"وقد تأكد" - Traduction Arabe en Français

    • il a été confirmé
        
    • a été confirmée
        
    • ont confirmé
        
    • a confirmé
        
    • a été réaffirmée
        
    • 'est confirmée
        
    • a pu vérifier
        
    • a été confirmé par
        
    • qui a été confirmé
        
    • avait été confirmée
        
    il a été confirmé que certains des crimes qui sont reprochés à M. Kadhafi sont passibles de la peine de mort. UN وقد تأكد أن من بين التهم المحتمل توجيهها إلى السيد القذافي تُهَمٌ تقع تحت طائلة عقوبة الإعدام.
    A ce jour, il a été confirmé qu'au moins 200 civils ont été tués et 320 autres blessés. UN وقد تأكد حتى اﻵن مقتل ٠٠٢ مدني على اﻷقل وإصابة ٣٢٠ آخرين بجروح.
    Cette supposition du Comité a été confirmée par le fait qu'Israël a préféré être absent lorsque le Comité a examiné la question; UN وقد تأكد افتراض اللجنة حين آثرت إسرائيل التغيب لدى مناقشة اللجنة للمسألة؛
    Cette supposition du Comité a été confirmée par le fait qu'Israël a préféré être absent lorsque le Comité a examiné la question; UN وقد تأكد افتراض اللجنة حين آثرت إسرائيل التغيب لدى مناقشة اللجنة للمسألة؛
    Quelques participants lui ont confirmé que certains chargements expédiés vers leur pays n'ont pas été déclarés. UN وقد تأكد الفريق من قلة من المشاركين أن الشحنات الموجهة إلى بلدانهم لم يُعلن عنها.
    Français Page Le Conseil de sécurité a confirmé cette interprétation juridique à deux reprises. UN وقد تأكد هذا التفسير القانوني في مناسبتين داخل مجلس اﻷمن.
    Cette position a été réaffirmée au cours des séminaires régionaux sur la décolonisation. UN وقد تأكد هذا الموقف في الحلقات الدراسية الإقليمية المعنية بإنهاء الاستعمار.
    Cette tendance s'est confirmée en juin 1998 et 1999. UN وقد تأكد هذا الاتجاه في حزيران/يونيه 1998 و 1999.
    il a été confirmé que les rebelles concentraient leurs effectifs et leurs activités dans la partie septentrionale du pays, qui est proche géographiquement non pas du Libéria, mais de l'autre voisin. UN وقد تأكد أن قوة المتمردين وأنشطتهم تتركز في المنطقة الشمالية غير القريبة جغرافيا من ليبريا، بل من البلد المجاور اﻵخر.
    il a été confirmé que la durée du service militaire dans l'Armée de la Fédération serait ramenée de six mois à cinq. UN وقد تأكد الآن أن مدة الخدمة العسكرية في الجيش الاتحادي سيجري تخفيضها من ستة أشهر إلى خمس.
    il a été confirmé que le montant de 892 860 euros avait été transféré au Fonds général d’affectation spéciale pour la Convention de Rotterdam et pouvait être utilisé. UN وقد تأكد أن مبلغاً قدره 860 892 يورو قد حوّل إلى الصندوق الاستئماني العام لاتفاقية روتردام وأنه متاح للاستخدام.
    il a été confirmé que cette personne avait été condamnée à une amende, conformément au Code sur la responsabilité administrative, et il a été précisé qu’elle avait quitté la ville pour rejoindre sa localité de résidence. UN وقد تأكد أنه حكم عليه بأداء غرامة مالية، وفقا لقانون المسؤولية اﻹدارية، وقيل على سبيل التوضيح إنه غادر المدينة في اتجاه مكان إقامتـه.
    Cette obligation a été confirmée et renforcée par l'Accord de paix de Dayton de 1995. UN وقد تأكد وتعزز هذا الالتزام في اتفاق دايتون لعام ١٩٩٥.
    La réalité de cette directive verbale a été confirmée aussi bien par l’ex- Directeur adjoint que par l’ex-Chef par intérim de l'adminis-tration, mais il n'en existe aucune trace écrite. UN وقد تأكد إصدار هذا اﻹيعاز الشفوي من جانب كل من نائب المدير السابق ورئيس اﻹدارة باﻹنابة السابق بالرغم من عدم وجود أي دليل وثائقي.
    Le conseil et l'auteur, alors qu'il déposait sous serment, ont confirmé au procès que les choses s'étaient effectivement passées comme cela : l'auteur ne s'est jamais plaint que la déposition lui ait été arrachée comme il le prétend maintenant. UN وقد تأكد في المحاكمة، من محاميه ومن الشاكي ضمن أقواله التي أقسم عليها، أنه صحيح: فلم يعرب أبدا عن الشكوى من أنه أكره عليه بالطريقة المدعاة اﻵن.
    C'est ce qu'ont confirmé la Déclaration de Rio relative à l'environnement et au développement et Action 21, qui ont donné un élan nouveau au mouvement visant à réorienter le monde vers un système caractérisé par le renouveau et la durabilité plutôt que par des structures de consommation égoïstes. UN وقد تأكد ذلك في إعلان ريو المعني بالبيئة والتنمية وجدول أعمال القرن ٢١ الذي دفع إلى اﻷمام الحركة الرامية إلى تحويل العالم إلى نظام للتجديد والاستدامة بعيدا عن أنماط الاستهلاك اﻷناني.
    Le Groupe d'experts a confirmé que MM. Tešic et Jovan étaient descendus au Mamba Point. UN وقد تأكد الفريق من أن السيد تيشتش والسيد يوفان قد بقيا في مامبا بوينت.
    Elles ont ouvert le feu sur un berger libanais, qui est décédé, comme l'a confirmé une enquête préliminaire menée par la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et les forces de sécurité libanaises. UN وقد تأكد ذلك بالتحقيق الأولي الذي أجرته قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والقوى الأمنية اللبنانية.
    Cette détermination a été réaffirmée à la suite des attaques du mardi 11 septembre 2001 perpétrées contre les États-Unis d'Amérique. UN وقد تأكد هذا التصميم من جديد عقب الهجمات التي وقعت على الولايات المتحدة الأمريكية يوم الثلاثاء 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Cette attitude est confirmée par des passages précis de la déclaration. UN وقد تأكد هذا الاتجاه من خلال فقرات معنية من البيان.
    La Cour internationale de Justice est bien évidemment un acteur essentiel. La Fédération de Russie a pu vérifier par sa propre expérience la haute qualité des normes de procédure appliquées par la Cour. UN ومحكمة العدل الدولية، بطبيعة الحال، طرف فاعل أساسي، وقد تأكد الاتحاد الروسي من خلال تجربته الخاصة من المعايير الإجرائية الرفيعة التي تعمل بها المحكمة.
    Ce choix a été confirmé par l'incorporation dans la Constitution et la législation des normes relatives aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales. UN وقد تأكد هذا الخيار من خلال إدراج لبنان في صلب دستوره وتشريعاته المبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    Je voudrais faire observer pour commencer que l'OSCE est prête à participer à la surveillance d'un embargo sur les armements dans la limite des moyens dont elle dispose, ce qui a été confirmé lors des consultations menées entre les représentants des États membres de l'OSCE à Vienne. UN وسأبدأ بأن أشير إلى أن المنظمة مستعدة لﻹسهام في رصد حظر اﻷسلحة في إطار قدراتها. وقد تأكد هذا في سياق المشاورات التي أجريت بين ممثلي الدول اﻷعضاء في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في فيينا.
    L'existence de dossiers à ce sujet en 1990 avait été confirmée au cours d'entretiens avec des Iraquiens qui avaient participé à ces activités. UN وقد تأكد وجود هذه السجلات في عام ١٩٩٠ من جانب الموظفين العراقيين الذي شاركوا في هذه اﻷنشطة في سياق المقابلات التي أجريت معهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus