Au cours de ses 47 sessions, il a cherché à modifier et à adapter ses méthodes pour tenir compte de l'expérience acquise. | UN | وقد سعت على مدى دوراتها السبع والأربعين إلى تعديل هذه الأساليب وتطويرها في ضوء تجاربها. |
Au cours de ses 45 sessions, il a cherché à modifier et à adapter ses méthodes pour tenir compte de l'expérience acquise. | UN | وقد سعت على مدى دوراتها الخمس والأربعين إلى تعديل هذه الأساليب وتطويرها في ضوء تجاربها. |
Ces mêmes États ont cherché à imposer des programmes irrecevables et des documents négociés en dehors de l'ONU pour se dérober à leurs engagements. | UN | وقد سعت تلك الدول نفسها إلى فرض خطط إقصائية ووثائق تم التفاوض عليها خارج الأمم المتحدة من أجل التهرب من التزاماتها. |
Certains milieux de Kinshasa ont cherché à exploiter abusivement les propos du Chef de l'État rwandais, M. Pasteur Bizimungu. | UN | وقد سعت بعض اﻷوساط في كينشاسا إلى اﻹسراف في استغلال تصريحات رئيس الدولة اﻷوغندية، السيد باستور بيزيمونغو. |
Le Gouvernement s'est efforcé de réduire le nombre de détenus et de réintégrer les anciens détenus dans la société; il a donc introduit diverses mesures, dont la libération conditionnelle et le bracelet électronique. | UN | وقد سعت الحكومة جاهدة للحد من الاكتظاظ في السجون وإعادة إدماج السجناء السابقين في المجتمع؛ ولذلك، اتخذت تدابير شتى بما في ذلك الإفراج المشروط واستخدام أساور المراقبة الإلكترونية. |
La Turquie s'est efforcée de ne pas sacrifier les droits de l'homme dans sa lutte contre le terrorisme. | UN | وقد سعت تركيا إلى عدم التضحية بحقوق الإنسان بحجة مكافحة الإرهاب. |
En adoptant des lois, le Parlement a tenté de limiter la compétence de l'Ombudsman à des plaintes contre des organismes publics. | UN | وقد سعت قوانين البرلمان إلى تقييد اختصاص أمين المظالم بحيث يقتصر على الشكاوى المقدمة ضد الهيئات العامة. |
Le Bélarus lui-même a essayé de contribuer au processus de réforme du Conseil, notamment en présentant son propre modèle d'élargissement du Conseil. | UN | وقد سعت بيلاروس إلى المساهمة في عملية إصلاح المجلس، وبخاصة عن طريق تقديمها نموذجا خاصا لتوسيع العضوية. |
Au cours de ses 43 sessions, il a cherché à modifier et à adapter ses méthodes pour tenir compte de l'expérience acquise. | UN | وقد سعت على مدى دوراتها الثلاث والأربعين إلى تعديل هذه الأساليب وتطويرها في ضوء تجاربها. |
La Commission a cherché tout au long de ce processus à régler nombre de délicates questions opposant les parties de façon équitable et conformément au droit international. | UN | وقد سعت اللجنة طوال هذه العملية إلى أن تحل العديد من القضايا الصعبة بين الطرفين بإنصاف ووفقا للقانون الدولي. |
L'État, avec l'appui du mouvement syndical, a cherché à faciliter cette rationalisation en contribuant aux frais de fusion des syndicats et en simplifiant les procédures de fusion. | UN | وقد سعت الدولة، بتأييد من الحركة النقابية إلى تشجيع ترشيد النقابات بمساعدة النقابات على تحمل التكاليف التي تتكبدها في عمليات الدمج وفي تبسيط إجراءات الدمج. |
Un certain nombre d'États ont cherché ou cherchent à développer de telles armes. | UN | وقد سعت بعض الدول أو أنها تسعى إلى استحداث مثل هذه الأسلحة. |
Les mesures écologiques ont cherché à conserver les systèmes de connaissance des femmes autochtones et à garantir qu'elles bénéficient de toute commercialisation de connaissances pertinentes. | UN | وقد سعت التدابير البيئية إلى الحفاظ على نظم المعرفة المحلية للمرأة وضمان استفادتها من أي اتصال يتعلق بالمعرفة. |
Les dirigeants de l'Autorité palestinienne ont cherché à encourager les groupes ayant pratiqué le terrorisme à l'abandonner et à participer au processus démocratique. | UN | وقد سعت قيادة السلطة الفلسطينية إلى تشجيع الجماعات التي انخرطت في أعمال الإرهاب على التخلي عن هذا الدرب والاشتراك في العملية الديمقراطية. |
Il s'est efforcé de remplir les conditions énoncées dans le Livre blanc britannique et a réussi à abolir la peine capitale et les châtiments corporels. | UN | وقد سعت إلى الوفاء بالاشتراطات الموجزة في الورقة البيضاء البريطانية، ونجحت في إلغاء عقوبة الإعدام والعقاب الجسدي. |
Le HCR s'est efforcé de veiller à ce que leurs réponses soient coordonnées et cohérentes. | UN | وقد سعت المفوضية لضمان الاضطلاع بما توفره من الاستجابات بطرق منسقة ومتداعمة. |
Le Gouvernement s'est efforcé de réglementer le statut de ces personnes, et ce statut est maintenant bien défini. | UN | وقد سعت الحكومة جاهدة إلى تسوية وضع هؤلاء الأشخاص وتوفقت في ذلك. |
L'Indonésie s'est efforcée de créer un tel modèle grâce à un certain nombre d'initiatives de parcs industriels verts. | UN | وقد سعت إندونيسيا إلى إيجاد هذا النموذج عن طريق عدد من المبادرات المتعلقة بالمجمعات الصناعية الخضراء. |
En tant que petit État, le Liechtenstein a tenté d'équilibrer les besoins économiques et les défis sociaux liés aux migrations. | UN | وقد سعت ليختنشتاين، بوصفها بلدا صغيرا، إلى الموازنة بين الضرورات الاقتصادية وبين التحديات الاجتماعية للهجرة. |
La Commission a essayé à plusieurs reprises d'obtenir des documents corroborant les déclarations de l'Iraq à ce sujet. | UN | وقد سعت اللجنة مرارا إلى الحصول على أدلة وثائقية مؤيدة ﻹعلانات العراق في هذا الشأن. |
Les États-Unis et certains autres pays ont tenté à maintes reprises de saisir le Conseil de sécurité de la question nucléaire. | UN | وقد سعت الولايات المتحدة وبعض البلدان إلى إحالة المسألة النووية إلى مجلس الأمن. |
C'est dans cette perspective qu'il s'est employé à y sensibiliser sa population en diffusant des messages sur la Semaine du désarmement auprès de l'ensemble de la société japonaise. | UN | وقد سعت لذلك الى تعزيز الوعي عن طريق نشر رسائل حكومية تتعلق بأسبوع نزع السلاح على المجتمع الياباني بأسره. |
Après la délivrance de plaques d'immatriculation controversées pour des véhicules, la Mission s'est employée à atténuer les incidences potentielles sur la sécurité et l'ordre public. | UN | وقد سعت إلى التخفيف من الآثار في مجال الأمن والنظام العام عقب إصدار لوحات لترخيص السيارات مثيرة للنزاع. |
Les efforts ainsi déployés visaient à concentrer l'attention sur son travail. | UN | وقد سعت تلك الجهود إلى إعطاء عملها تركيزا أكثف. |
Le Pakistan s'efforce sincèrement de garder l'Asie du Sud exempte d'armes nucléaires. | UN | وقد سعت باكستان بإخلاص الى إبقاء جنوب آسيا خالية من اﻷسلحة النووية. |
Les États-Unis, avec de nombreux autres pays, se sont efforcés de trouver des solutions plus efficaces pour remédier aux dommages que la pêche au chalut de fond peut causer aux zones vulnérables. | UN | وقد سعت الولايات المتحدة، مع بلدان أخرى عديدة، للحصول على نتيجة أقوى لمعالجة الضرر الذي يمكن أن تسببه الشباك التي تجر على قاع البحر للمناطق الضعيفة. |
Mon gouvernement cherche à intégrer en priorité cette question dans son processus de planification stratégique. | UN | وقد سعت حكومتي إلى إدماج هذه المسألة، على سبيل الأولوية، في عمليتها للتخطيط الاستراتيجي الوطني. |
La polygamie est une pratique indiscutablement discriminatoire que le Burkina Faso s'emploie à déclarer illégale. | UN | وذكرت أن تعدد الزوجات ممارسة مستمرة لا شك في طابعها التمييزي؛ وقد سعت بوركينا فاصو جاهدة إلى حرمانها من حماية القانون. |
À la suite des décolonisations et de la contestation du droit coutumier traditionnel, les pays industrialisés ont recherché d'autres voies pour protéger leurs ressortissants à l'extérieur. | UN | وقد سعت البلدان الصناعية الى وضع آليات أخرى لحماية مواطنيها في الخارج، نتيجة ﻹنهاء الاستعمار والاعتراض على القانون العرفي. |