"وقع عليه" - Traduction Arabe en Français

    • signé par
        
    • signée par
        
    • subi
        
    • a signé
        
    • présélectionné
        
    • lésée
        
    • été signé
        
    • victime d'
        
    • Signe
        
    • signature
        
    L'arrangement est entré en vigueur à la date à laquelle il a été signé par cette dernière partie. UN وبدأ نفاذ الترتيب في التاريخ الذي وقع عليه الطرف الأخير.
    Ton maillot de champion est signé par toute ton équipe, ce qui le rend irremplaçable. Open Subtitles قميص بطولة المدينة هذا وقع عليه فريقك بأكمله مما يجعل هذا الشيء لا يعوض
    25. Le bureau du Haut—Commissariat au Guatemala a été mis en place dans le cadre d'un projet de coopération technique signé par le Haut—Commissariat et le Gouvernement guatémaltèque en 1996. UN 25- أُنشئ المكتب كجزء من مشروع للتعاون التقني وقع عليه مكتب المفوض السامي وحكومة غواتيمالا في عام 1996.
    Rappelant la déclaration signée par 90 Parties à la vingt-deuxième Réunion des Parties au Protocole de Montréal, tenue à Bangkok en 2010, UN وإذ نستذكر الإعلان الذي وقع عليه 90 طرفاً في الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف في بروتوكول مونتريال في بانكوك عام 2010،
    Les Iraquiens ont subi un préjudice que nul ne saurait décrire de façon détaillée, sauf chaque Iraquien, dans la mesure où il a été victime du préjudice. Mais seul Dieu peut avoir une vision globale et intégrale. UN لقد أصاب العراقيون أذى لا يستطيع وصف تفاصيله إلا كل واحد من العراقيين بقدر ما هو وقع عليه من أذى منه، ولا يستطيع أن يلم بصورته الشمولية والتفصيلية إلا الله..
    110. Le 13 avril 2012, le Parlement a voté le nouveau Code de procédure pénale, que le Président a signé le 14 mai 2012. UN 110- وأقر البرلمان في 13 نيسان/أبريل 2012، قانون الإجراءات الجنائية الجديد الذي وقع عليه الرئيس في 14 أيار/مايو 2012.
    c) Lorsqu'une procédure de présélection a été engagée, à chaque fournisseur ou entrepreneur présélectionné conformément aux procédures et conditions spécifiées dans le dossier de présélection; UN (ج) في حال تنظيم إجراءات اختيار أولي، إلى كل مورِّد أو مقاول وقع عليه الاختيار الأولي، وفقا للإجراءات والشروط المحدّدة في وثائق الاختيار الأولي؛
    Le Tribunal de la charia est désormais habilité à le faire, ce qui fait économiser du temps et de l'argent à la partie lésée. UN أما الآن فإن المحكمة الشرعية مخولة بأن تفعل ذلك. وهذا يوفر على الطرف الذي وقع عليه الحيف وقتا ومالا.
    Lorsqu'il est victime d'une agression commise par son employeur ou son représentant ou à leur instigation; UN إذا وقع عليه اعتداء من صاحب العمل أو من ينوب عنه أو بتحريض من أي منهما؛
    Signe. Open Subtitles وقع عليه.
    Un des instruments utilisés dans le cadre de la Décennie internationale de la promotion d'une culture de la paix et de la non-violence était le Manifeste 2000 pour une culture de la paix et de la non-violence, signé par des millions de personnes. UN وأحد الصكوك التي استُخدمت للعقد الدولي لثقافة السلم هو بيان 2000 من أجل ثقافة السلم واللاعنف، الذي وقع عليه ملايين من الناس.
    J'ai également l'honneur de vous faire tenir copie du procès-verbal signé par les représentants des Gouvernements iraquien et koweïtien (voir annexe). UN وأتشرف كذلك بأن أرفق طيا نسخة من محضر الاستلام الذي وقع عليه ممثلا كل من حكومتي العراق والكويت (انظر المرفق).
    Un accord concernant l'application de l'Accord complémentaire a été conclu sous la forme d'un échange de lettres; il a été signé par le Directeur général du Ministère des affaires étrangères, M. Gerd Westdickenberg, et par le Greffier, M. Chitty. UN وأُبرم اتفاق بخصوص تنفيذ الاتفاق الإضافي في شكل تبادل للرسائل؛ وقد وقع عليه السيد غيرت فيست ديكنبرغ المدير العام لوزارة الخارجية والسيد شيتي رئيس قلم المحكمة.
    Il a soulevé le problème de l'accord signé par les dirigeants militaires, qui prévoyait la distribution de cartes d'identité pendant le préregroupement, et a noté avec regret que cela n'a pas été reconnu par le Président Gbagbo. UN وأثار مسألة الاتفاق الذي وقع عليه القادة العسكريون ملتزمين بموجبه بتوزيع بطاقات هوية أثناء مرحلة ما قبل إعادة التجميع، وأشار بأسف إلى أن الرئيس غباغبو لم يعترف به.
    Israël a décidé de ne pas verser à l'Autorité palestinienne les recettes fiscales qui lui revenaient, en violation du Protocole de Paris signé par les deux parties en 1994. UN وقد اتخذت إسرائيل قرارا بالاحتفاظ بإيرادات الضرائب المستحقة للسلطة الفلسطينية في انتهاك لبروتوكول باريس الذي وقع عليه الجانبان في عام 1994.
    Ses aveux ont été consignés en détail par le sergent Forrest dans une déclaration écrite, qui a été signée par l'auteur. UN وسجل الرقيب فورست اعترافاً تفصيلياً وقع عليه صاحب البلاغ.
    Le texte d'une opinion individuelle signée par cinq membres du Comité est joint au présent document. UN يرد في مرفق هذه الوثيقة نص رأي فردي وقع عليه خمسة أعضاء في اللجنة.
    Toute personne dont les droits civils sont violés est habilitée à demander qu'il soit mis un terme à la violation et à réclamer une indemnisation pour le dommage subi. UN لكل من وقع عليه اعتداء غير مشروع في حق من حقوقه الشخصية أن يطلب وقف هذا الاعتداء مع التعويض عما لحقه من ضرر.
    C'est pourquoi nous attachons une grande importance à cet accord, que le représentant de la Fédération de Russie a signé hier. UN ولهذا السبب نعلق أهمية كبيرة على هذا الاتفاق، الذي وقع عليه ممثل الاتحاد الروسي باﻷمس.
    c) Lorsqu'une procédure de présélection a été engagée, à chaque fournisseur ou entrepreneur présélectionné conformément aux procédures et conditions spécifiées dans le dossier de présélection; UN (ج) في حال تنظيم إجراءات اختيار أولي، إلى كل مورِّد أو مقاول وقع عليه الاختيار الأولي، وفقاً للإجراءات والشروط المحدَّدة في وثائق الاختيار الأولي؛
    Celle de clôturer le procès-verbal avec les mentions de signature ou non de l'intéressé, à peine de nullité; UN اختتام المحضر ببيان ما إذا كان الشخص المعني بالمحضر قد وقع عليه أم لا وإلا يكون المحضر لاغيا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus