arrivera aux personnes affectées après la cessation des opérations d'intervention, comme le propose le projet d'article, afin d'assurer une transition sans heurts. | UN | وقد بينت التجربة أن من الممارسات الحميدة تشاور مسؤولي الدولة مع المستجيبين الدوليين لتحديد ما يمكن أن يحدث للأشخاص المتأثرين بعد إنهاء عمليات استجابتهم، حسبما يوحي مشروع المادة، لضمان الانتقال السلس. |
l'expérience montre que, souvent, les délais actuels ne sont pas suffisamment longs pour obtenir les informations nécessaires des bureaux extérieurs ou pour convaincre un chef de service de modifier sa décision. | UN | وقد بينت التجربة أن الحدود الزمنية الحالية غير كافية، في كثير من اﻷحيان للحصول على المعلومات ذات الصلة من الميدان أو ﻹقناع مدير البرنامج بتغيير قراره. |
l'expérience montre que les méthodes de travail établies par le Tribunal dans son règlement intérieur sont appropriées et conformes aux aspirations des pères fondateurs de la Convention. | UN | وقد بينت التجربة حتى اﻵن أن أسلوب العمل الذي أقرته المحكمة في لائحتها ملائم ومتفق مع توقعات اﻵباء المؤسسين للاتفاقية. |
l'expérience montre que le succès des opérations de maintien de la paix est tributaire du consentement préalable des parties concernées, de la clarté du mandat et de la disponibilité des ressources nécessaires. | UN | وقد بينت التجربة أن ضمان نجاح عمليات حفظ السلام الأممية يتوقف على موافقة مسبقة للأطراف المعنية والتحديد الدقيق للولاية وتوفير الموارد الضرورية. |
l'expérience montre que cet arrangement fonctionne bien : le Secrétariat a suffisamment de temps pour établir les prévisions de dépenses pour les opérations de maintien de la paix, et le Comité consultatif et la Cinquième Commission peuvent les examiner comme il convient. | UN | وقد بينت التجربة العملية أن هذا الترتيب يسير سيرا حسنا ويتيح للأمانة العامة الوقت اللازم للإعداد ويتيح للجنة الاستشارية واللجنة الخامسة الفرصة المناسبة للنظر في التقديرات المتعلقة بحفظ السلام. |
Comme l'a montré l'expérience, les programmes sportifs peuvent également concourir à la stabilisation politique nationale et à l'intégration sociale après les conflits. | UN | وقد بينت التجربة أن البرامج الرياضية يمكن أن تكون أيضا عاملا مساعدا للاستقرار السياسي الداخلي والاندماج الاجتماعي بعد فترات الصراع. |
L'expérience nous a montré aussi comment les jeunes participent à la lutte contre le VIH/sida, comment ils peuvent contribuer à changer la donne dans le combat contre la faim et la pauvreté. | UN | وقد بينت التجربة لنا كيف أن الشباب يشاركون في الحرب على الإيدز وكيف يمكن أن يساعدوا في تحقيق النجاح الفعلي في محاربة الجوع والفقر. |